Автор / Сообщение

Полночь мне к лицу

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 8:09 pm     Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 1. Евгений Колесников

Перевод названия романа

I shall wear mignight - Полночь мне к лицу

(Данный перевод названия был предложен другими участниками форума)

“When I'm old I shall wear midnight, she'd decided.” В старости буду носить очень тёмный оттенок чёрного, решила она.
“When I am an old woman, I shall wear purple” is the opening line from Jenny Joseph’s 1961 poem ‘Warning’. “Когда старушкой стану - пурпурное напялю” - начальная строчка стихотворения Дженни Джозеф 1961 года “Предупреждаю”.

Midnight означает не только полночь, но и очень тёмный оттенок какого-либо цвета. Например, midnight black — очень тёмный оттенок чёрного цвета, midnight blue — тёмно-синий цвет.

Перевод имён персонажей и сопутствующих титулов

hag – яга

Если в шотландской культуре ведьмы ассоциируются со словом hag (и не только в шотландской, между прочим – помню, зашёл в какую-то горную пещеру в Skyrim – и там сидела какая-то кикимора, над которой тоже висело слово hag, поскольку я проходил на английском языке, и подразумевалось, что это ведьма), то в русской культуре ведьмы ассоциируются прежде всего с Бабой Ягой. Осталось только превратить Ягу из имени собственного в имя существительное, заменив прописную букву на строчную. Каргой мы ведьм не называем. Да и эпитет ‘карга’ маленькой девочке, да хоть бы и молодой женщине, визуально никак не подходит. А яга – подходит, потому что Яга – это архетип ведьмы.

jiggit – двуджэста

В оригинале отец назвал Фаню словом jiggit. Это числительное, означает “двадцать” на так называемом Yan Tan Tethera – рифмованном субъязыке-счёте, который британские пастухи используют, чтобы считать овец. Собственно “ян” – один¸ “тан” – два, “тэ́вэ” – три. Двадцаточка (little jiggit) – так называла Фаню её бабушка-пастушка, потому что Фаня была двадцатой в ряду её внуков и внучек. На Мелу yan-tan-teth’ra используется для подсчёта важных вещей, таких, как овцы и внучата. В русском нет такой специальной системы числительных. По-польски “двадцать” – dwadzieścia (дваджешча́), “двадцатая” – dwudziesty (двуджэ́сты).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 8:21 pm     Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 2. Евгений Колесников

Jeannie – Гвиневра

Jeannie <-- Jennifer <-- Guinevere <-- Gwenhwyfar [white enchantress] – Гвиневра [чародейка светловолосая]
Цитаты из Википедии:
Jennifer is a feminine given name, a Cornish form of Guinevere/Gwenhwyfar adopted into the English language during the 20th century. It may mean "white enchantress" or "the fair one" (from Proto-Celtic *Windo-seibra "white phantom"). A Cornish form, it is cognate with the Welsh form Gwenhwyfar and with the Old Irish Findabair. Despite the name's similarity to the Old English words jenefer, genefer and jinifer, all of which were variants of Juniper used to describe the juniper tree, there is no evidence that it comes from these.
Имя может переводиться как «белая волшебница» или «светлая» (от пракельтского Windo-seibra, что означает «белый дух»). Корнская форма является родственной валлийскому имени «Gwenhwyfar» и древнеирландскому «Findabair». Несмотря на схожесть с древнеанглийскими словами «jenefer», «genefer» и «jinifer», которые означают «можжевельник», доказательств происхождения имени от них не обнаружено.
The Welsh form Gwenhwyfar, which seems to be cognate with the Irish name Findabair, can be translated as "The White Enchantress" or "The White Fay/Ghost", from Proto-Celtic *Uindo- "white, fair, holy" + *seibara "magical being" (cognate with Old Irish siabair "a spectre, phantom, supernatural being [usually in pejorative sense]").Geoffrey of Monmouth rendered her name as Guanhumara in Latin (though there are many spelling variations found in the various manuscripts of his Historia Regum Britanniae). The name is given as Guennuuar in Caradoc's Vita Gildae, while Gerald of Wales refers to her as Wenneuereia. In the 15th century Middle Cornish play Bewnans Ke, she was called Gwynnever. A cognate name in Modern English is Jennifer, from Cornish.
Варианты её имени многочисленны — Гвиневра, Гвиневера, Гвенивера, Гиневра, Гвинивер, Гвиневир, Гиновер, Гуиневра, Гиньевра, Гуанамара (лат.), Гвенхуивар (уэльск.), Гвенифар, Женьевер (фр.), Джиневра (ит.), Квеннувар, Кунневаре (герм.).
Имя Guinevere может быть эпитетом — в уэльской традиции оно выглядит как Gwenhwyfar, что может переводиться как «Белая фея» или «Белый дух» (протокельтск. Uinda Seibra, бриттск. vino-hibira). Сверх того, имя может происходить от Gwenhwy-mawr («Гвенви Великая»), в отличие от персонажа по имени Gwenhwy-fach («Гвенви Малая»), которая фигурирует в уэльской литературе как сестра предыдущей (но эта этимология не слишком правдоподобна).

kelda – крыница

Kelda по-шотландски значит источник, в смысле родник, ключ воды. Для родника есть старое русское слово криница. В современном белорусском крынiца – словарный эквивалент слова ‘родник’. ‘Крыница’ звучит внятнее, чем ‘криница’, которое похоже на инфинитив ‘крениться’. Благозвучный шотландизм передаём благозвучным же белорусизмом.

Granny Weatherwax – бабушка Яроштормица

Тут у меня были два варианта:
1. Перьевоск
feather, wax – материалы, из которых сделали свои крылья Дедал и Икар
feather --> weather
Совпадение? Думаю.
2. Ярый Шторм
weather ещё значит непогода, шторм
wax ещё значит ярость, приходить в ярость, прибывать в размерах
Ведьма Weatherwax, вроде как, довольно строгая, так что это по-своему подходит к описанию её характера. В то же время само по себе выражение weather waxes в смысле ‘шторм крепчает’ не употребляется, это словосочетание встречается в развёрнутых фразах вроде ‘the winter weather waxes wild’. Weather waxes – это был бы обрубок фразы «погода становится такой-то». Можно только предположить, что в данном случае погода становится не очень комфортной, учитывая характер персонажа. Образно выражаясь, конечно. Поскольку Погодастанови́цей персонажа не назовёшь – слишком громоздко и бессмысленно – можно прибегнуть к значениям ‘шторм’ и ‘ярость’. Второе переделываем в определение первого – яростный шторм или, для краткости, ярый шторм. Для благозвучия, компактности и склоняемости объединяем два разрозненных слова ‘ярый’ и ‘шторм’ в эдакую сербскую форму Ярошто́рмица. Слушаем песню Zvonko Bogdan ‘Kad sam bio mladjan lovac ja’.

Granny – так британский внук обратится к своей бабушке. У нас внучата могут обращаться к своим бабушкам ‘баба’, ‘бабушка’. Прописная буква уменьшена до строчной по тому же принципу, что и в титулах Baron, Duchess – по-русски с большой буквы не очень выглядит.

Nanny Ogg – тётушка Ох

Я так и не понял, какая тут мотивировка в её фамилии с точки зрения Пратчетта – видимо, никакой, поэтому просто передал русским междометием, которое издала бы Ogg, увидев великана на меловом откосе, и которое может издать любой при знакомстве с самой nanny Ogg. Корневое дублирование согласных в русском языке не смотрится.

Тётя – эквивалент ‘nanny’ по частотности, опять же. Британский ребёнок может назвать пожилую женщину nanny, а русскоязычный назвать пожилую женщину няней не может, значит – тётя. А чтоб отличать от других тёть, которые у меня при любой возможности заменяют ‘миссис’ и ‘мисс’ – стараюсь чаще всего печатать тётушка.

Rob Anybody – Роб в Гроб

С ним беда. Это и Роберт Кто-Угодно – как Умничающий Алек (smart alec) или Подглядывающий Том (peeping Tom) – и в тоже время Грабь-Кого-Угодно.

Mad Arthur – Безумный Артур

Безумный – чтоб сохранилась аллюзия на Безумного Макса.

Captain Carrot – капитан Морковь

Смотрим в словарь. Английское слово carrot переводится на русский язык как морковь. Какое ещё ‘моркоу’? Может быть, он – англичанин, фамилию которого при переводе хочется стилизовать под английскую? Но он – не англичанин, он – гражданин несуществующего государства в несуществующем мире, гражданин города-полиса, а не Англии или какой-то иной англоговорящей страны или какой-либо конкретной страны нашего мира вообще. Анк-Морпорк – просто эдакий средневековый котёл. И капитан Морковь – не англичанин. Вообще, Пратчетт не пытался стилизовать данную фамилию под английскую, он просто взял слово 'морковка' – почему же переводчики пытаются? Они привносят в текст прагматику, которой в нём изначально не было и которая не делает текст смешнее или удобочитаемее, а скорее наоборот. Uberwald – германцы, фиглы – шотландцы, это всё понятно, но здесь, в данной фамилии-то такого нет.

Vimes – Вымпил

Взаправду такой фамилии/ имени нет.
Авторская мотивировка фамилии может состоять из трёх пунктов:
1. vino, wine - вино/ wino - алкаш, поскольку в начале знакомства его с читателем он сильно пьёт;
2. vim - напор, поскольку он напорист;
3. vimen [ва́ймэн] – длинный гибкий ивовый побег, a pliant osier/ vine - лоза, потому что он гибок и хлёсток.
Кроме того, сочетание Sam Vimes напоминает имя Samwise у Толкина, которое восходит к слову samwise в значениях "простофиля".
В связи с этим - перевод Вы́мпил, как сочетающий три потенциальных семантических поля из четырёх. Формально это искажение от "вымпел". Тут и "выпил", первое поле, и напор, ведь вымпел гордо развевается на ветру, второе поле, и ивовая лоза, поскольку вымпел, будучи тканью, гибок, третье поле.

Можно было бы обозвать его Ло́зга – это ему подходит, как сочетание слов ‘лоза’ и ‘розга’. Есть диалектные слова ‘лозгач’ и ‘лозг’. Цитата из интернета о слове ‘лозгач’ и ‘лозг’: ‘В псковских говорах это слово имело значение «болтать вздор», в тверских - «ударять». Исходя из этого, можно предположить, что Лозгачем могли называть рассудительного человека, который конструктивно подходил к сути дела (то есть отбрасывал все лишнее, как шелуху), или же того, кто любил грызть семечки. <…> Согласно другой версии, в основе фамилии лежит диалектное нарицательное лозг, что в калужских говорах имеет значение низменность с ручьями и рвами.’ Но если принять вариант Лозга, то придётся и Sam ославянивать, потому что Сэм Ло́зга – сочетание двух ИС из двух разных культур. А Сэма ославянивать не хочется, потому что Сэм – это Сэм. Анк-Морпорк – это не глубинка, а метрополия.

Deirdre Parsley – Трепетанна Кокорыш

Дейрдре – вполне себе реальное ирландское имя, к тому же персонаж из ирландской мифологии наподобие Елены Троянской. Означает по-ирландски ‘трепетная’. Для нас ни с чем не ассоциируется, поэтому я решил перевести его семантику, приделав в конце реальное же имя Анна для игры слов. Поскольку она была танцовщицей варьете, имя Трепета́нна может дополнять её образ.

Кокорыш – она же зноиха, она же собачья петрушка – hedge parsley (Aethusa cynapium). Звучит в качестве фамилии лучше, чем просто Петрушка. Можно, конечно, и Зноиха – чтоб подчеркнуть знойный характер танцовщицы Трепетанны в прошлом, но Трепетанна Зноиха просто не очень звучит, а то бы я этот вариант и выбрал. Кокорыш, с другой стороны, как-то очень точно передаёт её изначальную незнатность.

Keepsake – Напамятных

keepsake – подарок на память, памятный подарок
сначала я и печатал ‘род Памятных Подарков’, но имя собственное, выраженное одним словом, обычно выглядит лучше двух разрозненных слов, поэтому я слепил ‘на память’ в ‘напа́мятный’, как будто ‘напамятный подарок’, а в родительный падеж мн. ч. поставил, чтоб больше походило на фамилию.

Mrs Snapperly - миссис Щелкун

Snapper: название целого ряда рыб и даже черепахи; коронная шутка (в смысле идиомы: отколоть номер); вообще нечто щёлкающее или защёлкивающееся, в том числе в переносном смысле; в том числе, зубы, например, лошадиные. Выбрано именно это значение, так как по сюжету у этого персонажа отсутствуют зубы - можно подумать, что это авторская ирония. Хотя snappers в значении ‘зубы’ - это, кажется, американский сленг.

Mr Tyler – г-н Брамник

Согласно Википедии, фамилия Tyler происходит от древнеанглийского слова ‘трактирный привратник’. Поскольку собрания масонских лож часто проходили в трактирах, то этим же словом называют охраняющего масонские собрания. По-белорусски привратник – брамнiк, от польского brama – ворота. Брамник – тоже настоящая фамилия, как и Tyler.

Ms Spruce – мисс Хвоя

pastor Egg – пастор Скорлупа





Перевод топонимов

Lancre – Ланкар

Вставлено ‘а’ для благозвучия.

Wits End – Умапалатинск

Это деревня на плоскогорье Мела.
I am at my wit's end. – Ума не приложу.
He is at his wit's end. – Он встал в тупик и не знает, что делать.
Умапала́тинск – тут идиома ‘ума палата’ и аллюзия на реальный топоним Семипалатинск.
‘Ума палата’ – по умолчанию ироничная идиома, а в wit’s end изначально иронии нет. Ирония может быть только в прагматике употребления этой идиомы Пратчеттом в качестве топонима. Пытаемся передать одновременно семантическую область и юмор.

Ham-on-Rye – Над-ляжками-во-ржи

Ham on Rye – название романа Буковски. Надо сказать, что изначально это название переведено на русский ошибочно (‘Хлеб с ветчиной’): имеется в виду ветчина в качестве закуски, положенная на стакан ржаной водки. Одно из словарных значений rye – ржаная водка. Значения ‘хлеб’ у rye нет. Согласно пратчеттопедии, Ham-on-Rye может быть аллюзией на городок Hay-on-Wye: http://wiki.lspace.org/mediawiki/Ham-on-Rye. Про роман Буковски в пратчеттопедии ничего не сказано. И действительно, поскольку Пратчетт – британец, то не факт, что в данном случае он думал о романе американца Буковски. Есть ряд населённых пунктов с названием Ham в Англии (Лондон, Уилтшир, Кент, Плимут, Вустершир, две деревни в Шотландии), например, деревня Ham в приходе Sandwich в Кенте. Также это топонимический суффикс в Англии и Ирландии со значением homestead. В обоих случаях ham – это древнеанглийское ‘дом’, как и в слове hamlet – деревня. Таким образом, Ham-on-Rye – это вполне жизнеспособный топоним, а Хлеб-с-Ветчиной таким качеством не обладает, как и правильный перевод названия романа Буковски – Ветчина-на-Ржаной, Ветчинка-на-Ржаной. Существует некоторая вероятность, что Буковски думал о Сэлинджере, давая своему роману такое название. Кроме того, аллюзия на ‘Над пропастью во ржи’ более распознаваема, чем на ‘Хлеб с ветчиной’ наивным читателем. Используя словарное значение ham ‘ляжки’ для большей топонимичности в силу созвучия с распространённым названием деревень Лужки, переводим название так: Над-ляжками-во-ржи. Появляется дополнительная топонимичность за счёт схожести с конструкцией топонимов вроде Франкфурт-на-Майне.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 8:23 pm     Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 3

Перевод названий растений, или парад анютиных глазок

sweet mumbles – побренделки обыкновенные

Есть сотня не связанных друг с другом растений, названия которых в английском языке начинаются со слова sweet. Можем взять наугад sweet marjoram (Origanum majorana) – сладкий майоран, садовый майоран. Marjoram – майоран, души́ца. Можно прибавить к существительному ‘души́ца’ префикс ‘пере–’, и получится игра слов с инфинитивом ‘передушиться’, который сам по себе также двусмысленный. В названии ‘передуши́ца’ содержится какой-то негативный элемент, не хочется, чтоб так называлось растение, входящее в состав сюжетно позитивного букета, поэтому мы от него отказываемся. Есть то ли инди-группа с названием The sweet mumbles, то ли песня с таким названием. Mumble – бормотать. Видимо, это шутливый аналог sweet nothings – приятные слова, которые говорят друг другу два человека, состоящие в отношениях. Так сказать, бормотульки. Но по бормотулькам не понятно, что это милые слова, которые говорят друг другу два человека. Можно подумать, что это сами цветы от ветра будто что-то бормочут. Выбираем ‘побренде́лки’ как определение сущности приятных слов, и для пущей наукообразности, чтоб было понятно, что это растение, прибавляем ‘обыкновенные’ – слово, часто встречающееся в классификации растений.

ladies’ pillows – анютины подушки

Имеется в виду, конечно, ladies-cushion: 1) армерия обыкновенная (Armeria vulgaris) 2) василёк чёрный (Centaurea nigra). Pillows и cushion очень близки. С васильком я ничего внятного не придумал кроме ‘Василь-лёг’. Армерия вообще широкому читателю не известна. Поэтому решил выбрать lady's-delight – фиалка трёхцветная, анютины глазки (Viola tricolor). Глазки заменил на подушки, а за счёт ‘анютины’ аллюзия на глазки угадываема.

old man’s trousers – снежные штаны лешего ломоноса

Old Man's Beard – any of various plants having a white feathery appearance, especially traveller's joy and Spanish moss. Old man's beard may refer to the following species:
1. Chionanthus virginicus/ virginica (white fringetree, fringe tree) – a tree, which is used like a medicinal plant and ornamental plant – Хионантус виргинский, снежное дерево <-- отсюда берём ‘снежный’
2. Clematis aristata, an Australian climbing plant – Клематис остистый
3. Clematis vitalba (also known as Old man's beard and Traveller's Joy) – a climbing plant – Ломонос виноградолистный <-- отсюда берём ‘ломонос’
4. Tillandsia usneoides, “Spanish moss’ – a bromeliad – Тилландсия уснеевидная, обиходные названия – Испанский мох, или Луизианский мох <--
5. Usnea – a type of lichen – Уснея (лишайник) <-- из мха и лишайника выводим образ некоего ‘лешего’
Добавляем ‘штаны’, чтоб не пропала авторская метафора, пародирующая ‘бороду старика’, и получаем перевод. Должен сложится образ ‘штанов старика’ – он и складывается, потому что леший – это кто-то архетипично старый, уже по умолчанию с бородой, при этом охвачены почти все растения, понимаемые под old man's beard. В то же время эпитет ‘снежные’ позволяет понять, что это не настоящие штаны, а просто растение, внешне напоминающее штаны.

jack-in-the-wall – иван-в-стене

По аналогии с иван-да-марья.
Имеется в виду растение jack-in-the-pulpit:
1) an E North American aroid plant, having a leaflike spathe partly arched over a clublike spadix – аризема трёхлистная (Arisaema triphyllum)
2) another name for cuckoopint – a European aroid plant with arrow-shaped leaves, a spathe marked with purple, a pale purple spadix, and scarlet berries; also called: lords-and-ladies, wake-robin (chiefly US) – аронник пятнистый (Arum maculatum)
3) аризема (Arisaema atrorubens)
pulpit – трибуна, помост
Можно, конечно, “иван-трёхлистный-в-стене-пятнистой”, чтоб в рифму и ещё настоящие названия охватить, но это перебор. Можно “иван-да-аризема” или “ аризема-да-марья”, но у нас аризема не водится и нам не известна. Пусть будет дословный перевод.

love-in-a-pickle – рассололюбка зонтичная

Есть ряд растений ‘любовь-в-чём-то’:
love-in-a-chain – очиток отогнутый (Sedum reflexum)
love-in-a-mist – чернушка дамасская/ “девица в зелени”/ нигелла (Nigella damascena); чернушка посевная (Nigella sativa)
love-in-idleness – анютины глазки (они же wild pansy, lady's-delight и т.д.)
love-in-winter – зимолюбка зонтичная (Chimaphila umbellata) – из неё делается чай, отвар, настой, лекарство… То, что нам надо! Феофания собирает эту траву в огороде Чистовца, скорее всего, в медицинских целях, чтобы готовить потом лекарственный отвар для больных.
pickle – рассол
совмещаем ‘зимолюбка зонтичная’ и ‘рассол’ --> love-in-a-pickle – рассололюбка зонтичная

love-in-a-hurry – анютины спешки

<-- love-in-idleness – анютины глазки --> анютины спешки/ бегающие глазки
Конечно, обыгрывается любовь в спешке в противовес любви в праздности.

Climbing Henry – ползучий йо́ван
Twirling Betty – вьющаяся прасковья

Очевидно, это вьющиеся растения, исходя из названий и контекста.
It [passageway] still looked like a typical upland chalk pit, because brambles and Climbing Henry and Twirling Betty vines had been trained over it so that barely a mouse would be able to find its way inside.
Снаружи он [проход] по-прежнему походит на типичный склон нагорного мелового карьера, потому как лозы ежевики, ползучего йо́вана и вьющейся прасковьи направлены в своём росте поверх него так, что едва ли даже и мышь отыщет вход.
Йован – сербское имя, аналог Ивана. Названия растений в русском языке пишутся со строчной буквы, даже если в них задействованы имена людей, например иван-да-марья.

Johnny-comelately – анютины выскочки

Есть идиома Johnny-come-lately (a brash newcomer, novice, or recruit) – новичок; выскочка; парвеню. To be a Johnny-come-lately to politics – быть новичком в политике.
А есть растение Johnny-jump-up – any of several violaceous plants, esp the wild pansy.
A number of species of violet (Viola sp.) flower, including:
1. Viola bicolor, also known as the American field pansy – Американская лесная фиалка
2. Viola cornuta, also known as the tufted pansy
horned pansy, horned violet – Фиалка рогатая
3. Viola pedunculata also known as the California golden violet
Viola pedunculata, the California golden violet, Johnny jump up, or yellow pansy
4. Viola tricolor, also known as (exhaustingly) heartsease, heart's ease, heart's delight, tickle-my-fancy, Jack-jump-up-and-kiss-me, come-and-cuddle-me, three faces in a hood, or love-in-idleness – Фиалка трёхцветная или анютины глазки
5. Viola palmata – Фиалка пальчатая
Именно анютиные глазки чаще всего называют Johnny-jump-up. Ещё должна быть сема новичка-выскочки. Можно анютины выскочки, можно выскочкины глазки.

Jack-jump-into-bed – козлоподглядник

Тут имеется в виду Jack-go-to-bed-at-noon, также известный как goatsbeard – козлобородник луговой (Tragopogon pratensis). Goatsbeard также означает волжанку (Aruncus sylveste), но Jack-go-to-bed-at-noon её не означает. Меняем козлобородник на козлоподглядник.

three-times-Charlie – повеса трёхцветный

three times я интепретировал как “цветущий три раза за год”
в то же время есть идиома good-time Charley или good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни, как и good-timer - человек, весело проводящий время; гуляка

forget-me-lots – позабудки

forget-me-nots – незабудки (Myosotis)
сохраняем игру слов и количество слогов в слове
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 8:27 pm     Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 4

Упомянутые в романе факты мира:

downs/ downlands – холмистое меловое плоскогорье

downs = downlands – rolling upland, esp in the chalk areas of S Britain, characterized by lack of trees and used mainly as pasture
upland = uplands – плоскогорье
rolling – холмистый
--> холмистое меловое плоскогорье

dollar – талер

Мир-Тарелка – это во многом средневековый мир, а историческое значение слова dollar – это не современный доллар, а как раз средневековый талер.

Boffo – Престиж

Это название универмага старухи Пруст. Подобран смысловой эквивалент. Плюс есть такой фильм про иллюзионистов ‘Престиж’, а ведьмы – по-своему иллюзионистки.

gonnagle – скульд

gonnagle – это такой скальд у фиглов, функция которого заключается в том, чтобы порождать бесконечно отвратительную музыку/ поэзию и этим деморализовывать противников в сражениях. Его пение/ исполнение можно сравнить со скулением (скулежом), т.е. он скорее скульд, чем скальд. В то же время прослеживаются суровые шотландские скулы в таком переводе.

rough music – грубая музыка

реальный английский обычай: https://en.wikipedia.org/wiki/Rough_music

shambles – бардак

прямой семантический эквивалент
They left the house in a shambles — Они оставили после себя в доме бардак.
He made a shambles of that job — Он превратил эту работу в бардак.
The children left the whole apartment a shambles — Дети учинили в квартире бардак.
The game was a shambles — Игра превратилась в бардак.
Our economy is in a shambles — У нас в экономике творится полный бардак.
The match ended as a complete shambles — Встреча закончилась полнейшим бардаком.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 8:35 pm     Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 5

О природе НакМакФиглов

Чтобы понять, откуда Пратчетт взял концепцию НакМакФиглов, нам необходимо вернуться к самым истокам Мира-Тарелки, а именно – к имени первого героя самого первого романа из всего цикла – Rincewind.
Pratchett said in an interview that he unwittingly took Rincewind's name from "Churm Rincewind", a fictitious person referred to in early Beachcomber columns in the Daily Express. Churm Rincewind is one of the twelve red-bearded dwarfs that recur in the works of surreal humorous writer Beachcomber. Beachcomber was a "nom de plume" used by surrealist humorous columnists D. B. Wyndham-Lewis and, chiefly, J. B. Morton as authors of the "Daily Express" column "By the Way" in the period 1919-1975. Other authors who used the name were Major John Bernard Arbuthnot MVO, the column's founder, and William Hartston, the current author of its revived form. "By The Way" was originally a column in the "Globe", consisting of unsigned humorous pieces. After the "Globe"'s closure, it was reestablished as a society news column in the "Daily Express" from 1917 onwards, initially written by social correspondent Major John Arbuthnot who invented the name "Beachcomber". The format of the column was a random assortment of small paragraphs which were otherwise unconnected. These could be anything, such as:
* court reports, often involving Twelve Red-Bearded Dwarfs before Mr Justice Cocklecarrot.
<…>
* parodies of poetry or drama, particularly of the extremely "literary" type such as Ibsen. <…>
* or just anything that the author thought funny at the time.
Становится понятно, откуда растут ноги у фиглов. А также приходит на ум сцена из I Shall Wear Midnight, в которой Captain Carrot сталкивается с фиглами в Анк-Морпорке.

Mind how you go – Смотри осторожней давай.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Переводы
 Страница 2 из 2
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах