Автор / Сообщение

АПФ по "Going Postal" -- набор информации

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 8:26 am     Заголовок сообщения: АПФ по "Going Postal" -- набор информации

Пока я очено сжато, телеграфно начну -- потом, по мере развертывания, можно будет редактировать сообщения, делать их подробнее...
(Номера страниц тоже указывать не могу, т.к. читала не в бумажном варианте)

Итак.
1. Самая первая аллюзия -- само название "Going Postal" --
Выражение "Going postal" -- идиома, обозначающая -- обезуметь, рехнуться, взбеситься (причем неожиданно)...
Основана на истории о простом и мирном почтальоне, который вдруг съехал с катушек и перестрелял сотрудников своего почтового отделения вместе с посетителями...
Кажется, это был такой реальный исторический факт...

При переводе -- В названии "Почтануться" -- при знании этого контекста -- сразу слышится "рехнуться".
В "Опочтарении" -- прямой аналог найти труднее, т.к. слова "Обезумение" в русском нет, конечно, -- но это явное отглагольное существительное, образованное от глагола "опочтареть" -- в котором мы, опять-таки, зная контекст -- услышим "обезуметь".

В книге -- придя на Почту -- Мойст сразу попадает в атмосферу безумия -- со сдвигом все...
Тема безумия обыгрывается всюду -- вплоть, к примеру, до такой мелочи -- ровно посередине книги -- последняя фраза 7-ой главы: "Boris went mad".
Это скаковой конь -- которому волею судеб выпало побыть краткое время почтовой лошадью... И он тут же обезумел!

2. Само имя Moist von Lipwig -- здесь обсуждение -- может быть прочитано как "влажные накладные усы", что согласуется с его жизнью до "смерти" -- он постоянно менял внешность, без накладных усов он чувствовал себя как бы голым...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 8:32 am     Заголовок сообщения:

3. Мельвиль "Клерк Бартлби"
(Подсказано Женечкой)

О бывшем мелком почтовом чиновнике, много лет проработавшем в отделе недоставленных (т.наз. "Мертвых писем") и съехавшем крышей...

Еще одно -- он устроил себе жилище прямо в офисе присяжного поверенного, который его нанял -- как живут в помещении Почты Гроут и Стэнли.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 8:57 am     Заголовок сообщения:

4. Сюжетный ход с подменой сообщения по "щелчкам"-"clacks"-телеграфу -- безусловно напоминают такую же историю в "Графе Монтекристо"...

5. Тогда как "Smoking Gnu" -- явные хакеры-программисты...

Кто знает -- почему "Курящийся Гну"? Ведь явно намек на что-то...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 9:01 am     Заголовок сообщения:

6. Упоминаемые Ветинари философы -- Фрейдеггер и Буффант

Фрейдеггер -- явно аллюзия как на Фрейда, так и на Хайдеггера, тут просто.

Насчет Буффанта -- обсуждение вот здесь позволяет предположить, что речь-таки идет о Сартре...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 9:05 am     Заголовок сообщения:

7. Просто красиво --
(хотя уже писала об этом) --
ровно середина книги, конец 7-ой главы -- последние слова "Boris went mad"...

Скакового коня заставили стать почтовым -- он тут же обезумел...

Причем такая красивая "структурная" деталь напоминает "Божественную комедию" Данте -- где во всех трех частях одинковое количество глав, каждая часть заканчивается словом "звезды" и т.п. ...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 17, 2007 9:07 am     Заголовок сообщения:

8. Женечкина идея --
в книге показывается "мерзкая морда капитализма и всяких монополий"

Жень, если можно, развей свою мысль, когда время будет -- можешь прямо в этом сообщении редактировать Smile

*******

Ну вот, пока все.
Если можно, добавляйте, кто что может.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solefald



Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 20
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 09, 2008 7:18 pm     Заголовок сообщения:

Уважаемая нянюшка "Smoking Gnu" это сверхпрозрачный намек но очень уж узкоспециализированный Smile
GNU (интересная абрревиатура расшифровиваюшаяся как GNU’s Not UNIX — «GNU — не Unix!») — это свободная UNIX-подобная операционная система, главная идея которой полная фриварность всего и вся в ней (а с чем у нас хакеры боролись вспомните? Wink ) Smile и частенько используется игра слов Smoking GNU как переделанное Smoking Gun (дымящийся пистолет после выстрела), то есть как система доделается то хана всем Smile только никак что то она не доделается
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Solefald



Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 20
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 11, 2008 6:24 am     Заголовок сообщения:

а забыл еще одно значение слова smoke
Linux smoke Wndows в переводе со сленга англоязычных кулхацкеров означает типа Линукс уделывает Виндоуз

так что Smoking Gnu это типа GNU уделывает всех Smile отсюда и пошла игра слов со смокинг ган Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 11, 2008 11:03 am     Заголовок сообщения:

Solefald, спасибо за инфу!

Заодно вопрос. Давно хочу спросить, да все забывалось.

Откуда в Going Postal веет морской темой? В самомом начале затонувшие корабли проплывают над головой, главный злодей косит под пирата с попугаем. Ни с чем в сюжете море не связано. (Сравните с "Мелкими богами", "Патриотом", "Пирамидами" и т.д.)

То есть, это все чисто поэтическая цепочка "Дом с привидениями"- "Корабль-призрак", но почему именно почта? И как именно с этим связана тема безумия?

(В следующей книге видна очень похожая по структуре цепочка, но там все как раз четко и ясно: "Банк" - "Храм денег, капище"- "Золото как идол" и т.д.)

Подозреваю, что в Going Postal тоже имеется внутренняя четкая связь символов, но ухватить не могу.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 12, 2008 8:41 pm     Заголовок сообщения:

Подозреваю, что связь - через тему пиратства/хакерства/поглощения компаний. То есть через м-ра Гилта, сухопутную акулу.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 13, 2008 2:41 am     Заголовок сообщения:

Мм. Пиратство да, но ведь почта стала домом с привидениями не из-за этого...

Насчет почты мне все "Письма воде" вспоминаются, и пьяный корабль. Но это ассоциации во тьме наощупь, возможно, кошки нет.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 13, 2008 10:41 am     Заголовок сообщения:

Когда я в первый раз перечитывал Опочтарение, меня впечатлила в этом месте какая-то близость образа Ангамарада с представлением о космическом зонде безвозвратно потерявшим связь с базой. Плавающие мертвые корабли в этом случае аналог всякого искуственного орбитального хлама. Ангамарад ведь не как все роботы, он ведь именно коммуникационное устройство. Все еще действующее, но потерявшее связь. Dead link какой-то. Сродни мертвым письмам, но в каком-то космическом измерении.

Кстати о коммуникационных устройствах, я догадываюсь о хотя бы одной компании производящей коммуникационные устройства, чья история довольно таки похожа на судьбу Great Trunk. Имею ввиду Cisco Systems - похоже очень успешная при основателях-изобретателях (среди которых в том числе решительная современная женщина) компания возьмет да и решит сделатся финансово стабильнее и возьмет в борд директоров специалиста по деловым делам, а этот специалист возьмет да и вышвырнет основателей и сам станет председателем и до сих пор останется во главе....
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 13, 2008 10:52 am     Заголовок сообщения:

Да, таких историй море. Гилт собирался еще разорить Транк и продать.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 13, 2008 8:23 pm     Заголовок сообщения:

ммм... нянюшка. все же позволю себе не согласиться с пунктом 1Smile
в названии "опочтарение" явно видно аналог. но совсем не литературный
"опочтареть" -- "одуреть" "офигеть" "охренеть" и далее по тексту.
слово звучит практически как изящная замена матерному в приличном обществе.
а это добавляет эмоциональной окраски, и изрядно

вся программистская компания очень напоминает знакомых героев эсмки. да и сама техника... и сама атмосфера... очень узнаваемо.

ммм.. про пиратов... все время вспоминался старый анекдот -- "а я вот в детстве хотел стать пиратом. и стал. налоговым инспектором... " он показывает открыто, глумясь, в лицо, кто он такой. а воспринимают это оригинальничаньем богатого бездельника...
попугай у него хорошо кричит.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 14, 2008 1:05 pm     Заголовок сообщения:

Сонечка, насчет пункта 1 -- тут конкретно -- не о переводе (он всегда лишь более или менее удачен и никогда не идеален Sad ) -- тут о том смысле (о тех смыслах), который ТП вкладывал в название Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 5:24 pm     Заголовок сообщения:

К Главе Первой:

- Когда тюремный надзиратель говорит Мойсту, что корзинка с плодами как сама жизнь, пока не уберешь ананас, не знаешь, что тебе попадется - это ассоциация на знаменитую фразу из фильма "Форест Гамп" о том, что жизнь как коробка конфет.

- Когда на виселице Мойст говорит " 'Er... it's not as bad a thing I do now...er'", это перекликается несколько с последними мыслями Диккенсова Сидни Картона. Конечно у Мойста не совсем то, что именно он и выражает, хотя с другой стороны и он, как Сидни Картон, поднимается на ешафод вместо другого человека..

- "Конюшня напрокат Гобсона" - есть такое выражение "Hobson's choice" - "выбор Гобсона", когда предлагают выбор между одной альтернативой или вовсе ничем. Фраза эта появилаь в честь реального человека Томаса Гобсона (1544–1630), владельца конюшни для лошадей напрокат в Кэмбридже, который предлагал своим клиентам выбрать коня что ближе всего к дверям или никакого другого коня.

- Когда Ветинари замечает, что г-Помпа будет официально телохранителем полагающимся государственному служителю столь высокого ранга как Мойст: Должность Мойста - Postmaster General, до 1969 г. в Великобритании и до 1971 г. в США была должностью министерского ранга. В немецком переводе это так и перевели Postminister. Хотя postmaster без general, это себе будет просто местный почтмейстер.

- Когда в ответ на конфискацию его лошади Мойст говорит: "This is a cruel and unusual punishment", он имеет ввиду термин из английского права, обозначающий наказание не удовлетворяющее принцип реципрокности.

К Главе Второй:

- Описание Почтамта - это типическое для Викторианского периода казенное здание.

- Лозунг над воротами Почтамта очень похож на лозунг над главным почтамтом Нью-Йорка: "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds."

- Когда Мойст видит в почтамте "pigeon holes", в которых, как ни странно, действительно обитают голуби, имеются ввиду распространенные в британских учреждениях этажерки с квадратными перегородками, где каждый служащий имеет ячейку, в которой остальные могут оставлять для него сообщения, бумаги и прочие вещи. Названы эти штуки "pigeon holes" потому-что напоминали переносные голубятни использованные при состязаниях с голубями.

К Главе Третьей:

- Апостроф зеленщика: Считается, что зеленщики англоязычного мира особенно знамениты обильным использованием на своих вывесках апострофа где ему не место, особенно перед s в окончании слова.

- SWALK (Sealed With A Loving Kiss), когда-то действительно было модно писать это на конвертах. Мода была также на сокращения ласковых или скабрезных фраз, которые бы составили какое-то географическое имя. Вот здесь: http://www.swalk.com/swalk.htm несколько примеров.

- Барбикан - на месте бывшего барбикана (т.е. находящихся вне городских стен укрепленных башнею ворот, соединенных с городом обрамленным стенами узким переходом, вроде Кутафьей Башни) был построен новый комплекс под именем Барбикан, в котором сосредоточилось множество финансовых и прочих коммерческих представительств.

- Ветинари говорит о "стеклянном потолке", а г-н Кривс об "агатейской стене". В обоих случаях это реальные термины.
"Стеклянный потолок" это когда в какой-то компании как будто бы нет никакой дискриминации, однако почему-то женщины или представители каких-то меньшинств так и не могут занять высшие руководящие посты, предположительно потому что им мешает какая-то невидимая перегородка сверху.
"Китайская стена" это способ избегания конфликта интересов признанный американским законодательством. Это когда служители какой-то компании, имеющие доступ к доверительной информации, держатся физически отдельно и без возможности общатся с другими служителями той же компании, которые могли бы этой информацией нелояльно воспользоватся. Сначала разделяли помещение бумажными ширмами, которые считались китайской штукой, поэтому названо это китайской стеной.

- The Great Trunk Company - Trunk в телекоммуникациях это линия связи между двумя телефонными станциями, в отличие от local loop, что есть связь между станцией и абонентом. По-русски это будет "магистраль". Английское trunk произошло по аналогии с road trunk, что есть магистраль в дорожном смысле. То-есть по всем статьям магистраль и точный перевод будет "Бальшая Магистраль".
Больше всего паралелей компания эта имеет с "Бритиш Телеком", которая и поныне является монополистом, непопулярна среди населения и в самом начале своего существования, до того как была приватизирована, была частью Королевского Почтамта.

- "...Волнение в полукруге, напротив, показало, что башмак уже брошен..."
Имеется ввиду классический Анекдот о Втором Башмаке. Это о человеке который, возвращаясь поздно вечером с работы в квартиру, снимал и с силой бросал на пол сначала один башмак, потом и другой. Пока ему не пожаловались соседи. На следующий вечер он опять бросил один башмак, но вспомнил о соседях и бережно оставил второй башмак на пол. Однако скоро соседи застучали ему в дверь и потребовали, чтобы он наконец-таки бросил и второй башмак, а то они не могут заснуть.

- Хнафльбафльшнифльвифльтафль: Викинги играли в игру под названием "хневатафль", буквально "королевская доска". Это одна из многих подобных средновековных кельтских и германских игр, на доске подобной шахматной и с неравным количеством фигур у обоих сторон. Одна сторона были "защитниками" и в начали были расположены в середине доски, другие были "нападателями", и их более многочисленные фигуры были расположены по четырем краям доски. Точные правила неизвестны, но есть множество намеков в различных сагах. Вот примерно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Image:ZHNEFA.jpg реконструкция хнефатафльской доски.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 07, 2010 8:07 am     Заголовок сообщения:

А почему попугай Гилта кричит "двенадцать с половиной процентов"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 07, 2010 8:19 am     Заголовок сообщения:

Как я понимаю, настоящий флинтовский кричал бы "Пиастры! Пиастры! Пиастры!"

А 12,5% за заем в банке -- кажется, довольно таки грабительские проценты.
Хотя у нас в России и больше драть могут.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 07, 2010 8:41 am     Заголовок сообщения:

У меня ещё идея возникала, что 12,5%=1/(7+1)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 07, 2010 6:24 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Как я понимаю, настоящий флинтовский кричал бы "Пиастры! Пиастры! Пиастры!"

А 12,5% за заем в банке -- кажется, довольно таки грабительские проценты.
Хотя у нас в России и больше драть могут.

Зависит от инфляции. Если инфляция 10%, то 12.5% в банке - очень вкусный процент, я бы взял его сколько бы ни дали.

А если инфляция 1%, то тут уже "it depends". Если заем secured (то бишь, под дом, под машину), то да, довольно высок процент. А если не "secured", типа просто так деньги, например кредитка, без какой-то основы, то процент такой вполне нормален, может быть много выше.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 07, 2010 10:17 pm     Заголовок сообщения:

General писал(а):
У меня ещё идея возникала, что 12,5%=1/(7+1)

Да, вы правы. У Рема в переводе это достаточно подробно расписано:

Цитата:
Пиастры — Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира. Вот как все непросто

_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 08, 2010 6:44 am     Заголовок сообщения:

О, спасибо, про то, что пиастры="восьмушки", не знал.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 1:06 pm     Заголовок сообщения:

Тьфу, значит в прошлый раз так и не закончил постить здесь имеющиеся у меня по этому роману аннотации. Что ж


Еще одна штука к главе 3:

- при первой перепалке Гильта с Ветинари, Гильт говорит: "„All work and no play makes Jack a dull boy”. Ту же самую фразу бесконечно печатает на своей пишущей машинке герой Стивена Кинга из "Сияние" вместо того чтобы писать свой роман.


к главе 4:

- Относительно Стенли говорится "Найдешь булавку и поднимеш и весь день будеш иметь булавку". Этому соответствует популярный детский стишок:
See a pin, pick it up,
And all day you'll have good luck.
See a pin let it lay,
And your luck will pass away


- Принцесса, которая в сущности была просто Алисой
В примерах в классических тектах по криптографии (а по их примеру и в других смежных областях) вместо "устройство А" и "устройство Б" обычно говорится "Алиса" и "Боб". Алиса это передающая сторона. Обычно типический пример начинается со слов "Алиса хочет послать сообщение Бобу". Так-что очень даже телекоммуникационное женское имя. Кстати имя Алиса очень похоже на слово "alias"...

- обслуживающий другую линию башни Роджер.
Неудивительно что обслуживает другую из обеих линий, поскольку Роджер это очевидно сторона принимающая. "Принято" по аглицкому "Received", сокращенно R. А R принято кое где в связи озвучивать как Роджер. Так англоязычному связисту привычно сказать "Роджер, сэр".


к главе 5:

- радость от кульков испытываемая Стенли
по аглицки это "the joy of sacks" что звучит совсем как "the joy of sex"

к главе 6:

- Сортировочная машина когда-то работавшая на импах.
Интересно, что когда-то в Королевской Почте были большие сортировочные машины работавшие на IMP-ах (сокращение от Integrated Mail Processor)

- Черная однопенсовая марка с профилем Ветинари
Первая почтовая марка была черной однопенсовой с изображением профиля королевы Виктории.

- Морпоркия с вилкой
В викторианское время было много изображений аллегорической царственной дамы сидящей на троне "на водах" со скиптром и спящим львом в ногах, по имени "Британия". Тоже популярный сюжет ранних марок.

- Стэнли Ревун и марки
Самая известная британская фирма в области филателии, это Стэлни Гиббонс (а конечно гиббоны сродны обезьянам ревунам).
Хотя не могу поверить также, что это случайно, что Стэнли в паре именно с Толливером не соответствует Стэнли Лорелу. Не знаю кто мог бы сыграть типаж Стэнли лучше Лорела.

- стихи которые Адора читает при первом торжественном выходе почтальонов големов - это из стихотворения Байрона "Поражение Сеннахериба". Конечно это у Байрона блестящие полки приводит не Почтальон, а Ассириянин. Имея в виду, что в конце этого стихотворения случается с теми блестящими полками, более понятно что Адора хотела внушить Мойсту.


к главе 7:

- о том, что только библиотекари в состояние ответить на вопросы вроде "А это прачечная, да?"
Как раз этот вопрос не совсем к библиотекарю, хотя ошибиться легко. Так как возможно подумать, что это фраза из "Оливера Твиста", но только кому-то не читавшему саму книгу, где такой фразы нет, а смотревшего мюзикл "Оливер!", где это говорит Оливер в первый раз попадая в дом к Фэджину.

- о пещере в Клаче с погребенными старыми религиозными книгами.
был кажется такой обычай старые потрепавшиеся торы и талмуды не выкидывать, а погребать с саваном.

- рассуждения Патриция о газетной статье о древней истории фразы "stick it up your jumper".
Эта фраза стала популярной из песни Битлз "I am the Walrus", которую Леннон писал после того как узнал, что какой-то школьный учитель требовал от школьников литературного анализа песен Битлзов. И написана эта песня как раз для подобных теоретиков. Хотя теоретиков это не отпугнуло, даже напротив, появилось множество всяких толкований, в частности нашлись и употребления вышеназванной фразы до вопросной песни.


к главе 7А:

- "У нас своя королева, такая хорошенькая девушка. Хорошо на марке смотреться будет"
Таким образом, все окончательно устроилось к Первой почтовой марке. Изображавшей Королеву Викторию, в то время (1840 г.) молодая девушка хорошо смотревшаяся на марке.

- имя "Гладис"
считалось распространенным среди служанок.


к главе 9:

- о том что "possession" это девять частей закона.
Такая сентенция в антлийском праве действительно есть. Девять частей, это в смысле девять десятых.

- об одной семафорной башне, где сработал dead man's handle
Устройства с таким именем действительно есть в Круглом мире. Так называются механизмы для остановки опасной машины если с водителем/оператором что-то случится.

- речь Адоры к пьяному
опять таки "Грязный Гарри"


к главе 13:

- Пони Экспресс
Такая штука на Круглом мире была. Так называлась первая почтовая служба пересекающая весь Дикий Запад и оставшаяся частью вестерн романтики. Компания нанимала "бесстрашных молодых людей, предпочтительно сирот", которые скакали галопом меняя коней на многочисленных станциях. Так как компания нуждалась в множестве лошадей, приобрели они их очень маленьких, хотя и не пони. От этого пошло имя.

к главе 14:

- брачный зов гигантской устрицы
есть такая старая шутка: Кладутся обе ладони перед глазами, оставляется только маленькая щель. Через эту щель подсмаривают, двигая быстро глазами туда-сюда. Это и есть брачный зов гигантской устрицы.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 06, 2012 10:43 am     Заголовок сообщения:

Ещё запоздалое "открытие"...

Первая фраза первой главы: "They say that the prospect of being hanged in the morning concentrates a man's mind wonderfully" отсылает к словам С. Джонсона: "Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully".
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 15, 2014 1:10 pm     Заголовок сообщения:

Хейлир писал(а):
Первая фраза первой главы: "They say that the prospect of being hanged in the morning concentrates a man's mind wonderfully" отсылает к словам С. Джонсона: "Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully".


Тут интересно, что Сэмюэль Джонсон высказал этот афоризм при довольно таки особенных обстоятельствах, которые отсылают обратно к первой главе. Smile

В то время доктор Джонсон был озабочен судьбой некоего Вильяма Додда, который был приговорен к виселице за (та-ак) подлог банковского чека. Додд был священником, довольно популярным в обществе и известным своим экстравагантным образом жизни, а так-же немного пописывающим. Но вот, Додд подделал чек на довольно крупную сумму и банк даже принял его и, возможно, Додду даже обошлось бы, но потом кто-то слишком дотошный из банка заметил на чеке маленькую кляксу, переписал набело и понес титуляру переподписать... Сэмюэль Джонсон писал несколько петиций в защиту Додда, 23000 человек подписались за его помилование, но в конце концов Додда все таки повесили.

Пока Додд все еще был в тюрьме в ожидании казни, от его имени была публикована проповедь под заглавием "The Convict's Address to his unhappy Brethren". Один из друзьей Сэмуэля Джонсона высказал свои сомнения в авторстве Додда, посколку судил, что смотря по опубликованным произведениям Додда, тот не был такого глубокого ума и не имел литературных способностей соответствующих "Обращению приговоренного". Джонсон ответил именно этой фразой. Уже после смерти Додда доктор Джонсон признался, что именно он написал "Обращение".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах