Добавлено: Thu Jul 31, 2014 4:40 pm Заголовок сообщения:
Мертвая крыса сказал что вы можете меня подвезти
Не лучше ли что-то вроде "Наш Крысомор сказал..." Оригинальное "Rat Death" не должно бы значить такого перевертывания смысла, а просто некоторую фамильярность.
Еще можно обыграть термин "разбор боя". К примеру "После боя полагается разбор, так сказать, трупов".
- Они же мертвецы!
- Да.
- Что ты ешь?
- Не волнуйся, - сказал ворон, пятясь назад. - Тут всем хватит.
Или же: "- Это же тела погибших!
- Да.
- Которых ты пожираешь?
- Не волнуйся, - сказал ворон, пятясь назад. - Тут всем хватит."
Она представила поющих валькирий, с топотом скачущих из одного конца неба в другой. «Захватите пару воинов, вы, стадо полудохлых неженок...»
Тут как раз подошло бы высказывание вроде "Дохлого мужика среди вас нет, вы, стадо кисейных неженок..." Чтобы хотя бы задним числом намекнуть на парафразу от "Get some balls"
Сьюзен разжала руку.
- Это ужасно, - сказала она. - И он этим все время занимался? И никакой свободы выбора?
Или же: "...Этим, выходит, он занимался?..."
Для такой впечатляющей луны самой пустыни было маловато.
Я воспринимаю это "wasn't much of a desert" как говорящее не о количестве, а о качестве. Так что: "Для такой впечатляющей луны сама пустыня была не ахти какая. Всего лишь часть пояса пустынь ...".
Хорошо бы как-то обыграть это "offendi". После в "Патриоте" было сказано, что это традиционное клатчское обращение было придумано специально как издевательство над признающими только свой язык анх-морпоркцами. Не знаю, "ë'фенди"?
Поверь мне, ты тоже никогда не забудешь про песок, - с горечью сказал капрал.
Это "ты тоже" по моему лишнее. Фраза должна бы звучать как Аксиома. Что-то вроде "... про песок уж никогда не забудешь".
It's a twenty-year tour, legionary. I hope you're man enough for it.
Ну, так сказать, "tour [of duty]" можно перевести тремя способами - хорошим, плохим и военным. А именно: "Срок [службы] у нас - двадцать лет. Ну как, ты мужик что надо?"
Думаю, мне позволено заходить в питейные заведения? - спросила Сьюзен, когда Анк-Морпорк появился на горизонте.
"I suppose it's legal for me to go in licensed premises?" Так что пожалуй "Наверное мне будет позволено заходить в заведения имеющие разрешение продавать алкоголь?"
Он был привлекателен, если вам нравятся темноволосые кудрявые юноши.
"He was really rather attractive, in a dark, curlyheaded sort of way." В оценке Сьюзен его привлекательности я не вижу условности, нет "если". Скорее "Он был довольно привлекательным, таким темноволосым и курчавеньким. Как бы эльфическим".
А Имп стоял на сцене. Вы не ожидаете встретить смерть на сцене.
Может лучше "Выходить на сцену - это же не смерть свою искать."?
«Я стою тут с косой и песочными часами, и жду, пока он умрет. Он немногим старше меня, и я не собираюсь ничего по этому поводу предпринять. Это глупо. И, я уверена, я его видела... раньше...»
Или же:
"Стою я тут с косой и песочными часами, и смотрю как человек вот сейчас умрет. Он лишь немногим старше меня, а мне полагается так и стоять, все равно с этим ничего нельзя поделать." ?
Эта музыка не только сбежала из тюрьмы, но и ограбила банк по дороге. Это была музыка с закатанными рукавами и расстегнутой верхней пуговицей. Она усмехалась, приподнимала шляпу, воровала мелочь.
"сбежала из тюрьмы" это чуточку сгущает просто escapedр которое могло бы значить и просто "вырвалась на свободу", значение о побеге из тюрьмы намекается лишь впоследствии тем упоминанием об ограблении. А последнее выражение мне лично звучит больше как "... с кепкой набекрень, усмешкой и чьим-то столовым серебром в кармане." Да там сказано о приподнимании шльпы но по духу-то высказывания, по духу будет скорее кепка набекрень, имхо.
Тролль взял молотки, взглянул на свои камни и принялся отбивать ритм.
"... взглянул ошарашенно на свои камни..."
Гном глубоко вздохнул, и извлек из трубы глубокий пульсирующий звук.
Не вздохнул, а вдохнул глубоко воздух.
Сьюзен все еще плохо понимала крысиный язык, но полагала, что узнает «ох-о», когда его услышит.
Или же: "Сьюзен все еще плохо понимала крысиный язык, но узнать "Ай-ай-ай", кажется , все таки сумела бы." ?
Гитара кричала как ангел, который только что понял, почему он оказался не на той стороне
"Гитара выла..." не лучше ли?
Он прижимал инструмент к груди, как солдат держащий копье по стойке «смирно».
"Смирно", особенно с копьем, строго говоря значило бы положение оружия "от ноги", то есть доволно неуместно для гитариста.
Строго говоря "port arms" как в оригинале - это "на грудь", а не "смирно" (что было бы "order arms") ни "на караул" (что было бы "present arms"). В русскойзычной казарме я не был, так что не знаю, можно ли сказать "стойка на грудь" или "смирно на грудь". Кажется когда-то у казаков была команда с пикой "на бедро", которая ближе всего похоже на что-то что может случиться с гитаристом. Но может быть сойдет "стойка железяку на пузяку"?
And still the music flooded out.
"И все-таки музыка так и лилась" ?
В смысле, вопреки тому, что Имп ведет себя так неуклюже, что у нормального гитариста ничего бы не получилось.
the occasional civic affair or Wizards' Excuse Me
"... во время случающихся иногда общественных мероприятий или на Отмазку Волшебников". ?
- Мы должны отложить их на членство в Гильдии, - заметил новоиспеченный Клифф.
Чисто фактологически - это был не Клифф а Бадди. По крайней мере в моем экземпляре книги.
Светло голубого цвета, оно завивалось в спирали, как потревоженный дым.
It was pale blue and coiling in frantically on itself, like excited smoke.
Боюсь тут немного отслаблено впечатление, как бы какой-то лениво клубящийся туман. И дым тут не пассивно потревожен, а активно перевозбужден. Скорее: "... оно бешено вилось в круг как взволнованНый дым."
Тени гигантских конструкций вокруг стен, теперь, когда она к ним привыкла, казались тенями чего то неопределенного, не машинами, и не мебелью.
В смысле ранее она не знала, что эти тени какие-то конструкции, до сих пор это были просто тени. И о машинах и мебели это не ни-ни, а not exactly - but not exactly <> either. Так что: "Тени вокруг стен, теперь, когда она к ним привыкла, казались какими-то гигантскими штуковинами - не то машинами, не то мебелью."
В их колледже на одной из лужаек была установлена механическая модель солнечной системы.
Не солнечной. Не думаю что госпожа Задд потерпела бы какие-то нелепые омнианские суеверия о круглом мире.
"Дисковой системы" или "Хелоноцентрической системы".
Она раньше не встречалась с молодым человеком, но, наверное, еще встретится.
She'd inherited some of Death's memory. She couldn't have met
the boy, but perhaps he had.
Я понял эту фразу как: "Она никак не могла бы встретиться с тем мальчишкой, но он [Смерть] мог бы."
Молодой человек — она использовала слово, которое девушки применяют к парням немного старше их
Думаю здесь не о том как девушки ее возраста обращаются к молодым людям, а как о них говорят между собой или про себя (согласно разказчику). Так-что то слово будет не "молодой человек", а наоборот, "мальчик".