Добавлено: Thu Sep 03, 2015 10:48 am Заголовок сообщения:
[ p. 199 ] “ ‘Oh, yes, sir, ‘cos of when the other side are yelling “We’re gonna cut yer tonk— yer tongue off,” ’ ”
Так точно. Вот начинает противник кричать: «Щас мы тебе отрежем я… язык…»
В «Интересных временах» мы узнали, что на Диске для психологического устрашения противника используется барабанная дробь по щиту и выкрики «Мы отрежем вам х...!»
[ p. 205 ] “ ‘Aye, mucken! Born sicky, imhoe!’ ”
– Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!
ИМХО — часто используемая на просторах интернета аббревиатура, означающая «по моему скромному мнению». Похоже, что Терри очень ее не любит, потому что на практике фраза часто означает «и любой, кто думает иначе, явно придурок».
[ p. 205 ] “ ‘Ach, I wouldna’ gi’ye skeppens for him —’ ”
– Ах, моя б скеппенса не давай…
Это высказывание сильно напоминает фразу «I wadna gie a button for her! » из стихотворения Роберта Бернса « Sic a Wife as Willie’s Wife”. В нем рассказывается об очень уродливой женщине такого же не очень симпатичного парня, отнюдь не Адониса. Публику можно довести до колик от смеха, изображая все отличительные черты жены. Это прекрасный вариант на торжественный ужин 25 января — день рождения Роберта Бернса, национальный праздник в Шотландии.
[ p. 206 ] “ ‘So she’s made up some brose for ye. . . ’ ”
– Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…
Brose – знаменитый шотландский горячительный напиток из овса, виски, сливок и ...трав.
[ p. 206 ] “ ‘I thought you turned into bats!’ she shouted to Vlad.”
– А я думала, вы превращаетесь в летучих мышей! – крикнула она Владу.
Вампиры Плоского мира обычно так и делали (в «Мрачном жнеце» и «Ведьмах заграницей», например), но чаще они летали без изменения формы. Можно предположить, что это еще один аспект бытия Современного вампира.
[ p. 209 ] “ ‘It’s called “Om Is In His Holy Temple”.’ ”
– Она называется «Ом у себя в храме и смотрит на нас».
“ God is in His Holy Temple! (Господь во святом храме Своем) — популярный викторианский гимн.
[ p. 213 ] “ ‘. . . and Brutha said to Simony, “Where there is darkness we will make a great light. . . ” ’ ”
«…И молвил Брута Симони: „Там, где тьма была, разожжем мы свет великий…“»
Исаия 9:2 «Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет».
[ p. 223 ] “It read: ‘HLISTEN TO ZEE CHILDREN OFF DER NIGHT. . . VOT VONDERFUL MHUSICK DEY MAKE. Mnftrd. By Bergholt Stuttley Johnson, Ankh-Morpork.’ ‘It’s a Johnson,’ she breathed. ‘I haven’t got my hands on a Johnson for ages. . . ’ ”
«ПАСЛУШАЙТЕ, КАК ПАЮТ КИНДЕР НОЧИ… ЧТО ЗА ВУНДЕБАР МУЗИК ОНИ СОЗДАЮТ, – гласила она. – Производитель: Бергольт Статтли Джонсон, Анк-Морпорк».
– Настоящий «Джонсон», – благоговейно произнесла нянюшка. – Я целую вечность не касалась его клавиш…
Учитывая предыдущий комментарий Игоря, что «...век Летучей Мыши имейт фвои преимущефтва», можно сделать вывод, что Б.С. Джонсон был жив, как минимум, в предыдущие сто лет — что дает нам подсказку о его жизни, он был вампир.
„Дети ночи» - цитата из фильма «Дракула» 1931 года.
«Джонсон» - слово из америнского сленга, означающее пенис. Так что это своего рода признание от Нянюшки Огг.
[ p. 223 ] “ ‘ “Thunderclap 14”? “Wolf Howl 5”?’ ”
«Раскаты грома 14», «Вой волка 5»?
Регистры органа названы в соответствии с тембром и высотой звука, который они издают. Регистры обозначаются цифрами. В данном случае речь идет об очень низких регистрах, настолько низких, что будут звучать фальшиво.
[ p. 242 ] “No, thought Agnes. It’ll take the nightmares away.”
«Нет, – подумала Агнесса. – Наоборот, кошмары навсегда уйдут».
Существует цитата Г.К. Честертона: «Сказки не учат детей, что драконы существуют. Дети и так знаю, что драконы существуют. Сказки говорят детям о том, что драконов можно убить».
Такой подход очень созвучен отношению к сказкам самого Терри.
[ p. 247 ] “ ‘Do you remember Mr and Mrs Harker?’ ”
Ты еще вспоминаешь господина и госпожу Харкер?
Джонатан и Мина Харкер — два главных действующих лица «Дракулы» Брэма Стокера.
[ p. 247 ] “ ‘Do onions hurt us? Are we frightened of shallots? No.’ ”
Лук причиняет нам вред? Мы боимся шалота? Нет.
Герой романа «Я - легенда» (1954), последний сохранившийся человек на земле, где все остальные стали вампирами, экспериментирует подобным образом.
[ p. 248 ] “Greebo sheathed his claws and went back to sleep.”
Грибо спрятал когти и снова заснул.
Это уже второй раз, когда Грибо уничтожил вампира — в первый он съел летучую мышь в «Ведьмах заграницей», - что позволяет предложить существование и иных способ убийства вампира, помимо тех непростых, которые описаны в фольклоре.
[ p. 249 ] “ ‘— burn, with a clear bright light —’ ”
– …Гори, гори пламенем ясным…
Существует милый, хороший, современный христианский гимн для детей:
Jesus bids us shine with a pure clear light
Like a little candle, burning in the night.
In this world of darkness so we must shine,
You in your small corner and I in mine.
Иисус освещает нас чистым ясным светом,
Как маленькая свечка, которая горит в ночи.
Так же и мы должны гореть в этом мире темноты,
Ты — в своем уголке, а я — в своем.
[ p. 255 ] “ ‘Remember — that which does not kill us can only make us stronger.”
– Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.
«То, что не убивает, делает нас сильнее», - популярное высказывание, приписываемое Ницше, нравственные принципы которого, конечно, нашли понимание у графа.
[ p. 256 ] “ ‘Lines and crosses and circles. . . oh,
my. . . ’ ”
Линии, крестики, круги…
Отголоски «Львы, тигры и медведи! Боже!» из «Волшебника из страны Оз».
[ p. 257 ] “ ‘And I’d watch that bloke with the stake. He’s altogether too keen on it. I reckon there’s some psychology there —’ ”
И не спускайте глаз с этого типа с колом. У него явно нездоровый интерес. Думаю, это какой-то психологический комплекс…
Давно подмечено, еще со времен «Дракулы», что мужчина, вонзающий кол в женщину-вампира, создает мощную сексуальную аллюзию, даже по викторианским меркам...