Автор / Сообщение

APF к Carpe jugulum

Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 04, 2013 8:03 pm     Заголовок сообщения: APF к Carpe jugulum

В качестве русского использован перевод Николая Б. Берденникова, Александр В. Жикаренцева, Эксмо, 2006 год. У меня нет бумажного издания, так что, к сожалению, не смогла проставить страницы на русском. В фигурных скобках {} даны мои примечания.
Если найдется хоть кто-то заинтересованный, буду делать дальше. Если нет - тоже буду, только медленней и печальней:).

[ p. 6 ] “ ‘Nac mac Feegle!’ ” Нак-мак-Фигли!

Фигли говорят, как шотландцы. В теории этот язык близок к английскому, и англоговорящий обычно с небольшим усилием понимает шотландца, однако данный очень сложный диалект непонятен большинству англоговорящих. Терри сам предостерегает от попыток расшифровать все высказывания фиглей, так как самое важное, какую эмоцию вызывают слова, а не точный смысл. Однако, некоторые из слов вполне понятны.
Боевые крики: ‘Big jobs!’– фирменная фраза Мек-Вока, одного из боевых роботов из культового комикса «2000 год до н.э.» (2000AD);
‘Dere c’n onlie be whin t’ousand!’{искаженное «может быть только один из тысячи!»} - основан на слогане фильма «Горец»: «Может быть только один!»;
‘NacmacFeegle wha-hae!’ (Нак Мак Фигл уи-ха!) созвучно стихотворению Роберта Бернса ‘Scots wha hae’i, хотя это и не особо добавляет смысла…{lо 2006 года использовалjсь как неофициальный гимн Шотландии. Затем была вытеснена композициями «Scotland the Brave» и «Flower of Scotland». Является гимном Шотландской национальной партии}.

[ p. 8 ] “Do they really think that spelling their name backwards fools anyone?” И неужели вампиры действительно верят, что если написать свое имя задом наперед, то тебя никто не узнает?

Существует много фильмов о вампирах, где этот трюк срабатывает удивительно хорошо: в «Сыне Дракулы» (1943) граф Алукард {прочитайте наоборот:)}отправляется на юг США, чтобы жениться на неуравновешенной женщине, которая хочет стать бессмертной; в «Смерти Дракулы» (1979) вампир доктор А. Лукард {снова читаем наоборот}содержит морг, благодаря которому всегда обеспечен свежими телами. Такой же трюк имеет место в сериале «Дракула» (1990) и Галлерея ужасов доктора Террора (1966) и Дракула: Старый развратник (1969).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 04, 2013 8:08 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 11 ] “Not, of course, with her reflection in the glass, because that kind of heroine will sooner or later end up singing a duet with Mr Blue Bird and other forest creatures [. . . ]” Затем, подобрав волосы, она принялась критически рассматривать себя в зеркале, тихонько напевая незатейливый мотивчик. Пела она просто так, ни к кому в особенности не обращаясь. Пение дело такое: только начни петь своему отражению в зеркале, потом запоешь дуэтом с какой-нибудь синичкой {более точный перевод — c мистером Голубая птичка}, затем подтянутся прочие лесные обитатели, ну а дальше остановить тебя можно будет только огнеметом.

Разные диснеевские героини поступали таким же образом: Белоснежка была первой, но Золушка и Спящая Красавица совершили такие же проступки. В фильме «Мэри Поппинс» Джули Эндрюс сладкозвучно поет вместе со своим отражением {песня «Ложка сахара» из фильма «Мери Поппинс» У.Диснея, 1964 год} и дальше продолжает напевать с другими созданиями. Мистер Голубая птичка упоминается в песне ‘Zipp-a-Dee-Doo-Dah’ (Зипп-а-Ди-Ду-Да) из диснеевского анимационного фильма «Песня Юга», хотя могут иметь место и еще более ранние упоминания.

[ p. 13 ] “If you needed to boil an egg, you sang fifteen verses of ‘Where Has All The Custard Gone?’ under your breath.”

Хочешь сварить яйцо? Пропой про себя пятнадцать куплетов песни «Ах, куда подевалась перчица?».


Вероятно, речь идет о ланкрской версии песни «Where Have All the Flowers Gone?» {в русском переводе широко известна как «Где цветы, дай мне ответ»}, которую также можно использовать для целей яйцеварения. {«Where Have All the Flowers Gone?», 1961 — англоязычная антивоенная песня, стала известной в США после того, как её почти одновременно запели Пит Сигер, Джоан Баэз и Рой Орбисон, а в Европе её на на английском и в немецком переводе пела Марлен Дитрих}.

[ p. 14 ] “ ‘You got to come to Mrs Ivy and her baby missus!’ ”

- Госпоже-Плющ-и-ее-дочке-нужна-помощь! – наконец выпалил он, почти не делая промежутков между словами.


Плющ – вечнозеленое растение, которое продолжает расти даже на мертвых деревьях; следовательно, иногда он служит символом бессмертия, постоянства жизни.

p. 15 ] “ ‘I thought old Mrs Patternoster was seeing to her.’ ”

– А мне казалось, за ней присматривает госпожа Господиеси (...)


Патерностер {в русском переводе - Господиеси} – лат.«наш отец» отсылает к «Отче наш» к той версии, которую римские католики использовали до 1960-х годов.

[ p. 18 ] “WELL, I HAVE A SMALL AMOUNT OF MONEY. A couple of coins landed on the frosty road.”

– А, ДА, КОНЕЧНО. ПАРОЧКА МОНЕТ У МЕНЯ НАЙДЕТСЯ.


Отсылка к старинному восточно-европейскому обычаю класть мертвому монеты на веки. В греческом варианте этого обычая одну монету или «обол» клали под язык умершего. Это делалось для того, чтобы дорогой ушедший мог дать мелочь Харону (сварливому старому перевозчику, который доставлял души умерших через реку Стикс к загробному миру – но только, если они сначала заплатят). Такое же обоснование и у восточно-европейской версии.

[ p. 19 ] “Later on, there’d be a command performance by that man who put weasels down his trousers,”...

А потом специально приглашенный циркач, дабы развлечь собравшихся, будет запускать себе в штаны дурностаев.


Традиционное развлечение в Йоркшире, хотя вместо горностаев, скорее, используются хорьки.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 04, 2013 8:19 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 21 ] “Now the Quite Reverend Oats looked at himself in the mirror.”
А в данный момент довольно-таки преподобный Овес критически рассматривал себя в зеркале.


В англиканской церкви священник известен как «преподобный» {reverend}, декан - «высокопреподобие»
{дословно — very reverend, то есть довольно-таки преподобный}, епископ - его преосвященство {досл. - right revernd, то есть точно преподобный}», архиепископ – его высоко пресвященство {досл. - most reverend, то есть самый преподобный}». Имя Овес {Oats}, возможно, отсылает к Титу Оутсу {Titus Oates}, английскому священнику 17-го века, который в 1678 году утверждал, что иезуиты планировали убить Карла II и возвести на престол его римско-католического брата Джеймса, герцога Йоркского (позже Джеймса II). Во время последовавшей волны антикатолической истерии Оутс был щедро отблагодарен и около 35 невинных людей были казнены. В 1685 году после того, как Джеймс занял трон, Оутс был признан виновным в лжесвидетельстве, подвергнут публичной порке и заключен в тюрьму. Он был освобожден и получил пенсию после того, как Джеймс был свергнут в Славной революции 1688 года.

[ p. 27 ] “Lancre people didn’t bother much with letterboxes.”
Почтовые ящики в Ланкре как-то не прижились.


В любом случае, порядки изменились со времени «Дам и Господ», когда почту просто оставляли висеть в мешке в городе, пока жители не забирали ее сами в удобное для них время.

[ p. 30 ] “ ‘[. . . ] an’ it’s bein’ used up on der
Copperhead road tonight.’ ”
...у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…{дословный перевод - «на дороге Мокасиновой змеи»}


Название «Дорога мокасиновой змеи» - посвящение Стиву Эрлу, популярному кантри-певцу, который прославился песней «Дорога Мокасиновой змеи» {альбом 1988 года, в песне рассказывается о ветеране войны во Вьетнаме, в семье которого мужчины занимались разными видами нелегального бизнеса «на дороге Мокасиновой змеи» и погибли, его самого сгубило выращивание марихуаны и теперь он предостерегает всех от дороги Мокасиновой змеи}. Мокасиновая змея — ядовитый змея, обитающая на востоке и юге США.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 04, 2013 11:38 pm     Заголовок сообщения:

Yukoma

Спасибо большое, что вы этим занялись, это очень интересно и важно.
И даже в этом небольшом кусочке - много соврешенно новой информации.

Однако чуть уточню.
Yukoma писал(а):
‘Dere c’n onlie be whin t’ousand!’{искаженное «может быть только один из тысячи!»

‘Dere c’n onlie be whin t’ousand!’ - это все-таки "There can only be one thousand" - то есть, если продолжить аллюзию на "Горца": "Остаться должна только тысяча!"
Думаю, тут шутливый намек на многочисленность фигглов - для них тысяча как для других - один.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 05, 2013 5:45 am     Заголовок сообщения:

Спасибо огромное, что поддержали! Very Happy
и спасибо, что дали такое ценное замечание. У меня нет опыта переводчика, английский тоже не очень хороший. Но есть огрмное желание вникать в книги Пратчетта глубже и глубже.
Я буду стараться Very Happy
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 07, 2013 11:32 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 32 ] “ ‘It is as well to remember that your ancestors [. . . ] firmly believed that they couldn’t cross a stream.’ ”
Хочу напомнить, ваши предки [. . . ] твердо верили в собственную неспособность пересекать проточную воду.


В некоторых рассказах о вампирах говорится о невозможности пересечение вампиром проточной воды. Хотя стоит заметить, что этот запрет распространяется на вампира, только если он решит идти пешком, то есть его возможно перевезти через проточную воду, например, в карете.

[ p. 38 ] “ ‘the worst she can put her hand up to at her age is a few grubby nappies and keepin’ you awake at night. That’s hardly sinful, to my mind.’ ”
Самое плохое, что она может совершить в своем возрасте, это испачкать лишнюю пару пеленок или проорать ночь кряду. Лично я не считаю это особливо большим грехом.

Святой Августин в своих «Исповеданиях» призывал проявлять особую бдительность в отношении детей, так как считал, что даже самые невинные существа грешны вследствие первородного греха.

[ p. 39 ] “ ‘If Klatch sneezes, Ankh-Morpork catches a cold.’ ”
Когда в Клатче чихают, в Анк-Морпорке начинается эпидемия гриппа.


Фраза «когда А чихает, Б простужается» стала клише в сфере экономических отношений, которая применяется практически к любому сочетанию стран Америки, Японии, Европы и Азии.{например, Когда чихает США, Канада простужается}.

[ p. 39 ] “ ‘The “werewolf economies”, as the Patrician in Ankh-Morpork calls them.’ ”
Страны с «оборотнической {вервольфовской} экономикой», как называет их анк-морпоркский патриций.


Экономики восточно-азиатских стран, таких как Южная Корея, Сингапур, Малайзия, Тайланд и других, которые развиваются невероятно стремительными темпами на всем протяжении 1980-х и 90-х годов, иногда называют «экономическими тиграми» {дословно - «тигровыми экономиками». В целом, это образное наименование экономик стран, демонстрирующих очень высокие темпы экономического роста}.

[ p. 41 ] “ ‘ “shave and a haircut, no legs” ’ ”
«Постричь, обрить, брюхо вскрыть» [дословно — «побрить, постричь, ног лишить»].


Обычно говорят ‘Shave and a haircut, two pence’. Это стандартная рок'н'ролльная ритмическая группа(широко используемая, например, в творчестве Бо Диддли). Относительно недавно эта группа-присказка вновь была использована в фильме «Кто подставил Кролика Роджера?»

{В примечании 7 к оригинальной аглийской версии говорится, что “shave and a haircut, no legs” - это Заглавная тема анкморпоркской Гильдии цирюльников-хирургов. Если же говорить о том, что послужило прототипом для этой фразы, стоит рассказать о "Shave and a Haircut, two bits" – простой группе из семи звуков, исполняемой в конце муз.произведения, чаще всего для создания комического эффекта. Существует как вариант с мелодией, так и просто ритм, например, стук в дверь.
Существует вариант с "pence" – «пенни», «пенс», 1/100 фунта стерлингов, и с «two bits» - монета в 25 центов, «четверть» в США. Частенько можно услышать и вариант с «six bits». Также окончанием могут служить слова "get lost" или любое другое остроумное выражение. В Англии часто говорят "five bob" (то есть «пять шиллингов»).
М. В. Игнатович, г. Москва (Россия), «Культурная адаптация интертекстуальных включений как способ достижения
репрезентативности перевода (на материале романов Терри Пратчетта)”:
«Shave and a Haircut, two bits» – классическая рок-н-ролльная рифма. Данный пример является аллюзией на фильм «Кто подставил кролика Роджера». Любой мультяшка в фильме не мог сопротивляться, услышав данную фразу. При произнесении половины фразы – Shave and a Haircut – мультяшка, находившийся поблизости откликался,завершая фразу – Two bits. Именно таким образом судья выманивал кролика Роджера из убежища, чтобы казнить его».

Фраза присутствует и в книге «Soul music» («Музыка души»). Музыке, которую исполняли музыканты рок-группы, не мог сопротивляться ни один из обитателей Плоского мира.»}
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 15, 2013 9:53 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 51 ] “‘We eat only fish this month. [. . . ] Because the prophet Brutha eschewed meat, um, while he was wandering in the desert, see.’ ”

«В этом месяце мы едим только рыбу. [. . . ]
Понимаешь, пророк Брута, странствуя по пустыне, воздерживался от мяса».
Христианский Великий пост, время воздержания от определенной пищи напоминает о времени, проведенном Христом в пустыне в посте, где Сатана искушал его хлебом. См. Евангелие от Матфея 4:1–11 и от Луки 4:1–14. Полная история Бруты рассказана в книге «Мелкие боги».

[ p. 52 ] “ ‘Wstfgl?’ said Agnes.”

– Встфгл? – изрекла Агнесса.

Первое появление этого недослова было зафиксировано в комиксе «Астерикс-легионер» {год выпуска 1966, десятая книга из серии комиксов про Астерикса}, когда Обеликс поймал взгляд прекрасной Фабеллы. Сам же Терри сказал: «Ну, тут вы меня подловили...Я думал, что это просто набор букв!» Однако же такой же набор букв произносит Птраси В «Пирамидах» и леди Сибил во время сна в «Ногах из глины». Еще существует Астфгл, Правитель Преисподней из книги про Эрика. Еще примечательнее, что если вы захотите поискать значение слова «встфгл» в Интернете, то найдете множество не связанных между собой историй, где данное слово фигурирует в одном и том же контексте: звук, который издают люди во время сна или когда им остро не хватает слов. Возможно, мы с вами присутствуем при рождении нового слова.

[ p. 54 ] “ ‘I do not drink. . . wine,’ said Igor haughtily.”

– Я не пьювайт… вино, – высокомерно произнес Игорь.


Это слова с характерной драматической паузой перед словом «вино» произносятся во многих разных фильмах о Дракуле, начиная с фильма с Бела Лугоши в роли Дракулы (1931 год) и заканчивая Фрэнсисом Фордом Копполой (1992) в римейке «Дракулы Брэма Стокера». Также эти слова, хотя и не были в литературном произведении, однако появились в сценической интерпретации пьесы Гамильтона Дина «Дракула», которая шла с большим успехом в Нью-Йорке с 1920-х годах.

[ p. 55 ] “ ‘There wath none of thith fumble-finger thtuff and then pinching a brain out of the “Really Inthane” jar
and hopin’ no one’d notithe.’ ”

– Никаких фокуфов, типа взяйт мозги из банки ф надпифью «Тут Не Вфе Дома», мол, вфе равно никто не замечайт.


По крайней мере в одном из старых фильмов про Франкенштейна (откуда, несомненно, и пошли Игори) рассказывается, как однажды слуга был послан, чтобы украсть мозг одного известного ученого, но слуга выронил мозг и вместно него взял другой, обычный, только с табличкой «ненормальный», который затем и был имплантирован монстру..

[ p. 59 ] “ ‘Vlad de Magpyr,’ said Vlad, bowing.”

– Влад де Сорокула, – представился Влад и поклонился.


Брэм Стокер позаимствовал имя «Дракула» у Влада Дракулы, «Сажателя-на-кол {прозвище трансильванского (валашского) князя (воеводы) Влада Третьего (1448-1476 гг.)}. Этот Влад был жестоким и психопатичным правителем, от которого всякий мечтал бы держаться подальше, но нет никаких доказательств, подтверждающих, что он пил кровь или занимался колдовством. Имя «Сорокула» {Magpyr} созвучно одновременно и слову «сорока» {magpie} и and «мадьяр» {magyar}. Мадьяры — племякочевников, расселившихся в Венгрии в частично в Румынии в течение 9 века н.э. Дракула должно быть был мадьяр. Сегодня это слово практически стало синонимом к «венгр».

[ p. 59 ] “ ‘Or, we prefer, vampyres. With a “y”. It’s more modern.’ ”

– Конечно. Мы ведь вампиры. Или упыри. Это более устаревшее название.


{как видно, в английском варианте идет сравнение между «vampyre» и «vampire», суть которого русская версия не отражает. В комментарии говорится следующее}: это написание, через «y», очень древнее, но в последнее время оно вновь стало популярным среди фанатов вампиров, которые, как и граф, захотели дистанцироваться от традиционных стереотипов. Во всем виновата Энн Райс {американская писательница, автор романа «Интервью с вампиром» и других}.

[ p. 60 ] “ ‘And this is my daughter, Lacrimosa.’ ”

А это моя дочь Лакримоза.


‘Lacrimosa’ по латыни означает «льющий слезы», «грустный», «страдающий», что, похоже, имеет прямое отношение к хныкающей Лакки. Также это название первой части традиционного Реквиема на латыни:
Lacrymosa dies illa
quae resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu, Jesu Domine,
dona eis requiem.
Что переводится как:
О, слезный день,
когда из пепла восстанут грешные на Страшный суд.
Поэтому отложи его, Господи,
Благой Иисус, Господь наш,
дай им покой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 18, 2013 8:57 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 62 ] “ ‘The Queen makes up some sort of headache pills out of willow bark.”

«– Королева делает пилюли от головной боли из ивовой коры...»


Как уже было замечено (см. комментарий к стр. 119 к «Санта-Хрякусу»), ивовая кора содержит аспирин.

[ p. 63 ] “Agnes’s left arm twitched [. . . ] as if guided by a mind of its own.”

У Агнессы вдруг задергалась левая рука... словно стремясь завладеть ее вниманием.


У персонажа культового комедийного фильма ужасов «Зловещие мертвецы-2» была похожая проблема, которую он, в конечном счете решил, отрезав себе руку; вероятно, сцена в книге явилась отражением сцены в фильме.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:12 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 72 ] “national anthems [. . . ] all have the same second verse, which goes ‘nur. . . hnur. . . mur. . . nur, nur, hnur. . . nur. . . nur, hnur’ at some length, until everyone remembers the last line of the first verse and sings it as loudly as they can.”

{примечание 11 к английскому изданию}: у всех государственных
гимнов […] один и тот же второй куплет, состоящий из таких слов, как «нур… хнур…
мур… нур-нур, хнур… нур… нур-хнур», которые поются до тех пор, пока кто-нибудь не вспомнит последнюю строку первого куплета, которую и орут все до единого во всю мощь своих глоток.


Вскоре после публикации «Carpe Jugulum» Терри сочинил гимн Анк-Морпорка на музыку Карла Дэвиса.

{Из Википедии: Гимн Анк-Морпорка был написан в 1999 году Пратчеттом и Карлом Дэвисом для передачи “The Music Machine” на радио BBC Radio 3. Его исполнили BBC Scottish Symphony Orchestra и сопрано Claire Rutter. О нем также говорится в книге «Незримые академики» (2009 год), где он исполнялся перед футбольным матчем.
Гимн пародирует британский национальный гимн «Rule, Britannia». А использование слов «ner ner ner» делает его очень похожим на гимн футбольных болельщиков Англии «Vindaloo».

Для гимна также была создана легенда, которая гласит следующее.
«Гимн Анк-Морпорка написан не коренным жителем, а гостившим в городе вампиром графом Генриком Шляйном фон Убервальдом (род. В 1709, умирал в 1782, также в 1784, 1788, 1791, 1802, 1804, 1807, 1808, 1821, 1830, 1861, окончательно убит при помощи кола в 1872). В основу гимна была положена идея о том, что главным средством защиты Анк-Морпорка является не война, а коррупция, подкуп и ценовая политика, и, таким образом, большинство оружия, использумого против города, было им же и изготовлено.
Гимн - единственный в своем роде, у которого второй куплет официально состоит из бормотания. Граф фон Убервальд заметил, что любая группа людей, поющих гимн своей страны, никогда не помнит второго куплета, поэтому он решил не усложнять дело для Анк-Морпорка. Гимн отражает суть Pax Morporkia (по аналогии с Pax Romania — римским миром, Римской империей) : "Будешь драться — мы отменим твою ипотеку. А, по случайному совпадению, пика, которой ты мне угрожаешь, тоже моя. Твой щит изготовлен на мои деньги. И сними мой шлем, когда разговариваешь со мной, ты, маленький несносный должник".
Русский перевод (Мат Мекалль)

Когда рыгают драконы и бегут бегемоты
В думах моих - только ты, Анк-Морпорк.
Пусть все хвалятся, что в войне знают толк -
За нас же храбро воюют банкноты.
Ваши шлемы - наши, ботинки - наши, доспех - наши и наши - медали.
Ваши лидеры принадлежат нам - троньте нас - и вы проиграли.

Морпоркия! Морпоркия!
Морпоркия правит бал!
Мы можем править вами оптом -
Троньте нас - и вашу валюту инфляция ждёт - а страну - развал.

Мы обанкротим всех захватчиков, мы продадим им сувениры,
Мы за долги ... их ... и ... во все дыры
Можете сунуть себе в ... ваши сияющие мечи
Мы взяли рукоять в залог, теперь - разве ... мочи.

Морпоркия!  Морпоркия!
Мы ... ... ... ... лишь пыхтите натужно
Мы можем править вами оптом
Кредитуя то, что нужно.
[/b]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:14 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 75 ] “ ‘The trolls are stupid, the dwarfs are devious, the pixies are evil and the gnomes stick in your teeth.’ ”

«Тролли – тупые, гномы –
коварные, пикси – злые, а цверги вообще в зубах навязли».


Далее в книге оказывается, что цверги и пикси — это тоже самое, но Влад, похоже, думает по-другому.
{пикси очень обижались, когда их пытались называть «цверги»}.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:15 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 82 ] “ ‘Good morning, Mister Magpie,’ said Agnes
automatically.”


Как выяснили Агнесса и Нянюшка, существует много разных считалок на тему сорок; сошлись они только в том, что одна сорока — это точно к несчастью. Некоторые люди верят, что можно избежать дурных последствий, стараясь быть аккуратным или подлизываясь к сорокам. Вариант, который Агнесса повторяет на следующих страницах, похож на тот, который в детстве выучил Майк {помощник редактора APF}:

Горе – это раз
Радость – это два
Кто-то идет – это три
Вот серебро – это пять… золото вот – это шесть…
Семь – это старая-старая тайна как есть

вариант нянюшки:
Веселье – это два
Кто-то умрет – это три
А на четыре кто-то родится
Вот небеса – это пять, шесть – в преисподней искать
Семь – это дьявол, чтоб вечно ему не бывать}.
Вариант нянюшки больше похож на шотландский вариант, приведенный в Словаре фраз и аллегорий Брюера, хотя нянюшкин вариант тоже заметно отличается, что лишний раз доказывает наличие множества разных вариантов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:16 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 90 ] “ ‘Lady Strigoiul said her daughter has taken to
calling herself Wendy,’ [. . . ] ‘Maladora Krvoijac does,’
said Vlad.”

– Леди Стригуль говорит, что ее дочь теперь предпочитает, чтобы
ее называли Венди...

– А Маладора Крвойяк пьет, – возразил Влад.


В современном румынском языке существуют слова «strigoi», «strigoaica», которые происходят от древнеримского 'stryx’ и обозначают летучую ведьму, которая может менять свой облик и высасывает кровь. ‘Krvopijac’ - болгарское или хорватское слово, также обозначающее «кровопийца».
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:17 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 91 ] “ ‘Le sang nouveau est arrive,’ said Vlad.”

– Приветствуем тебя, новая кровь! – возвестил Влад.


Каждый год в конце октября первый появляется молодое вино «Божоле Нуво», предваряемое слоганом «Божоле Нуво прибыло! {Le Beaujolais nouveau est arrive.’} Обычно в этом вине довольно высоко содержание алкоголя, у него также сильный аромат и оно невысоко ценится знатоками. Уже через несколько месяцев в результате активной ферментации это вино становится непригодным к употреблению.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:20 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 91 ] “ ‘That is the double snake symbol of the Djelibeybian water cult,’ he said calmly.”

– Двойная змея, – спокойно сообщил он. – Символ джелибейбийского культа воды.


В «Пирамидах» у джелибейбского верховного жреца Диоса был посох, обвитый двумя змеями. Возможно, это тот же самый символ.
Существует три теории, объяняющие, почему вампиры боятся священных артефактов. Католики считают, что сила сосредоточена в самом верующем, а в артефакте она только выражается. Это объясняет, почему артефакты не работают в руках неверующих.
(Такой подход породил интересные сюжетные ходы для фильмов. В частности, в одном из них молодой человек сразил вампира с помощью своего бумажника). В православной теории считается, что сила веры значения не имеет и спасает только божья воля. В психологии, к которой, по-видимому, апелирует Терри, считается, что все зависит от того, как относится к артефакту сам вампир.

[ p. 98 ] “ ‘Although having studied the passage in question in the original Second Omnian IV text, I have advanced the rather daring theory that the word in question translates more accurately as “cockroaches”.’ ”

– Однако, тщательно изучив соответствующий пассаж в оригинале «Второго омнианского писания IV», я выдвинул довольно смелую гипотезу, что в данном случае это слово может быть переведено как «тараканы».


В Ветхом завете, книга Исхода 22:18, сказано: "Ворожеи не оставляй в живых". Предполагается и другой вариант, в котором говорится об «отравителе». Однако, он базируется на неточном греческом переводе Ветхого завета, Септуагинте.
В современных переводах используется слово «ворожея» (в церковном славянском языке - «волхв»).

[ p. 99–100 ] “ ‘Look, there was this donkey, and it stopped in the middle of the river, and it wouldn’t go backwards or forwards, [. . . ] Bad Ass. See?’ ”

– Послушай, когда-то у нас жил осел...однажды он встал посреди брода – и ни туда ни сюда. Дурной Зад. Понимаешь? ...


Этот сюжет немного напоминает библейскую историю о пророке Валааме и его упрямой ослице (Книга чисел, Ветхий завет 22:1–41).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 10, 2013 8:23 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 100 ] “Agnes had seen pictures of an ostrich. So. . . start with one of them, but make the head and neck in violent yellow, and give the head a huge ruff of red and purple feathers and two big round eyes, the pupils of which jiggled drunkenly as the head moved back and forth. . . ”

Есть такая птица, страус называется. Агнесса даже видела его изображения. Так вот… если за основу взять картинку страуса, но представить голову и шею ядовито-желтого цвета с огромным кольцом из красных и лиловых перьев, а также гигантские круглые глазищи, зрачки которых пьяно вращаются при малейшем движении головы…


Возможно, прототипом стал комик Род Халл и его кукла Эму, с которой он часто выступал на английском телевидении в 1970-х.

[ p. 100 ] “ ‘Take that thing out of your mouth,’ said Agnes. ‘You sound like Mr Punch.’ ” [Вытащи эту штуку изо рта...Ты звучишь, как мистер Панч].

– И вытащи изо рта эту штуковину, – приказала Агнесса. – Я по-утиному не понимаю.


Мистер Панч — главный персонаж традиционного популярного английского кукольного преставления, в котором имеет место кража, жестокость, избивание жен, многочисленные убийства — и все при помощи кукол, которые надеваются на руку. Актер с куклой использует специальный свисток, чтобы говорить противным писклявым голосом. Смотрите также небольшой рассказ про Плоский мир «Театр жестокости».
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 15, 2013 3:09 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 103 ] “A huge gilded china beer stein that played ‘Ich Bin Ein Rattarsedschwein’ from The Student Horse [. . . ]”

Огромная позолоченная пивная кружка из трактира «Студенческая лошадь», которая играла мелодию «Их Бин Пьян Как Швайн»...


‘Ich Bin Ein Rattarsedschwein’ означает «я пьян, как свинья», «rat-arsed» на английском сленге означает «очень пьян». Название «Студенческая лошадь» {The Student Horse} отсылает к оперетте Ромберга «Принц-студент {The Price Horse}» о принце, который учится в Гейдельбергском университете {старейшем университете Германии} и влюбляется в буфетчицу. По слухам, роль Принца должен был играть Марио Ланца, однако он слишком потолстел, так что его голос остался в эпизодах, где поет главный герой. Известные песни - «Застольная» и, по несчастливому совпадению, песня под названием «Давайте, парни, будем веселыми» {“gay” означает и «гей», и «веселый»}.

[ p. 104 ] “ ‘Why did you bring Soapy Sam back with you?’ ”

- А зачем ты притащила с собой этого болвана?


“Soapy Sam” {Елейный или Вкрадчивый Сэм} – прозвище Сэмюэля Вильбельфорса, епископа епархии Оксфорда с 1845 по 1869 годы, оставшийся в истории благодаря своей неистовой критике теории эволюции Дарвина. Сегодня этим прозвищем иногда называют священников, которые слишком яро спорят.

[ p. 106 ] “ ‘I believe that in Glitz you have to fill their mouth with salt, hammer a carrot into both ears, and then cut off their head.’ ‘I can see it must’ve been fun finding
that out.’ ”

– Насколько я помню, вампиру из Глица следует забить рот солью, вбить по морковке в оба уха и уже потом отрубить голову…


– Представляю, сколько они мучились, прежде чем поняли, что надо делать. Терри здесь пародирует, но ни капли не преувеличивает, ставящее в тупик разнообразие способов иметь дело с вампирами в земной мифологии. Чтобы прочувствовать, насколько трудными для понимания могут стать эти верования, вот цитата из alt.vampyres FAQ ( с сайта
http://www.altvampyres.net/:
“Некоторые ведьмы из Косово когда-то верили, что близнецы, брат и сестра, рожденные в субботу, могут видеть вампира, если наденут исподнее наизнанку. Вампир же скроется сразу, как только его увидят близнецы».

[ p. 120 ] “ ‘You were so successful in Escrow, I know.’ ”

– Воронау был твоим настоящим успехом…


Escrow {в переводе - Воронау} –
юридический термин для оформленного договора или соглашения о намерениях, когда документ хранится у третьей стороны, пока обязательства по договору не будут выполнены.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 15, 2013 3:12 pm     Заголовок сообщения:

[ p. 121 ] “ ‘Every day, in every way, we get better and better,’ ”

С каждым днем мы становимся все совершеннее и совершеннее…


Одна из самых первых мантр позитивного самовнушения, придуманная Эмилем Куэ, французским психотерапевтом и фармацевтом. (1857–1926). Исследования Куэ гипноза убедили его в том, что самовнушение может вылечить что угодно. {Фраза более известна в варианте «Каждый день и во всех отношениях, я становлюсь лучше и лучше »}.

[ p. 123 ] “They stared into the abyss, which didn’t stare back.”

Они смотрели в бездну, которая, однако, даже не думала смотреть в них.


Известная цитата Ницше: «{Кто сражается с чудовищами, тому следует остерегаться, чтобы самому при этом не стать чудовищем}. И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя» (из книги «По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего»).

[ p. 126 ] “She pushed gently until her toes were pointed at the sky and she was doing a handstand on the edge.”

Она медленно распрямилась, вытягивая носки ног в небо, и сделала стойку на руках.


Агнесса ведет себя, как Лара Крофт, героиня очень успешной видео игры «Лара Крофт: Расхитительница гробниц». Терри признается в том, он фанат Лары.

p. 128 ] “ ‘Oh, that’s the witch,’ said Nanny. ‘She’s not a problem.’ ”

– Просто ведьма, – отмахнулась нянюшка. – С ней проблем не будет.


В Сомерсете, недалеко от места, где живет Терри, есть пещера с похожим украшением { фигура ведьмы}, There’s a cave in Somerset, near where Terry lives, with a similar feature outside it.

p. 138 ] “ ‘Like the hero in Tsort or wherever it was, who was completely invincible except for his heel [. . . ]’ ”

Взять, к примеру, того цортского героя, или откуда еще он там был, ну, который был полностью неуязвимым, акромя пятки.


Нянюшка имеет в виду плоскомирную версию мифа об Ахиллеса, который был весь неуязвим, за исключением небольшого места на пятке {упоминается также в «Ведьмах заграницей», p. 274/241}.

[ p. 139 ] “The man lowered the thimble. ‘Pictsies!’ ”

Человечек мгновенно опустил наперсток.
– Пикеты!


Каламбур на слово «пикты» - древнейшие люди, обитавшие на территории современной Шотландии в Железный веке.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 10:28 am     Заголовок сообщения:

[ p. 141 ] “Hundreds of pixies had simply appeared among the ornaments. Most of them wore pointed hats that curved so that the point was practically pointing down.”

Сотни человечков появились из-за украшений. Многие были в остроконечных шапочках, чьи длинные кончики, изгибаясь, смотрели практически вниз. И буквально все были вооружены мечами.


Учитывая голубой цвет кожи, можно понять, что здесь не обошлось без Смурфов.
Однако Терри так пояснил появление маленького народца:
“1. Мне нужна была история для Крошки Двинутого Артура («Ноги из глины»), про маленький народец. 2. В то время я постоянно слушал песню «Украденное дитя» Лорины МакКеннитт. 3. С тех пор, как я решил, что фиглы будут псевдошотландцами, я ,естественно, обратил внимание на «Храброе Сердце» и «Роба Роя», что сделало накмакфиглов небесно-голубыми ( фильмы в духе «Давайте отдубасим англичан», снятые людьми, живущими на самом большом куске земли, когда-либо занятом путем обмана, геноцида и войны).
{Да, воины-горцы действительно красили лица небесно-голубым цветом, дабы устрашить неприятеля. Но подобная практика была распространена ещё во времена, когда Британские острова топтал сандалий римлянина. Правда, указом Императора Гонория Британия получила независимость от Рима ещё в 410-ом году. Но, конечно, уж больно сочная это была деталь в портрете нации, чтобы от неё так просто отказаться. Вот Гибсон и припомнил былое. Зато сегодня ни одно спортивное мероприятие с участием Шотландии не обходится без нанесения фанатами на свои лица раскраса, подобного тому, что был на Гибсоне.
http://geexfiles.com/xrabroe-serdce-pravda-i-lozh/}.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 10:34 am     Заголовок сообщения:

143 ] “ ‘Yez lukin’ at a faceful o’heid!’ ”Ща полна морда люлей валять!

Традиционное приветствие уроженцев Глазго (стр. 169 оригинала).

[150] “ ‘You mean vampirism is like. . . pyramid selling?’ ”

– То есть вампиризм – это нечто вроде… пирамидальных продаж?
– уточнила Агнесса.


”Суть продажи по схеме «Пирамида» состоит в том, что каждый из ваших клиентов выходит и продает товар другим клиентам, а вы получите долю прибыли от них; затем каждый из этих других клиентов повторяет тот же трюк, и так далее, пока все в мире не станут клиентами. Конечно, если вы один из последних, вам не повезло. В большинстве стран подобные продажи являются незаконными. Также подобные аферы причиняют много неприятностей в интернете.

[ p. 150 ] “ ‘Ah. . . Aunt Carmilla. . . ’ ”

Ага, а это тетя Кармилла…

“Кармилла» -  готическая новелла Джозефа Шеридана Ле Фаню. Одна из самых ранних историй о вампирах, была опубликована в 1872 году, за добрую четверть века до «Дракулы» Брэма Стокера.
Историю о купании в крови девственниц связывают с именем Эржебеты Батори (1560–1614), венгерской графини, которая верила, что это поможет сохранить ей молодость, имя графини Батори часто упоминается в связи с вампирами.
Сгорбленная фигура с клювом, которую Влад назвал «далеким предком» - это стрикс, существо из древнеримской мифологии, которое клювом пронзало жерству и пило ее кровь. Терри поясняет: «Агнессе была продемонстрирована эволюция вампиров — от хищного, мохнатого чудовища до героев в стиле Бела Лугоши и Кристофера Ли {актеры, исполнявшие роль вампиров}, а также лорда Рутвена, созданного Байроном {Байрону ошибочно приписывают авторство романа «Вампир», 1819 года, автор — Джон Полидори}. И какой способ может быть лучше, чем последовательный ряд фамильных портретов? На самом деле, в романе очень мало выдуманных историй о вампирах — даже резцы вампиров и арбузы-кровососы являются реальными убеждениями многих людей в мире.

[ p. 154 ] “ ‘. . . The blood is the life [. . . ] porphyria, lack of?’ ”

…Кровь – это жызнъ… порфирия отсутств.


Овес законспектировал большую коллекцию сведений о вампирах на одной странице блокнота. «Кровь — это жизнь» - известное изречение Дракулы; намек на одно из таинств христианства, где верующий получает вечную жизнь через приобщение крови Христовой.
Порфирия — это очень редкое генетическое нарушение, симптомами которой могут являтся крайняя чувствительность к солнечному свету, красновато-коричневая моча и зубы, деформация носа, ушей, век и пальцев, избыток волос на теле и анемия. Считается, что вследствие этого заболевания возник ряд легенд об оборотнях и вампирах.

[ p. 155 ] “On one shelf alone he found forty-three remarkably similar accounts of a great flood, [. . . ]”

На одной из полок он нашел сорок три поразительно похожих друг на друга описания великого потопа


Библейским первоисточником послужила история Ноя (Книга Бытия, главы 6-8). Существует много мифов, повествующих о том, как человечество чуть было не погибло от потопа, но всех спас один хороший человек с лодкой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 10:38 am     Заголовок сообщения:

[ p. 159 ] “ ‘This is from Ossory’s Malleus
Maleficarum,’ ”

«Наковальня ведьм», если не ошибаюсь? 


Malleus Maleficarum («Молот ведьм») - был написан двумя монахами-доминиканцами в 15 веке в качестве инструкции для обращения с ведьмами и демонами. Много популярных мифов об обращении с ведьмами, в частности, о пытках, появилось благодаря этой книге .{В 1490 году книга была осуждена католической церковью}.

[ p. 168 ] “ ‘yin, tan, TETRA!’ ”

–  йин, тан, ТЕТРА!


Здесь приведены числительные из старинного североанглийского (не шотландского) диалекта, которые используют в Йоркшире и Камбрии для подсчета овец. «Yan, tan, tethera, methera, pip, sethera, lethera, hovera, dovera, dick».
Фольклорист Ллойд проследил, что изначально эти слова принадлежали группе румынских пастухов, которые попали в Англию в начале 19-го века, чтобы научить местных увеличивать поголовье овец. Незнакомые слова показались загадочными и мистическими, пока не стало понятно, что это просто считалка.

[ p. 169 ] “‘Well done,’ Verence murmured. ‘How long have you been a hallucination? Jolly good.’ ”

–  Здорово,  – пробормотал Веренс.  – И сколько ты уже галлюцинация?


Cпособ ведения диалога Веренсом, похоже, основан на шаблонах, которые использует королевская семья, когда встречает «людей из народа». В целом серьезный, учтивый, но формальный интерес к благополучию собеседника очень напоминает поведение принца Чарльза.

[ p. 180 ] “Up the airy mountain and down the rushy glen ran the Nac mac Feegle,”

Вверх по склону доступной всем ветрам горы и вниз по узкой лесистой долине неслись Нак-мак-Фигли


Цитата из сочинения Вильяма Аллингама:
Вверх по продуваемой ветрами горе,
Вниз по узкой извилистой долине
Мы не пойдем на охоту,
Потому что боимся маленьких человечков.
{см. аннотацию 287/207 к «Дамам и Господам»}.

[ p. 180 ] “ ‘Hakkis lugs awa’!’ ”

–  Херавлеззет!


‘Hack his lugs away’ — Отрежь ему уши!
{если верить оксфордскому словарю, то, вероятней, отрежь ему чуб - Late Middle English: probably of Scandinavian origin: compare with Swedish lugga 'pull a person's hair' (from lugg 'forelock')}.

[ p. 180 ] “ ‘An’ b’side, she’ll gi’us uskabarch muckell.’ ”

–  А щё она давай нама укипала-бурлила. Мы поклякс. Ведьма обман низзя.


Чтобы сделать свой диалект еще более запутанным, Фиглы вставляют в него слова из гэльского языка {язык одной из кельтских народностей}. Uskabarch, uisge beatha – это «вода жизни», то есть виски.

[ p. 193 ] “‘Will ye no’ have a huge dram and a burned bannock while yer waiting?’ ”

Не желаешь пить {большой} глоток воды и ведать жареную лепешку, пока ждем?


Традиционно шотландцы предлагают «немножечко виски», но для Фиглов эта доза, конечно, кажется «большой». Лепешка — традиционный шотландский хлебный продукт. То, что она названа поджаренной, возможно, намекает на Битву при Бэннокберне (дословно — битва при Жареной Лепешке) — известную англо-шотладскую битву.

[ p. 195 ] “ ‘I’ve read about the phoenix. It’s a mythical creature, a symbol, a —’ ”

Я читал о фениксе. Мифическое существо, символ…


Феникс согласно описанию греческого историка Геродота походил на орла, имел красно-золотое оперение. Его приносили в жертву богу Солнца в древнем Египте. Птица жила 500 лет, по истечении которых умирала, воспламеняла свой собственный погребальный костер и сгорала до пепла, из которого поднимался новый феникс.
Неофициальный символ восходящего солнца, феникс использовался в средневековом христианстве как символ воскрешения из мертвых.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 10:48 am     Заголовок сообщения:

[ p. 199 ] “ ‘Oh, yes, sir, ‘cos of when the other side are yelling “We’re gonna cut yer tonk— yer tongue off,” ’ ”

Так точно. Вот начинает противник кричать: «Щас мы тебе отрежем я… язык…»


В «Интересных временах» мы узнали, что на Диске для психологического устрашения противника используется барабанная дробь по щиту и выкрики «Мы отрежем вам х...!»


[ p. 205 ] “ ‘Aye, mucken! Born sicky, imhoe!’ ”

–  Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!


ИМХО — часто используемая на просторах интернета аббревиатура, означающая «по моему скромному мнению». Похоже, что Терри очень ее не любит, потому что на практике фраза часто означает «и любой, кто думает иначе, явно придурок».

[ p. 205 ] “ ‘Ach, I wouldna’ gi’ye skeppens for him —’ ”

–  Ах, моя б скеппенса не давай…

Это высказывание сильно напоминает фразу «I wadna gie a button for her!  » из стихотворения Роберта Бернса « Sic a Wife as Willie’s Wife”. В нем рассказывается об очень уродливой женщине такого же не очень симпатичного парня, отнюдь не Адониса. Публику можно довести до колик от смеха, изображая все отличительные черты жены. Это прекрасный вариант на торжественный ужин 25 января — день рождения Роберта Бернса, национальный праздник в Шотландии.

[ p. 206 ] “ ‘So she’s made up some brose for ye. . . ’ ”

– Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…


Brose – знаменитый шотландский горячительный напиток из овса, виски, сливок и ...трав.

[ p. 206 ] “ ‘I thought you turned into bats!’ she shouted to Vlad.”

–  А я думала, вы превращаетесь в летучих мышей!  – крикнула она Владу.


Вампиры Плоского мира обычно так и делали (в «Мрачном жнеце» и «Ведьмах заграницей», например), но чаще они летали без изменения формы. Можно предположить, что это еще один аспект бытия Современного вампира.

[ p. 209 ] “ ‘It’s called “Om Is In His Holy Temple”.’ ”

–  Она называется «Ом у себя в храме и смотрит на нас».


“ God is in His Holy Temple! (Господь во святом храме Своем) — популярный викторианский гимн.

[ p. 213 ] “ ‘. . . and Brutha said to Simony, “Where there is darkness we will make a great light. . . ” ’ ”

«…И молвил Брута Симони: „Там, где тьма была, разожжем мы свет великий…“»


Исаия 9:2 «Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет».

[ p. 223 ] “It read: ‘HLISTEN TO ZEE CHILDREN OFF DER NIGHT. . . VOT VONDERFUL MHUSICK DEY MAKE. Mnftrd. By Bergholt Stuttley Johnson, Ankh-Morpork.’ ‘It’s a Johnson,’ she breathed. ‘I haven’t got my hands on a Johnson for ages. . . ’ ”

«ПАСЛУШАЙТЕ, КАК ПАЮТ КИНДЕР НОЧИ… ЧТО ЗА ВУНДЕБАР МУЗИК ОНИ СОЗДАЮТ,  – гласила она.  – Производитель: Бергольт Статтли Джонсон, Анк-Морпорк».
–  Настоящий «Джонсон»,  – благоговейно произнесла нянюшка.  – Я целую вечность не касалась его клавиш…


Учитывая предыдущий комментарий Игоря, что «...век Летучей Мыши имейт фвои преимущефтва», можно сделать вывод, что Б.С. Джонсон был жив, как минимум, в предыдущие сто лет — что дает нам подсказку о его жизни, он был вампир.
„Дети ночи» - цитата из фильма «Дракула» 1931 года.
«Джонсон» - слово из америнского сленга, означающее пенис. Так что это своего рода признание от Нянюшки Огг.

[ p. 223 ] “ ‘ “Thunderclap 14”? “Wolf Howl 5”?’ ”

«Раскаты грома 14», «Вой волка 5»?


Регистры органа названы в соответствии с тембром и высотой звука, который они издают. Регистры обозначаются цифрами. В данном случае речь идет об очень низких регистрах, настолько низких, что будут звучать фальшиво.

[ p. 242 ] “No, thought Agnes. It’ll take the nightmares away.”

«Нет,  – подумала Агнесса.  – Наоборот, кошмары навсегда уйдут».


Существует цитата Г.К. Честертона: «Сказки не учат детей, что драконы существуют. Дети и так знаю, что драконы существуют. Сказки говорят детям о том, что драконов можно убить».
Такой подход очень созвучен отношению к сказкам самого Терри.

[ p. 247 ] “ ‘Do you remember Mr and Mrs Harker?’ ”

Ты еще вспоминаешь господина и госпожу Харкер?


Джонатан и Мина Харкер — два главных действующих лица «Дракулы» Брэма Стокера.

[ p. 247 ] “ ‘Do onions hurt us? Are we frightened of shallots? No.’ ”

Лук причиняет нам вред? Мы боимся шалота? Нет.


Герой романа «Я - легенда» (1954), последний сохранившийся человек на земле, где все остальные стали вампирами, экспериментирует подобным образом.

[ p. 248 ] “Greebo sheathed his claws and went back to sleep.”

Грибо спрятал когти и снова заснул.


Это уже второй раз, когда Грибо уничтожил вампира — в первый он съел летучую мышь в «Ведьмах заграницей», - что позволяет предложить существование и иных способ убийства вампира, помимо тех непростых, которые описаны в фольклоре.

[ p. 249 ] “ ‘— burn, with a clear bright light —’ ”

–  …Гори, гори пламенем ясным…


Существует милый, хороший, современный христианский гимн для детей:
Jesus bids us shine with a pure clear light
Like a little candle, burning in the night.
In this world of darkness so we must shine,
You in your small corner and I in mine.

Иисус освещает нас чистым ясным светом,
Как маленькая свечка, которая горит в ночи.
Так же и мы должны гореть в этом мире темноты,
Ты — в своем уголке, а я — в своем.

[ p. 255 ] “ ‘Remember — that which does not kill us can only make us stronger.”

– Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.


«То, что не убивает, делает нас сильнее», - популярное высказывание, приписываемое Ницше, нравственные принципы которого, конечно, нашли понимание у графа.

[ p. 256 ] “ ‘Lines and crosses and circles. . . oh,
my. . . ’ ”
Линии, крестики, круги…


Отголоски «Львы, тигры и медведи! Боже!» из «Волшебника из страны Оз».

[ p. 257 ] “ ‘And I’d watch that bloke with the stake. He’s altogether too keen on it. I reckon there’s some psychology there —’ ”

И не спускайте глаз с этого типа с колом. У него явно нездоровый интерес. Думаю, это какой-то психологический комплекс…


Давно подмечено, еще со времен «Дракулы», что мужчина, вонзающий кол в женщину-вампира, создает мощную сексуальную аллюзию, даже по викторианским меркам...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 10:55 am     Заголовок сообщения:

[ p. 261 ] “ ‘They’ve killed Thcrapth! The bathtardth!’ ”

–  Они убивайт Охвофток! Ублюдки!


Повторяющаяся шутка из «Южного парка» - «Они убили Кенни! Ублюдки!». По какому-то странному стечению обстоятельств в каждом эпизоде Стэн и Кайл произносят эту фразу.


[ p. 266 ] “ ‘Griminir the Impaler, she was.’ ”
Другула Пронзевшая – слышали о такой?


Другула Пронзевшая (1514–1553, 1553–1557, 1557–1562, 1562–1567 и 1568–1573) упоминается в «Вещих сестричках». Небольшая разница в написании, вероятно, опечатка.

[ p. 268 ] “ ‘Old Red Eyeth ith back!’ ”

Крафный Глаз возвращайтфя!


Один из поздних альбомов Фрэнка Синатры имел название «Голубые глаза возвращаются».
«Красный Глаз возвращается» - также название одной из песен группы The Beautiful South.


[ p. 275 ] “Oats’s gaze went out across the haze, and the forest, and the purple mountains.”

Взгляд Овса скользнул по затянутой дымкой долине, по лесам и лиловым горам. 


По какой-то причине горы часто описываются, как «лиловые {пурпурные}», когда речь идет о чем-то благородном и возвышенном. Сравните — патриотическая песня «Прекрасная Америка» Кэтрин Ли Бейтс {America the Beautiful}:

O beautiful for spacious skies,  
For amber waves of grain,  
For purple mountain majesties
Above the fruited plain! 

Прекрасная своими необъятными небесами,
Янтарными полями ржи,
Величавыми лиловыми горами
Над плодоносными долинами!

[ p. 279 ] “The singing wasn’t very enthusiastic, though, until Oats tossed aside the noisome songbook and taught them some of the songs he remembered from his grandmother, full of fire and thunder and death and justice and tunes you could actually whistle, with titles like ‘Om Shall Trample The Ungodly’ and ‘Lift Me To The Skies’ and ‘Light The Good Light’.”

Пение не было слишком воодушевленным, пока Овес не отшвырнул в сторону песенник и не научил собравшихся некоторым песенкам, которые пела ему бабушка. Они были полны огня и грома, смерти и справедливости, но мелодии были настолько простыми, что их легко можно было насвистывать, а названия говорили сами за себя: «Ом растопчет неверных», «Вознеси меня на небо» и «И зажги огонь добродетели».


Многие современные церкви обновили свои песенники с гимнами, заставив своих прихожан громко сожалеть о скучности новых гимнов. «Зажги огонь добродетели {досл. Свети божественным Светом»} - вероятно, « Fight the Good Fight”, «Ом растопчет неверных» - менее понятно, но, возможно, это «Боевой гимн республики» (The Battle Hymn of the Republic - американская патриотическая песня).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 11:01 am     Заголовок сообщения:

Вот я и завершила перевод APF к "Carpe Jugulum". Долго это тянулось, не стало сэра Тэрри...

Все замечания я обязательно учту. Можно будет потом сделать один общий файл с учетом всех поправок.

Спасибо прочитавшим!
Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 2:17 pm     Заголовок сообщения:

И от меня благодарность за вашу работу.

Заодно, маленькое дополнение.

Цитата:
...у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…{дословный перевод - «на дороге Мокасиновой змеи»}


Другое название мокасиновой змеи - медноголовый щитомордник (сopperhead).
В русском переводе допущена ошибка: переводчик воспринял это как "медная голова", которая затем и превратилась в "Медную гору".
Smile
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yukoma



Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 30
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Sep 03, 2015 3:14 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое и за внимание к моей работе, и за ценный комментарий.
Спустя какое-то время я планирую сделать один файл с учетом всех замечаний.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах