Добавлено: Mon Aug 30, 2010 5:36 pm Заголовок сообщения:
Спасибо большое, я внесла правку.
Правда, про "бар" я оставила -- это выражение там связано со следующей репликой Дафны -- "барское пиво".
Притом соответствующее слово на английском -- "nob" (и "nobby" в ответе Дафны) -- из сленга, из речи простых людей.
Как и слово "баре" по-русски (в отличие от слова "благородные").
И еще про корточки, на которых сидел Мау
Мне хотелось передать ощущения напряжения, внутренней динамики, что Мау тут как сжатая пружина, вот-вот прыгнет.
Просто "сидел на корточках" -- немножко вяловато, мне кажется.
Поэтому я решила переделать фразу так:
"— Ты про искроделатели? — спросил Мау, который по-прежнему сидел, пригнувшись над телом Атабы."
_________________
Rattle your drawers!