Наткнулся в фейсбуке на сообщение, что можно поддержать хостинг рублем.
К сожалению форма оплаты, похоже, принимает только банковские карты граждан Росии.
В очередной раз удивляюсь умению Мастера использовать в своих работах малоизвестные, но оттого не менее интересные факты из истории окружающего мира.
Наскидку могу вспомнить "горячие деньги" ...
Итак, благодаря замечательной работе Евгения Колесникова "ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА “SOUL MUSIC” я по новому взглянул на свой перевод и решил изменить некоторе и ...
Поздравляю с упешной защитой!
И - спасибо за интересную работу!
Обязательно использую ее результаты в переводе.
Будет над чем подумать долгими вечерами
Сьюзен быстро шагала через комнаты Смерти, медленно закипая от ярости, к которой добавлялась капелька страха, что только делало ярость сильнее.
Как вообще можно так думать? Как можно довольствоваться ...
«Группа с рокотом камней» эту ночь спала в общежитии для холостяков, находящемся недалеко от Глим Стрит. Этот факт наверняка заинтересовал бы четырех боевиков Гильдии музыкантов, проведших ночь в подъ ...
Kirta, эта подборка - далеко не все! Там еще много интересных находок Это то, до чего у меня вчера хватило сил добраться. Надеюсь, вы преодолеете свойственную большинству студентов лень, и про ...
Жаль, нельзя табличку сделать Сознательно упускаю имена, которые переведены везде одинаково - Смерть, Сьюзен, Альберт и т.п.
Итак, некоторые имена:
Оригинал : Бородин : Берденников : мой перево ...
Теперь про название группы. В оригинале Band With Rocks In It.
Опять же, мы обсуждали название на этом форуме.
“How about Gold? Good dwarf name.”
“No. Something different from that.”
“Silver, then ...
Есть немного времени. Думаю, можно кидать свои соображения в эту ветку.
Форумчане помогут, подскажут если что не так.
Итак, предлагаю начать рассмотрение с названия книг. Мне кажется в названии, как ...
Хорошо, посмотрю завтра вечером. Имена точно отличаются.
Бородин старался транслитерировать имена, тогда как Берденников придумал смешные "переводы", которые часто не связаны с оригинальным ...
- Чем вы тут вообще занимаетесь? Вот ты... как тебя зовут?
Студент, пришпиленный к месту указующим перстом Ридкулли беспокойно заерзал.
- Эээ. Ммм. Большой Безумец Дронго, - сказал он, теребя поля ...
Kirta, в процессе работы я обращаюсь к обоим существующим переводам. Сравниваю их, стараюсь сделать лучше. Если хотите, могу найти вам несколько примеров разного перевода в том и другом тексте, а такж ...
- По какому поводу, Аркканцлер? - вежливо спросил Пондер.
- Что?
- Извините?
Они в непонимании уставились друг на друга, два разума, двигающихся в неверном направлении по узкой улице, и ожидающих п ...