Автор / Сообщение

Soul Music (было: Soul Music: стоит ли переводить?)

domkati
Гость




Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2014 12:24 pm     Заголовок сообщения:

Однозначно стоит Smile
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2014 9:12 am     Заголовок сообщения:

спасибо)

последнее время я что то перевод подзабросил. надо продолжить)

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 22, 2014 3:12 pm     Заголовок сообщения:

Итак, благодаря замечательной работе Евгения Колесникова "ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА “SOUL MUSIC” я по новому взглянул на свой перевод и решил изменить некоторе имена Smile
Вот что у меня получилось (в алфавитном порядке):

Bearhugger's Distillery - винокурня Пивомеса
Beau Nidle - Костлявчик Жест
Cliff - Клиф
Crag - Мергель
De Bris - Пустопородди
Furgle - Хлюперд
Glod Glodsson - Золт Золтсон
Gloria Thogsdaughter - Глория Тогсдоттир
Hammerjug - Оковальсон
Iodine - Йод
Leonard of Quirm - Леонардо да Квирми
Lias Bluestone - Кальцит Известняк
Llamedos - Отваллийск
Marrowleaf - Сущелист
Miss Cumber - госпожа Препона
Miss Eulalie Butts - Евлалия Задд
Miss Greggs - госпожа Грек
Miss Stamp - госпожа Печать
Miss Traitor - госпожа Предатель
Mr Scrub - г-н Заморыш
Mustrum Ridcully - Узурпат Абсурди
Nigella - Александра
Nudger Malik - Нытик Малик
Owen Mwnyy - Зани Муни, Занимуни
Snori Snoriscousin - Снори Снорикузен
The Quirm College for Young Ladies - Квирмский Колледж Благородных Девиц
the Master (про Смерть) - Господин

Прошу оставлять ваши комментарии

С уважением, Олег.
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 24, 2014 8:42 am     Заголовок сообщения:

ole_yansen, рад, что моя работа вдохновила на пересмотр переводческой стратегии и поиск новых вариантов Smile

Золт Золтсон - мне приходил в голову такой вариант, но я понял, что это имя может звучать так, как будто гном на кого-то зол. Как будто он злой по характеру. В то же время у Злата тоже есть минусы, поскольку у славян это женское имя Злата. "-Мда, - сказал Злат", "он передал деньги Злату", "они говорили о Злате" - неоднозначно звучит. Возможно, Золт всё-таки по-увереннее, чем Злат.

Кальцит - по-русски звучит хорошо, и поэтому в отрыве от авторской прагматики это хорошее решение. С другой стороны, если бы Пратчетт хотел передать читателю Кальцит, он бы написал Calcite, так же, как написал Asphalt и т.д.

Мергель - если призадуматься и всё учесть, то это хороший вариант. Низкое (плебейское) происхождение тролля учтено. В немецком есть фамилия Merkel (у Ангелы), и Мергель созвучно с этой фамилией, значит более-менее соблюден принцип совпадения с реальным именем. Smile

Сущелист - мне непонятна мотивировка имени. Это игра слов между "сушёный лист" и "сущий пустяк"? Тогда такая игра угадывается не сходу, а наивным читателем вряд ли будет воспринята как игра слов.

Nigella - Александра - логично, поддерживаю Smile

Абсурди не многим отличается от Чудакулли. Исчезает мотивировка критического восприятия реальности этим персонажем. Рождается ассоциация, будто это он абсурден. Вновь появляется окончание на "и" как стилизация, которой нет в оригинале, ведь ridiculously - это просто наречие.

Насчёт Owen Mwnyy, мы с folie40 посоветовались в личных сообщениях и выбрали вариант Задолжи́н. Исчезает двухчастная структура имени, но зато теперь ясно прослеживается семантика имени и сохраняется его кельтский облик. Должыня Деньжищ - это действительно моя неудача.
Насчёт Зани Муни - если написать слитно, то получится вариант с тоже потенциально прослеживаемой семантикой и кельтской природой: Заниму́ни.

В любом случае, проделана хорошая работа)
Надеюсь, что был объективен Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 25, 2014 10:15 am     Заголовок сообщения:

Большинство имен мне нравится. Хотя Узурпат Абсурди - это неудачно. В оригинале Ридкалли нет, насколько известно, ничего явного, так что говорящесть тут, по моему допустима только с очень нежным намеком. Мне вообще кажется, что лучше бы поближе к оригинальному звучанию (бывало ли предложение вроде Маструм Редьколей? Crazy )

Marrowleaf - тоже сомнительно, что "сущелист". Поскольку одно из значений marrow - это просто кабачок, cucurbita pepo cylindrica, то в комбинации с "листом" получается что-то не настолько возвышенное.

Отваллийск просто восхищает, особенно имея ввиду, что Ллламедос это не какая-то так просто кельтская земля, а именно уэльская, иначе говоря валлийская. Отличная находка. Good Может быть только чтобы не походило на славянский городок, в более поэтическом варианте Отваллийская Земля?

Iodine - Это же самое имя появляется в "Опочтарении", где Пратчетт комментирует его прямо в тексте. Так страшная мисс Маккалариат признается Мойсту, что это ее личное имя, и Мойст думает о невежественных родителях, которым это звучало как какое-то шикарное женственное имя.

То есть здесь главное не йод, а чтобы внешне звучало как красиво звучащее женское имя. Ангина допустим будет слишком Wink, но что-то типа Анестезия?

Owen Mwnyy - еще например Должвен (или Ойдолжен) Баксуи?

Miss Cumber - госпожа Бремия?
А то как-то мисс Грек - это хорошо, но Препона, Печать и Предатель звучат как-то не очень как фамилии. Если вместо Печать поставить Шаблон или Трафарет? И наконец Предателли?

Цитата:
Там выше есть целый абзац, где Бадди рассуждает об "амбиенции". И, похоже, он тоже неправильно использует слово:)


А вот мне тут все лезет в голову "ажиотация". А вкупе с ней лесковская "ажидация". Если честно лезет главно из-за соблазна увидеть именно такое неправильное использование "ажиотации".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 25, 2014 11:17 am     Заголовок сообщения:

Поддерживаю Доминама - и в его удачнейших находках-предложениях, и в его замечании насчет Узурпата Абсурди.

Еще Абсурди бы ничего, хотя тоже не очень мне нравится.
Но Узурпат!

Извините, но аркканцлер был приглашён самими волшебниками НУ (причем, кажется, его даже настойчиво уговаривали принять эту должность).

Мне кажется, такой вариант перевода очень искажает образ - крайне важный во всём цикле ПМ.

Другое дело, что старый деревенский волшебник оказался совсем не таким благодушным растяпой, на какого рассчитывали приглашавшие его "коршуны".
Это вариант "палец в рот не клади", "стреляный воробей", "ежовые рукавицы".

Так что, имхо, его имя должно быть "двусторонним". С одной стороны производить впечатление мягкой растяпистой безвольности, которая могла бы привлечь ничего о нём прежде не знавших волшебников к его кандидатуре (ну, "Абсурди" сюда, пожалуй, вкладывается - думали, дурак дураком, а оказалось... И его своеобразная, часто вывернутая "логика" помогает ему потом удерживать весь НУ в кулаке).
Но вот Узурпат к нему никак.
Он авторитарен, он тиран (часто благодушный тиран, но тиран) - но он не узурпатор...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ponzy



Зарегистрирован: 25.07.2014
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 25, 2014 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Для кого вообще делается этот перевод? Неужели тот изысканный читатель, что оценит Узурпата Абсурди (ужс), не осилит оригинал? Рядовым чтецам это же только шаблон порвет. И почему часть имен вроде Glod Glodsson обыгрывается, а, например, Gloria Thogsdaughter нет?
_________________
Panzerbrecher
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 10:23 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
«Мы только что опровергли теорию таумической невесомости Мароулифа! Невероятно!» таким тоном, как будто это большое достижение, а не признак невоспитанности.

"overturned", то есть немного более эмоционально чем "опровергли". "Расколошматили" еще сильнее, но более понятно, почему это так невоспитано. Smile

Кстати, по поводу теории тавмической Imponderability. Не о самой невесомости, а о значении имени Пондера Стиббонса. Все таки этимология происходит от "весить" и "взвешивать". Как вам Взвешен Стиббонс? Razz

Цитата:
Ридкулли моргнул.
- Кто эти люди? - И потом ужасная догадка всплыла из глубин его памяти.

Э, в оригинале Ридкулли не уточнает, что спрашивает о людях. Мало ли какие твари могут околачиваться около волшебника. Вопрос скорее был "А что они такое?"

Цитата:
- Лучше позови всех сюда, - сказал он. - Дело в том, что я потерял наш состав.
- Какой состав, Аркканцлер? - вежливо спросил Пондер.
- Что?
- Извините?
Они в непонимании уставились друг на друга, два разума, двигающихся в неверном направлении по узкой улице, и ожидающих пока другой не уступит дорогу.

"Наш состав" не объясняет степень непонимания. В сравнении с "lost my faculty" и "For what, Archchancellor?".

Может скорее: "... я остался без моего совета.
- По какому поводу, Архканцлер?
...
- Ученого совета, - наконец сдался Ридкулли."

Цитата:
Дело в том, что волшебники в глубине души с неохотой носят любые одеяния, которые не достигают хотя бы до уровня колен.

Нет, "... хотя бы до уровня щиколоток". Волшебник с мантией до колен?!? Как не стыдно? Вы разве не знаете, что согласно авторитетному мнению старшего преподавательского состава (выраженное в "Академиках") вид мужских лодыжек вызывает у женщин неистовую похоть?

Цитата:
Однако, пока ты хоть немного движешься, направление не имеет большого значения.
Коллега! МУзыка с рокотом и допустимость того чтобы движения было "немного"? Скорее "Было бы движение хоть куда-то, а направление не так важно".

Цитата:
а то, что казначей сделал с подолом своей мантии действительно странно,
Так и тянет предложить: "... а от того, что казначей сделал с подолом своей мантии, можно действительно обалдеть".

Цитата:
Библиотекарь слонялся повсюду, и собирал разный мусор,

"Библиотекаль слоняется повсюду и тырит [рinch] всякую всячину". Вообще-то о действиях состава не лучше ли чтобы Архканцлер говорил не в прошедшем времени, а в настоящем. В смысле он потерял столько времени наблюдая их за этими занятиями, безуспешно стараясь привести их к нормальности, а насколько ему известно, они продолжают в том же духе. Потому ему и нужен новый состав.

Цитата:
Ну что ж. Наверное, они подойдут.
кажется он не думает, подойдут они или нет, а что им придется подойти. "Ну что ж. Какие-никакие, а работу сделать-то надо."

Цитата:
Пондер посмотрел на колбу, и его губы сжались в тонкую полоску решения.
"...в тонкую полоску решительности"?

Цитата:
Ее отец пытался изменить установленный порядок. Но только потому, что он был рохлей, откровенно говоря.

Выходит все равно, что не был бы рохлей, не хотел бы изменить порядок.
Может: "Правда, ее отец уже пытался изменить установленный порядок, да проку..."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
folie40



Зарегистрирован: 14.11.2010
Сообщения: 759
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 10:28 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
"...в тонкую полоску решительности"?

А совсем хорошо - "решимости". Embarassed Прошу прощения, что вмешиваюсь. Это я так... мимокрокодил.
_________________
I listen and I hear what's said
I follow it from A to Z
But wisdom hasn't found me yet.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 11:15 am     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
"overturned", то есть немного более эмоционально чем "опровергли". "Расколошматили" еще сильнее, но более понятно, почему это так невоспитанно.

Промежуточный вариант - "опрокинули"? Smile

Цитата:
теорию таумической невесомости Мароулифа

Невзвешиваемости?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 11:48 am     Заголовок сообщения:

"Невесомость", это в данном случае правильно, потому что обыгрываются явно старые физические теории "невесомых флюидов" вроде флогистона или теплорода. Меня просто поразила мысль, нельзя ли както задним числом связать эту Imponderability с Пондером Стиббонсом. Такое побочное значение, что опрокинули теорию непондероспособности чего-то там. Wink

А "опрокинули" это что надо. Так Ридикулли даже не обязательно понял, теорию это опрокинули ичи еще что-то, а опрокидывать столы коллег несомненно невежливо. И старшие волшебники вряд ли привыкли думать об опровержении теорий - в своих дискуссиях старший волшебник обычно слишком занят перекричать других чтобы его теза была услышана, где там терять время в опровержениях.

Цитата:
- Ты... двигался как-то странно. Как будто не мог справиться с собственными штанами
Или: "... Как будто у тебя в штанах было что-то не так"? Все таки особенность данных телодвижений предполагает проблемы не точно с самими штанами, правильно? Laughing

Цитата:
- Приятный он парень, - заметил Глод. - Он был так заинтересован, что не только получил наши деньги, но и добавил двадцать долларов своих.
- Хм, думаю, он сказал, что даст нам двадцать долларов под свой интерес, - поправил его Клифф.

А по русски "под интерес" может использоваться в смысле "под процент"? Если не может, то скорее:
"... Мы не только получили свою плату, а он еще добавил нам процентов, в двадцать долларов из своих денег.
- - Хм, думаю, он сказал, что даст нам двадцать долларов под процент."

Цитата:
- А я думал ты просто рад, что тебе заплатили, - заметил Бадди.

Думаю, что здесь речь не о отдельном случае, а об общих принципах Глода, о кторых он распространялся ранее, в смысле что чересчур амбиций ему ни к чему, а ему мол довольно было бы лишь бы ему заплатили.

"- А я думал, тебе бы довольно, лишь бы тебе заплатили.
- Так и есть. Но я буду еще более доволен, если мне будут платить много."

Цитата:
- Отлично, - сказал Бадди. - Мы должны играть.
- Да, - сказал Клифф. - Мы неплохо играем. Это наша работа.
В контексте непонимания Клиффа же, немного ниже о чем же это Бадди, я бы прочитал реплику Клиффа как-то так:
"- Ну да, сказал Клифф, - Мы себе и играем. Это же наша работа."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 3:26 pm     Заголовок сообщения:

Так значит остаток по четвертой главе:

Цитата:
Вдобавок, лорд Витинари, верховный правитель Анк-Морпорка, наверное, любил музыку.

Без "наверное", по моему. Никакой сомнительности тут я не заметил - любил, причем в немалой степени (rather). Общий нюанс оговорки, впрочем, все таки кажется есть. Так что может быть "... правитель Анк-Морпорка, собственно, любил музыку.

Цитата:
Спасибо, Рябой Майкл. Можешь быть свободным.
Я всегда себе представлял Ветинари неукоснительно вежливым. Так-что о тыканье я не уверен. Тем более, что в разговоре всегда на "вы" яснее чувствуется дистанция. И собеседник знает, что Патриций не бывает пренебрежительным, хоть собеседнику и хотелось бы чтобы Патриций кое-чем пренебрег бы... И я не совсем уверен, но это последнее не звучало ли бы лучше в виде вроде "Если желаете, вы свободны"?

Цитата:
Наверное где-то есть города, думал он, правители которых заботятся только о маленьких проблемах...
Не знаю, так немного кажется, что это он о проблемах, которые правитель активно выискивает. А здесь акцент более на проблемы которые сваливаются и хошь - не хошь заботишься. "Наверное где-то есть города, думал он, правителей которых беспокоят только о мелкие проблемы..."

Цитата:
Сьюзен вернулась на аллею, где она оставила Бинки.
Когда читаю "аллея", мне представляется такая ухоженная дорожка, которая даже если не в парке, так кто-то хотя бы формально постарался, чтобы по ней было бы приятно прогуляться. "Alley" - напротив, это всегда место, которое не предрасполагает к праздным прогулкам, это всегда грязный узкий, непривлекательный задворок или тупик. То есть как раз место, где не только в Анх-Морпорке, а и в более приличных местах вполне нормально чтобы кто-то попробовал угнать оставленное там транспортное средство. Принципиально я бы не переводил älley как аллею.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14302
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 26, 2014 7:41 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Всегда грязный узкий, непривлекательный задворок или тупик

Просто - переулок, проулок.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 28, 2014 3:13 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо!
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 31, 2014 4:40 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Мертвая крыса сказал что вы можете меня подвезти

Не лучше ли что-то вроде "Наш Крысомор сказал..." Оригинальное "Rat Death" не должно бы значить такого перевертывания смысла, а просто некоторую фамильярность.

Цитата:
Carrion regardless

Еще можно обыграть термин "разбор боя". К примеру "После боя полагается разбор, так сказать, трупов".

Цитата:
- Они же мертвецы!
- Да.
- Что ты ешь?
- Не волнуйся, - сказал ворон, пятясь назад. - Тут всем хватит.

Или же: "- Это же тела погибших!
- Да.
- Которых ты пожираешь?
- Не волнуйся, - сказал ворон, пятясь назад. - Тут всем хватит."

Цитата:
Она представила поющих валькирий, с топотом скачущих из одного конца неба в другой. «Захватите пару воинов, вы, стадо полудохлых неженок...»

Wink Тут как раз подошло бы высказывание вроде "Дохлого мужика среди вас нет, вы, стадо кисейных неженок..." Чтобы хотя бы задним числом намекнуть на парафразу от "Get some balls"

Цитата:
Сьюзен разжала руку.
- Это ужасно, - сказала она. - И он этим все время занимался? И никакой свободы выбора?

Или же: "...Этим, выходит, он занимался?..."

Цитата:
Для такой впечатляющей луны самой пустыни было маловато.
Я воспринимаю это "wasn't much of a desert" как говорящее не о количестве, а о качестве. Так что: "Для такой впечатляющей луны сама пустыня была не ахти какая. Всего лишь часть пояса пустынь ...".

Цитата:
Да, офенди?
Хорошо бы как-то обыграть это "offendi". После в "Патриоте" было сказано, что это традиционное клатчское обращение было придумано специально как издевательство над признающими только свой язык анх-морпоркцами. Не знаю, "ë'фенди"?

Цитата:
Поверь мне, ты тоже никогда не забудешь про песок, - с горечью сказал капрал.
Это "ты тоже" по моему лишнее. Фраза должна бы звучать как Аксиома. Что-то вроде "... про песок уж никогда не забудешь".

Цитата:
It's a twenty-year tour, legionary. I hope you're man enough for it.
Ну, так сказать, "tour [of duty]" можно перевести тремя способами - хорошим, плохим и военным. А именно: "Срок [службы] у нас - двадцать лет. Ну как, ты мужик что надо?"

Цитата:
Думаю, мне позволено заходить в питейные заведения? - спросила Сьюзен, когда Анк-Морпорк появился на горизонте.
"I suppose it's legal for me to go in licensed premises?" Так что пожалуй "Наверное мне будет позволено заходить в заведения имеющие разрешение продавать алкоголь?"

Цитата:
Он был привлекателен, если вам нравятся темноволосые кудрявые юноши.
"He was really rather attractive, in a dark, curlyheaded sort of way." В оценке Сьюзен его привлекательности я не вижу условности, нет "если". Скорее "Он был довольно привлекательным, таким темноволосым и курчавеньким. Как бы эльфическим".

Цитата:
А Имп стоял на сцене. Вы не ожидаете встретить смерть на сцене.
Может лучше "Выходить на сцену - это же не смерть свою искать."?

Цитата:
«Я стою тут с косой и песочными часами, и жду, пока он умрет. Он немногим старше меня, и я не собираюсь ничего по этому поводу предпринять. Это глупо. И, я уверена, я его видела... раньше...»

Или же:
"Стою я тут с косой и песочными часами, и смотрю как человек вот сейчас умрет. Он лишь немногим старше меня, а мне полагается так и стоять, все равно с этим ничего нельзя поделать." ?

Цитата:
Эта музыка не только сбежала из тюрьмы, но и ограбила банк по дороге. Это была музыка с закатанными рукавами и расстегнутой верхней пуговицей. Она усмехалась, приподнимала шляпу, воровала мелочь.

"сбежала из тюрьмы" это чуточку сгущает просто escapedр которое могло бы значить и просто "вырвалась на свободу", значение о побеге из тюрьмы намекается лишь впоследствии тем упоминанием об ограблении. А последнее выражение мне лично звучит больше как "... с кепкой набекрень, усмешкой и чьим-то столовым серебром в кармане." Да там сказано о приподнимании шльпы но по духу-то высказывания, по духу будет скорее кепка набекрень, имхо.

Цитата:
Тролль взял молотки, взглянул на свои камни и принялся отбивать ритм.
"... взглянул ошарашенно на свои камни..."

Цитата:
Гном глубоко вздохнул, и извлек из трубы глубокий пульсирующий звук.
Не вздохнул, а вдохнул глубоко воздух.

Цитата:
Сьюзен все еще плохо понимала крысиный язык, но полагала, что узнает «ох-о», когда его услышит.

Или же: "Сьюзен все еще плохо понимала крысиный язык, но узнать "Ай-ай-ай", кажется , все таки сумела бы." ?

Цитата:
Гитара кричала как ангел, который только что понял, почему он оказался не на той стороне

"Гитара выла..." не лучше ли?

Цитата:
Он прижимал инструмент к груди, как солдат держащий копье по стойке «смирно».
"Смирно", особенно с копьем, строго говоря значило бы положение оружия "от ноги", то есть доволно неуместно для гитариста.
Строго говоря "port arms" как в оригинале - это "на грудь", а не "смирно" (что было бы "order arms") ни "на караул" (что было бы "present arms"). В русскойзычной казарме я не был, так что не знаю, можно ли сказать "стойка на грудь" или "смирно на грудь". Кажется когда-то у казаков была команда с пикой "на бедро", которая ближе всего похоже на что-то что может случиться с гитаристом. Но может быть сойдет "стойка железяку на пузяку"?

Цитата:
And still the music flooded out.

"И все-таки музыка так и лилась" ?
В смысле, вопреки тому, что Имп ведет себя так неуклюже, что у нормального гитариста ничего бы не получилось.

Цитата:
the occasional civic affair or Wizards' Excuse Me

"... во время случающихся иногда общественных мероприятий или на Отмазку Волшебников". ?

Цитата:
- Мы должны отложить их на членство в Гильдии, - заметил новоиспеченный Клифф.
Чисто фактологически - это был не Клифф а Бадди. По крайней мере в моем экземпляре книги.

Цитата:
Светло голубого цвета, оно завивалось в спирали, как потревоженный дым.

It was pale blue and coiling in frantically on itself, like excited smoke.
Боюсь тут немного отслаблено впечатление, как бы какой-то лениво клубящийся туман. И дым тут не пассивно потревожен, а активно перевозбужден. Скорее: "... оно бешено вилось в круг как взволнованНый дым."

Цитата:
Тени гигантских конструкций вокруг стен, теперь, когда она к ним привыкла, казались тенями чего то неопределенного, не машинами, и не мебелью.

В смысле ранее она не знала, что эти тени какие-то конструкции, до сих пор это были просто тени. И о машинах и мебели это не ни-ни, а not exactly - but not exactly <> either. Так что: "Тени вокруг стен, теперь, когда она к ним привыкла, казались какими-то гигантскими штуковинами - не то машинами, не то мебелью."

Цитата:
В их колледже на одной из лужаек была установлена механическая модель солнечной системы.
Не солнечной. Не думаю что госпожа Задд потерпела бы какие-то нелепые омнианские суеверия о круглом мире. Laughing "Дисковой системы" или "Хелоноцентрической системы".

Цитата:
Она раньше не встречалась с молодым человеком, но, наверное, еще встретится.

She'd inherited some of Death's memory. She couldn't have met
the boy, but perhaps he had.
Я понял эту фразу как: "Она никак не могла бы встретиться с тем мальчишкой, но он [Смерть] мог бы."

Цитата:
Молодой человек — она использовала слово, которое девушки применяют к парням немного старше их
Думаю здесь не о том как девушки ее возраста обращаются к молодым людям, а как о них говорят между собой или про себя (согласно разказчику). Так-что то слово будет не "молодой человек", а наоборот, "мальчик".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 01, 2014 9:53 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Это было скучное дежурство. Где то час спустя с неба упала шестидеситичетырехфутовая органная труба
"Где то час тому-назад..."

Цитата:
Кроме того, он был уверен, что именно таким способом добывают органные трубы

Besides, for all he knew this was how you got organ pipes.
"Кроме того, откуда ему знать, может органные трубы как раз таким образом и берутся."

Цитата:
the famous Horn of Furgle, which sounded itself when
danger was near and also in the presence, for some reason, of horseradish
Поскольку furgle это либо неистовый bonk, либо мощный fart, может причислить это имя к говорящим (пусть и нецензурно говорящим)? Так будет понятно и при чем здесь хрен.

Цитата:
Сам казначей в любом нормальном обществе был бы признан более помешанным, чем сточная канава во время ливня.
Более взболтанным наверное?

Цитата:
Если вы не вернете мои колеса, у вас будут неприятности.

В оригинале тот джентльмен неблагоразумно пропустил уточнить у кого именно будут неприятности.

Blert Wheedown - Бредт Въедон?

Цитата:
К тому же, они частенько оставались, чтобы получить добавку.

In fact they were often there in good time to have second helpings of the last one.
Нет, "Фактически, они частенько успевали оказаться там достаточно рано, чтобы получить добавку с предыдущего обеда".

Цитата:
'When one's footwear turns creepy, something's amiss.'
'It's crepe,' said the Dean.

Может быть: "... Когда с обувью происходит всякий жуткий блин, значит тут что-то не так.
- "Лепешки", - обиделся за обувь Декан, - на них есть..."
?

Цитата:
Можно добавить «З», несколько «Н», и «И», тогда оно будет выглядеть как имя с пристройками

"Даже если добавить «З», несколько «Н», и «И», оно все равно будет выглядеть всего лишь как имя с пристройками" ?

Цитата:
- А, - заметила Сьюзен. - Полагаю узор из роз тут неприемлем? Наверное, не подходит к окружению.

Probably not right for the ambience

Вот где как раз подойдет "ажидация" Very Happy

Цитата:
Гномы уважают науки, которые не нужно изучать.
Так звучит как будто уважают только те науки, которые никому не нужно изучать. Это скорее: "Гномы уважают науки, лишь бы самим им не приходилось бы ими заниматься".

Цитата:
тебе нужно обязательно сказать ему: «Хотите арахиса, господин Обезьяна?»
Полагаю еще ближе к духу фразы будет «Обезьянка-обезьянка, хотите арахиса?»
При условии что англоязычный маленький ребенок обратился бы к обезьянке на Mr Monkey.

Цитата:
odd bits of wood and bone
Думаю, "odd" здесь стоит в значении не странного, а разношерстого. СобранНые как попало деревяшки и кости.

Цитата:
Раздался скрипучий металлический звук, почти сразу за которым последовал шум потасовки в коридоре, когда волшебники, толкая друг дружку, пытались побыстрее пробиться к выходу.
Потасовка, это кажется слишком, им было не до этого. Просто толкотня.

Цитата:
Пшеничное поле пропало, но сад остался тем же. Появились странно подстриженные деревья и пруд со скелетами рыб.
Не появились. Сказано же, сад остался тем же, кроме пшеничного поля. "Те же странно подстриженные деревья..."
Чтобы звучало немного как в "Вроде все как всегда: То же небо - опять голубое, Тот же лес, тот же воздух и та же вода,"

Цитата:
Наблюдающие за поединком Смерти не замечают теней на заднем плане.
Чтобы сохранить двусмысленность с смертным боем может: "Наблюдающие за схваткой со Смертью..."

Цитата:
Достаточно свободным, чтобы по своему трактовать Правила, но это не делало его человеком.

He might unbend enough to bend the Rules, Susan thought, but that doesn't make him human.
Я как-то предпочел Бы что-то вроде "Пусть и достаточно раскованным, чдобы перековывать Правила..."

Цитата:
ПРОСТО ОСКОЛОК МИФОЛОГИЧЕСКИХ РУИН.
"ПРОСТО НЕМНОГО МИФОЛОГИЧЕСКОГО ХЛАМА". Руины это по моему слишком претенциозно для "debris".

Цитата:
Бьюсь об заклад, вы сдаете в аренду целую кучу пива.
Никак не могу провернуть в голове, что могло бы значить "сдать пиво в аренду". Если бы это было о Короле Гарри, тогда понятно, но так... Разве что под "renting a beer" имеется ввиду взять напрокат сосуд, в котором пиво? Полагаю имеется ввиду, что Гибискус накупил кучу бочонков наперед, чтобы быть готовым к концерту.

Цитата:
Сейчас они чувствовали, что находятся тут по скучному официальному делу

They were aware that they were here tonight in some sort of ill-defined official capacity
Вряд ли чувствовали дело скучным. Скорее сознавали что надо както соблюдать приличия. "Они сознавали, что находятся тут сегодня по какому-то топорно сформулированному официальному заданию...".

Цитата:
Лемон Сумкоротый**, представитель Гильдии Музыкантов.
можно бы добавить "по части личного состава". Ну, или по частям личного состава.

Цитата:
Как называют таких девчонок с мальчишескими ухватками? Пацанихи
Пиццаньки? Wink

Цитата:
It was a simple little rhythm
"little" здесь в смысле не "небольшой" а в смысле умалительного. Не знаю какое можно составить умалительное от "ритм" - ритмишко, ритмчик? Может лучше перейти на запасной вариант "простенькая мелодийка"? Или вообще вырезать это "небольшой" поскольку "простенький" дал элемент умалительности.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 01, 2014 12:50 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Никак не могу провернуть в голове, что могло бы значить "сдать пиво в аренду".

Всё правильно. Это Анк-Морпоркское пиво. Эта шутка в других книгах была более явной, если мне не изменяет память.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ole_yansen



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 367
Откуда: Quirm
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 04, 2014 9:26 pm     Заголовок сообщения:

Огромное спасибо! Внес все исправления!

По поводу имен отпишусь позже. Очень спать хочется Smile

ponzy писал(а):
Для кого вообще делается этот перевод? Неужели тот изысканный читатель, что оценит Узурпата Абсурди (ужс), не осилит оригинал? Рядовым чтецам это же только шаблон порвет. И почему часть имен вроде Glod Glodsson обыгрывается, а, например, Gloria Thogsdaughter нет?


Да, после двух уже сделанных переводов у меня мало шансов заинтересовать читателей. Потому я собираюсь делать ставку на энциклопедичность - как можно больше объяснений, ссылок на APF и так далее.
Глод (Glod) - сын того самого Глода, копии которого наводнили земли правителя, которого прокляло божество с проблемой произношения (книга "Ведьмы за границей"). По задумке божества, все к чему прикасался правитель должно было превращаться в золото (gold). Но из за проблемы произношения те края прославились как вотчина многочисленных, подозрительно низкорослых, раздражительных людей.
А как должна обыгрываться Gloria Thogsdaughter?

dominam non inventurus писал(а):
бывало ли предложение вроде Маструм Редьколей?

Мастер Радикюлей если уж на то пошло Crazy

С уважением, Олег
_________________
... and Sir Lancelot well-known for his impressive set of long spears.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах