Добавлено: Wed Jan 15, 2014 10:36 am Заголовок сообщения:
По себе знаю, насколько это и приятно и полезно и воодушевляюще переводить, независимо насколько чувствую переводческое умение. Так что с правильным выбором занятия очень сердечно поздравляю.
Сам я в переводческом деле любитель и, например фильм на английском языке без перевода не умею смотреть. Но как уже сказала очень правильно Нэнни, для хорошего перевода не нужно какого-то очень уж знания языка-с-которого. От себя добавлю, что для коротеньких текстов иногда не нужно и вовсе никакое знание языка, лишь были бы хорошие словари, пособия по грамматике и интернет. (Я давно в мои аспирантские годы переводил немецкий философский текст 19-го века, когда у них было принято давать цитаты с более популярных языков вовсе без перевода. Я пробовал было тогда клянчить помощи у знающих соответствующие языки, не получилось, плюнул и сам перевел; и прекрасно себе получилось. Только значительно медленнее, чем у знающего язык.
). То что абсолютно необходимо - это прекрасное владение языка-на-который (я, например на русский переводить не смею, основной язык у меня другой - болгарский) и свободно себя чувствовать в теме о которой текст (не надо даже эту тему обязательно именно
понимать, а лишь уметь свободно говорить с понимающим это человеком).
В данном случае это значит - пусть ваш перевод Пратчетта звучит как Пратчетт. Все остальные соображения пусть как-то соображаются с этим главным соображением.
Точность - это хорошо, но тут всегда можно порыться и посоветоваться и доуточниться, и, главное, некоторую малую неточность можно проглотить, если дух уловлен. Например тот "контролeр жира" вопреки несоответствию прошел бы, если бы как-то остроумно намекал на Короля Гарри, а тот нудный английский мультик все равно мало кто из русских читателей смотрел. А так главное затруднение было тут не несоответствие, а то что непонятно что и непонятно зачем сказано. Разумеется если значение абсолютно точно - это хорошо, но все таки приоритет передать воздействие которое автор этим значением пытался передать. То же самое о апострофах в речи Симнела. Пратчетт любит передавать через манеру речи героя ощущение об этом самом герое. Дик говорит как типаж английского энергического и умного рабочего, гордящегося тем что вышел из низов и сам добился своего мастерства. Значит либо надо поискать какой-то русский эквивалент манеры выражаться, либо если это не удастся, лучше вообще без этих апострофов.
Так же и о кепке. Да, я уверен, что это кепка:
вот. Но даже если бы не проверял, поспорил бы что это именно кепка. Из-за символического значения кепки. Особенно в английской культуре - это связывается со знающим свое дело человеком из низов.