Автор / Сообщение

Обсуждение перевода Nation (пер. Anoia)

Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 11:59 am     Заголовок сообщения:

Я выбрала:
"Верить — это Видеть"
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 12:06 pm     Заголовок сообщения:

Пожалуй, это хорошо. Смысловой перевертыш не очевиден, но сохранен.

Респект за находку. Smile
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 16, 2010 11:52 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, но это ж вы сами мне подсказали.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 16, 2010 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, что порадовали своим возвращением!
Цитата:
* Не знаю, почему в тексте Пратчетта за насекомым следит ботаник, а не энтомолог. Пратчетт обычно очень аккуратен в таких мелочах. Возможно, это сознательный штрих: для ботаника любой жучок достаточно непривычная штука. (Прим. пер.)

Мне кажется, тут может быть не описка, а сознательная тонкая шутка. Энтомолог разбирается в насекомых, понимает их, возможно - любит. А для Кокса капитан Робертс был чуждым, непонятным существом. Он следил за капитаном с холодным исследовательским интересом, как за насекомым. Но уважения и понимания в этом было еще меньше, чем у энтомолога, изучающего жуков.

(Да, и почему именно ботаник, а не кто другой. Эти дисциплины связаны, поскольку тесно связана жизнь насекомых и растений. Ботаники действительно проводят наблюдения за насекомыми).
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 17, 2010 1:39 pm     Заголовок сообщения:

Здравствуйте.

Спасибо за прекрасный перевод.
Нашел пару мест, которые показались мне не очень удачными.

Цитата:
А потом Фокслип совершил самоубийство. В тот момент он этого еще не знал, но с этого все началось.

Мне кажется, последняя фраза будет лучше звучать так: "Тогда он этого еще не знал, но именно так все началось." Можно будет избежать повторения "этого".

Цитата:
Они были среди команды «СладкойДжуди»

Пропущен пробел?

Цитата:
— Ты про искроделатели? — спросил Мау, по-прежнему сидевший, припав к земле.

Мне кажется, лучше будет: "спросил Мау, по-прежнему сидя на корточках".

Цитата:
Минут десять не падал. Потрясающая штука природа.

По-моему в последней фразе чего-то не хватает. А если так: "Потрясающая штука, эта природа."

Цитата:
— Ты его делаешь? Но ведь ты же из бар, — сказал Поулгрейв.

"Но ведь ты же из благородных" ?

Цитата:
Раздался взрыв тишины. Поулгрейв потянулся за пистолетами, но Дафна уже была в движении. Ее плошка с хрустом врезалась ему в нос. Он закричал и опрокинулся навзничь, а Дафна подхватила пистолеты с пола.

Фрагмент повторяется дважды.


С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 18, 2010 8:59 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Спасибо, что порадовали своим возвращением!

Спасибо, но еще целых четыре главы сделать осталось. И эпилог.
Ох.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 18, 2010 9:00 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen,
О, спасибо большое за замечания.
Сколько перечитываешь -- хоть каждый раз с самого начала - столько раз всяких блох ловишь...
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 19, 2010 10:30 am     Заголовок сообщения:

Еще немножко.

Пропустил в первой части.
Цитата:
ГЛАВА 11. Преступления и наказания[/i]


Цитата:
Он сидел рядом, наблюдая, как темнее восточный край неба.
темнее_т_

Цитата:
Он был из тех хорьков, которые будут пинать труп, потому маловероятно, что он даст сдачи.
потому что маловероятно

Цитата:
Она старалась быть честной, и там, где ей приходилось ссылаться увлекательные байки Куки, она так заранее и говорила.

где ей приходилось ссылаться на увлекательные байки

Цитата:
Пошло громкое перешептывание, которого, которого она не могла понять, и, казалось, достигается что-то вроде согласия.

Два раза "которого".

Вроде все...

С уважением, Олег.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 30, 2010 5:36 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое, я внесла правку.

Правда, про "бар" я оставила -- это выражение там связано со следующей репликой Дафны -- "барское пиво".
Притом соответствующее слово на английском -- "nob" (и "nobby" в ответе Дафны) -- из сленга, из речи простых людей.
Как и слово "баре" по-русски (в отличие от слова "благородные").

И еще про корточки, на которых сидел Мау Smile
Мне хотелось передать ощущения напряжения, внутренней динамики, что Мау тут как сжатая пружина, вот-вот прыгнет.
Просто "сидел на корточках" -- немножко вяловато, мне кажется.
Поэтому я решила переделать фразу так:
"— Ты про искроделатели? — спросил Мау, который по-прежнему сидел, пригнувшись над телом Атабы."
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Василиса



Зарегистрирован: 03.02.2013
Сообщения: 1
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 03, 2013 5:24 pm     Заголовок сообщения: Anoia, "Народ"

перевод, о боже...

Довольно большой текст, и Вы старались, это очевидно....

Но, <<в любом случае, по крайней мере, возможно, даже просто судя по всему, на сей раз и по большей части, если подумать, по сути>> -- Пратчетт не Ваш автор!

В этой тоскливо-нудной тягомотине его не узнать, и это ужасно, понимаете?!


Пардон за резкость.
Стало плохо от прочтения.
_________________
Василиса, здесь и сейчас.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах