12 марта 2015 года умер знаменитейший английский писатель Терри Пратчетт. В одной из его книг, а именно в "Опочтарении", была такая замечательная фраза - "A man's not dead while his name's still spoken" («Человек не умер, пока его имя помнят»).
"Технически-подкованных поклонников Терри Пратчетта осенила идея совершенно особенного «памятника». Он будет везде и нигде, зашифрованный в интернет-кодах.
В 33-м романе Плоского мира «Опочтарение» повествуется о
«семафорных башнях», представляющих собой подобную интернету систему коммуникации (заслонки башни «the clacks») Когда Джон Добросерд, сын изобретателя семафорных башен был убит, на линии появились куски ГНУ-кода с его именем, передающиеся бесконечно вверх и вниз по линии. Г означает, что сообщение следует передать дальше, Н – что отправитель отсутствует на линии, У – что дойдя до конца линии, оно должно быть отправлено обратно.
Что может быть лучшей памятью о любимом изобретателе всей этой фантастической системы, чем «GNU – Терри Пратчетт»?
Пользователи reddit разработали код, который под силу использовать каждому человеку с базовыми знаниями кодирования, вставив его в свой вебсайт (плагины). Код называется XClacksOverhead и он встаёт заглавной строкой “GNU Terry Pratchett”.
«Если уж ты все равно умер» - думает персонаж из романа Опочтарение, - «… то лучше проводить время, порхая между башнями, чем лежа в сырой земле». Вот так теперь и Терри Пратчетт, остался на "Пути".
...современный мир позволяет отдать дань огромному множеству людей совершенно уникальным способом. ГНУ Терри Пратчетт - это не фанатское граффити, навязывающее имя автора всему интернету, потому, что вы этого не увидите, если не знаете, как искать. Цифровому литературному памятнику лучше бы избежать китча, как на фейсбучной мемориальной странице. Миллионы ретвитов с «RIP» вскоре канут, как слёзы в дожде. И напротив, это закодированное в сети интернета имя Пратчетта отлично встраивается в идею современной дани памяти: миллионы компьютеров будут нашёптывать его имя, тихонько, будто подмигивая друг другу."
(перевод Варвары Поповой, позаимствован из группы о Терри)
Оригинал статьи:
http://www.theguardian.com/books/shortcuts/2015/mar/1..
You can't stop the signal #есливыпонимаете