Автор / Сообщение

Террифакты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:11 pm     Заголовок сообщения: Террифакты

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:13 pm     Заголовок сообщения:

The fifth elephant – Слоняясь над панцирем черепахи
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:16 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:18 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:19 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oliver Grand



Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 193
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 12:16 pm     Заголовок сообщения:

Здравствуйте. Я два года не появлялся на форуме, но тут я не смог пройти мимо. Заранее, пожалуйста, извините меня.
Прошу вас, никогда не идите в художественный перевод. Вы делаете ужасно непростительные ошибки для переводчика. Переводчик - человек-невидимка. Вы, возможно, не видите, но своими экспериментами вы очень неуважительно относитесь к читателю, заранее решая, что для него понятно, а что нет, ставите его умственные способности под сомнение. Примеры, которые вы переводите это не переводы, а адаптации, причем работающие своеобразным способом. Как можно прийти при переводе названия книги от одного к совершенно другому, используя ассоциативный ряд из трех или четырех цепей? Вы считаете, что это хороший перевод? Сохранить шутку ради шутки совсем не всегда лучше, чем просто пройти мимо, потому что если вы получите другую шутку, это уже претит замыслу автора. Кроме того, скажите поэтам серебряного века, что нет такого слова - Элефант. Кроме того, отталкивайтесь не от названия, отталкивайтесь от содержания, как это сделали переводчики Monstrous Regiment, переведя его как "Пехотная Баллада".

Далее, есть имена которые действительно стоит переводить. Имя мойст фон липвиг уже звучит говоряще, но соглашусь, перевод тут может понадобиться. Так чем вам не нравится Мокрист фон Губвик? Скользкое и болтливое, идеальное имя для персонажа. Слёзль это про ноющего человека. Посыл не тот.

Адаптация это зло, пережиток дотехнологических времен и советской цензуры. В мире, где достаточно написать пару слов в гугле, не стоит печься, что английская повседневность романа будет отталкивать отечественного читателя, ведь именно эта самая повседневность и делает Пратчетта таким важным. Книги они для того, чтобы лучше понимать окружающий мир, а не для того, чтобы шутковать, и если вы видите жанр сатиры только в том, чтобы смеяться, это печально.
Удивительно, что вы не предлагаете переводить топонимы в вещи вроде Анк-Большерулька.
Представьте, если бы завтра вышел детективный роман про Доктор Чтойского и его напарника величайшего сыщика Лесного (по логике шерлок наверняка отсылка к местности из Робин Гуда), с пекарской улицы. Уже не чувствуется Лондон, а попахивает какой то уездной губернией, потому что один человек как то решил, что английские реалии слишком чужды русскому читателю.
Такой уже случилось с "Роковой музыкой", в корне поменяв смысл произведения. Где вместо сложности быть творческим гениальным человеком в переводе скорее о том, как попсовый шоубиз ломает людей, а человек чья гениальная музыка сотрясает материю и пространство теперь не Бадди Холли, а Селин Дион. Не ужас ли?

В обьщем, все что я хочу этим сказать, что нужно знать меру и время. На форуме можно найти, например, гениальный пример ославянивания нак мак фиглов, и это оправданно, потому что для русского читателя превратности шотландского говора ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут быть непонятны, кроме того, так требует стилистика. Во всем остальном святой долг переводчика это сделать процент искажения минимальным от оригинала, а не стараться проявить свою эрудицию и знание отсылок, особенно там где это не нужно. В особо сложных ситуациях для этого существуют сноски или комментарии.


И еще раз, извините.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 1:32 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 8:09 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 3:14 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 6:02 pm     Заголовок сообщения:

Level - Баланс

Словарный эквивалент.
Передано подобие французской фамилии без искажений слова, то есть без добавления к корню именных или иных суффиксов.

Имя встречается в переводе "Облекусь".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 27, 2016 10:21 pm     Заголовок сообщения:

Wintersmith - Кузнец-Мороз, Зимодув
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 8:33 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Wintersmith - можно было бы Зимоко́в, если бы не было похоже на фамилию.

Мой вариант - Зимодей.
Если когда-нибудь все же появится мой перевод, он так будет назван.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 10:22 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 4:20 pm     Заголовок сообщения:

Мне стыдно это говорить, но "Шляпа" (второй роман о Тиффани) просто лежит невычитанная. В смысле, мой перевод "Шляпы". В свое время другие дела отвлекли, а потом - знаете, как оно бывает. Если звезды правильно сложатся, доведу до ума. Насчет "Полуночного цвета" - не знаю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 6:45 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 9:23 pm     Заголовок сообщения:

Если я вернусь к этой работе, то мечтаю перевести все книги цикла.
Просто первый роман - мой самый любимый. А потом (чисто на мой вкус) пошло уже не то.
Выкладывать перевод на форуме потому и удобно, что здесь вы можете редактировать свои посты сколько нужно. А после выкладывания на сайт уже не получится.

А вообще, у меня написание текста - 10% работы, остальные 90% - правка. Но это, конечно, у кого как.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2016 8:15 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Нельзя переводить это имя как Ринсвинд, потому что русским читателем отчётливо читается нежелательное «свин», а английская графика тут cewin, а не swin.

А в слове "свинцовый" мы тоже свиней видим? Отчетливо. И вы не поверите, что мне читается в слове "гребля". Может, его как-то изменить? А то даже неудобно вслух в приличном обществе произносить, право слово.

Извините за резкость. Я тоже из числа не выдержавших ваших покусаний на святое, ага) Но вы ведь осознаете, что проводите свои эксперименты, находясь в медленно сужающемся кругу вооруженных кольями и вилами поклонников Пратчетта, то есть осознаете и риски Smile.

Я не принадлежу к категоричным противникам перевода имен. Отнюдь. Я понимаю, как тяжело приходится переводчикам, встающим перед выбором - перевести, сделать сноску или найти еще какой-то, третий путь? И каким бы путем переводчик не пошел, всегда найдутся и те, кто одобрит, и те, кто будет плеваться. Ядом. Это нормально и неизбежно. Но в тех случаях, когда подобная дилемма действительно имеет место, то есть тогда, когда имя вполне конкретно звучит для носителя языка оригинала. Как звучат те же фамилии хоббитов или, например, бастардов в мире "Песни льда и пламени".
Последние я читала - и слышала в экранизации - непереведенными, к именно таким им я уже привыкла, а потому мне вряд ли понравится читать про героев с фамилиями Снег, Камень, Цветы и так далее. И тем не менее я пойму переводчика, который решит пойти таким путем, потому что это уместно и оправданно.

Вас же я не понимаю. Тут мне видится то, о чем говорилось в соседней теме:
Staff писал(а):
Когда переводчик начинает любить и ценить себя-талантливого больше, чем переводимого автора, переводчик теряет представление о чувстве меры. И уже не ощущает границу между творческим подходом и вульгарной отсебятиной.

Вы сами пишете:
Цитата:
Мы уже поняли, что Пратчетт ничего не имел в виду под этим именем.

Казалось бы, здесь и нужно остановиться, но нет, вы продолжаете опыты на несчастном Ринсвинде.

Это не говорящее имя. Читатель ничего не приобретет с изменением его на Ветринс.
Хотя, справедливости ради, этот самый Ветринс лично мне уха не режет (про Дара Ветра я лучше промолчу, а то у меня глаз дергаться начинает)), так что если бы Ринсвинда у нас изначально преподнесли с такой фамилией, то, возможно, к этому варианту привыкли бы, и он не вызывал бы отторжения. Возможно. Но всё, уже поздно, Ринсвинд давно укоренился в сердцах как Ринсвинд.

И Ваймс, слава богам, никогда не превратится в Розгала.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2016 10:49 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 11:17 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
В слове “свинцовый” мы не видим свиней, потому что слово “свинцовый” придумано давно.

Я не вижу в слове "свинцовый" свиней, потому что ударение падает на "о", а не на "и". Внимание не акцентируется на "свине". Кроме того сам слог "свин" не так уж неблагозвучен для моего уха. Нужно что-то более смачное или пошлое, чтобы цепляться, слушая или читая слово. Не буду приводить пример совершенно безобидного прилагательного, которое как раз не люблю из-за его звучания. И ударение там падает куда надо. Или куда не надо - это как посмотреть.
Kirta писал(а):
Лично мне в “Ринсвинд” видится не то свин, не то свинтус.

Приятно, что вы все же добавляете "лично мне", а не говорите за всех.
Знаете, по-моему, тут что-то вроде профессиональной деформации. В силу того, что вы переводчик и, может быть, филолог, вы привыкли пристально всматриваться в каждое слово. И иногда, наверное, слишком пристально, находя там то, что читатель не увидит.
До тех пор, пока вы не просветили меня, недалекую, о том, что, оказывается, имя Ринсвинд неблагозвучно, ничего подобного мне и в голову не приходило. Я слышу и читаю это имя как Ринс-винд. С ударением на первый слог. Никаких свиней.
Kirta писал(а):
Это потому что я смотрю на Ринсвинда свежим взглядом человека, который ещё не читал о нём книг.

Эм. Даже не знаю, что вам сказать. Вам не кажется, что прежде чем даже просто задуматься в сторону экспериментов с именем персонажа, надо прочитать книги о нем? Какой, простите, смысл в этой игре в слова?
Переделку не очевидно говорящего имени я вообще могу оправдать только тем, что в книге это имя как-то обыгрывается. И тогда переводчик, дойдя до этого места, задумывается - как сделать, чтобы и для русского читателя имя играло так же?
Да и то, если это единичный случай, гораздо лучше обойтись сноской, а не коверкать имя ради одной шутки или каламбура. Ведь с этим именем персонажу жить на протяжении всех романов.
Kirta писал(а):
Так и другим, кто ещё не читал, со стороны будет казаться.

Вы меня простите, если мне все равно, что будет казаться тем, кто не читал? Я вообще не понимаю такой критерий оценки имени персонажа.
Kirta писал(а):
Мне подумалось: тогда получится, что мы переберём всех из Фантастической Четвёрки: Толкина, Сапковского, Мартина, ну и по умолчанию Пратчетта. (Сами решайте, кто из них соответствует какому герою из супер-команды.)

*Икнула, мысленно отгоняя от любимых авторов комиксовых супер-героев в понтовых костюмчиках*
Что до глобальных тем, то мы просто приводим примеры, которые приходятся к слову. Это нормально при обсуждении. Хотя, если уж на то пошло, то вашу тему я бы переименовала из "Фактов Пратчетта" в "Перевод реалий из мира Пртачетта", ага.
Kirta писал(а):
Но переводить фамилии домов нельзя, потому что тогда разрушится очарование мира.

Да, и к Старку это тоже относится.
Для носителей языка "старк" это не только слово со значением, но и фамилия - есть же такая английская фамилия? - а это меняет восприятие, как по мне. Не думают же англичане о кузнецах каждый раз, произнося фамилию Смит?

О том, что кто-то может решить перевести имена бастардов, я подумала только потому, что, к примеру, фамилия Сноу в книге точно обыгрывается. Ворон в Ночном дозоре то и дело талдычит "снег", а Джон, соответственно, слышит свое имя.
К тому же к бастардам в мире Льда и Пламени относятся не слишком учтиво, потому обзывание их Камнями, Песком или Цветами не так сильно будет резать слух. Да и имена эти выбраны не просто так, а из-за особенностей местности или еще каких-то факторов, указывающих на род, к которому принадлежит бастард. То есть имена действительно говорящие.
Kirta писал(а):
Вспомним же, что у мира Пратчетта априори нет этого очарования, потому что это в первую очередь пародийный мир, а уже потом замкнутая система, поэтому воспринимать его настолько всерьёз, как мир Льда и Пламени, уже не будешь, да и сам Пратчетт, наверное, не воспринимал.

Плоский мир очень разный и давно перерос обычную пародию. Но да, эта его разношерстность позволяет иногда перевести какие-то имена или названия без ущерба для атмосферы произведения. Но именно иногда, когда без этого действительно не обойтись, когда это важно. А не когда это в принципе возможно, так почему бы и нет?
Kirta писал(а):
Читатель приобретёт удовольствие. И лёгкость.

Да что вы говорите. А он-то, читатель, и не знал.
Тогда как Ринсвинд не вызывает никаких ненужных ассоциаций (пока про свиней говорили только вы, уж извините), это просто имя, то при придании ему какого-то звучания на русском языке читателя пихают носом в эти самые ассоциации. Приглядись, говорят ему, не просто же так переводчик мучился и переводил. И читатель приглядывается. Хотя автором ничего подобного не подразумевалось. Никакой пародийности или говорящести в самом имени персонажа заложено не было, ну так и нафига зачем, спрашивается, переводчик берет это на себя?
Цитата:
Читатель должен эстетствовать, а не страдать от Ринсвиндов, которые для британцев звучат совсем иначе, чем для нас, при внешней неактивности имени.

Угу. Даёшь адаптацию всех иностранных имен для нежного уха русского читателя!
Kirta писал(а):
То есть, давайте воспитаем следующие поколения читателей сэра Терри правильно и не будем взращивать их на прагматическом суррогате (Моркоу) потому, что что-то укоренилось в наших сердцах.

Ой. О-ой. Эк вы замахнулись-то. На воспитание. Правильное причем.
Я без понятия, что это за зверь такой "прагматический суррогат", но звучит определенно устрашающе. Прямо даже хочется избавить будущие поколения невинных читателей от этой угрозы.
А если серьезно, по-моему, Кэррот вполне мог оставаться Кэрротом. Я, правда, сейчас не вспомню, обыгрывалось ли где-то его имя. То есть было ли в нем что-то, помимо ассоциаций с морковкой из-за рыжих волос и давались ли такие ассоциации в самом тексте или просто подразумевались, по мнению переводчиков.
Как бы то ни было, я и к Моркоу нормально отношусь. Видимо, потому что сначала читала по-русски. Так что я тоже плохо воспитана. Увы-увы.
А за следующее поколение я бы вообще не волновалась. Чем дальше, тем меньше людей не знают английского.
Kirta писал(а):
Но вы согласны или не согласны с тем, что Ваймс - возможно, говорящая фамилия?

Не согласна.
Хотя вот Гворин вам шутя подкинул пищу для размышлений. Про напор. http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=113121#113121
И я теперь с опасливым любопытством жду ваших новых вариантов.
Сэм Таранес?

Перевод имени почти всегда придаёт ему какую-то комическую окраску. Нужно сто раз подумать, стоит ли это делать.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:20 pm     Заголовок сообщения:

С книгами Прэтчетта (особенно с теми, которые входят в циклы) есть еще такая проблема при переводе. В какой-то одной книге имя, название, прозвище может никак не обыгрываться автором - говорящее оно или нет.
А в другой книге то же самое слово начинает обыгрываться, и хорошо еще, если это просто каламбуры (которые у Поэтчетта порой связываются в цепочку, охватывая большой фрагмент текста). Бывает, что в слове заложен смысловой оттенок, важный для сюжета, обрисовки характера, истории мира Диска.

Известный пример: в первых книгах из цикла "Ведьмы" имя Огг никак не обыгрывалось и никто бы не догадался, что оно говорящее. А в "Дамах и господах" вдруг выяснилось, что это древнее родовое имя, восходящее к слову "оггам", рунический язык. И это важно для понимания характера Гиты Огг, ее магии, ее необычной семьи, сохранившей традиции матриархата, и так далее.

Другой пример: Granny Weatherwax сперва перевели как "Матушку" (чем руководствовался переводчик - не знаю). А в последующих книгах выяснилось, что Эсме - член классического ковена из трех ведьм, где должны быть три образа-архетипа: девица, мать и старуха. Причем роль "матери" однозначно закреплена за Гитой Огг.

Мало того, в подцикле о Тиффани появилась Granny Aching, родная бабушка главной героини. При этом "Бабушка" - ее прозвище и для всех на Мелу, неразрывно связанное с именем. И проводится множество параллелей между двумя великими ведьмами, совершенно разными, причем обе очень важны для Тиффани. Обе Бабушки.

Куда девать уже закрепившуюся в сознании читателей "Матушку" - попробуй разберись.

Говорю это к тому, что для выбора наилучшего перевода говорящих имен и т.д. обязательно нужно знать другие книги Прэтчетта. Все (в пределах цикла, как минимум). Несколько лет назад у переводчиков просто не было такой возможности, потому что никто не знал заранее, какими будут новые книги, еще не написанные. Поэтому невольные ошибки были простительны.

Теперь, увы, мастер новых книг уже не напишет. И все целиком зависит от того, насколько ответственным будет переводчик.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:23 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мало того, в подцикле о Тиффани появилась Granny Aching, родная бабушка главной героини. При этом "Бабушка" - ее прозвище и для всех на Мелу, неразрывно связанное с именем. И проводится множество параллелей между двумя великими ведьмами, совершенно разными, причем обе очень важны для Тиффани. Обе Бабушки.

Куда девать уже закрепившуюся в сознании читателей "Матушку" - попробуй разберись.

Кстати, как раз сегодня думаю зайти в книжный и посмотреть, сделали ли они её "матушкой Болен". Книжка как раз вышла.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 3:18 pm     Заголовок сообщения:

Выходил с работы пообедать, заглянул в книжный. Да, "матушка Болен". Сообразили.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 4:42 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Выходил с работы пообедать, заглянул в книжный. Да, "матушка Болен". Сообразили.


А ее сына (отца Тиффани) не назвали Дитером?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 3:12 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Известный пример: в первых книгах из цикла "Ведьмы" имя Огг никак не обыгрывалось и никто бы не догадался, что оно говорящее. А в "Дамах и господах" вдруг выяснилось, что это древнее родовое имя, восходящее к слову "оггам", рунический язык. И это важно для понимания характера Гиты Огг, ее магии, ее необычной семьи, сохранившей традиции матриархата, и так далее.


Oggham – авторское искажение по сравнению с настоящим словом Ogham или Ogam. В этом смысле ‘Ох’ укладывается в концепцию. Охомическое письмо (при том, что в остальном Ох довольно удобна в использовании по сравнению с нехарактерным для русского языка удвоением корневой согласной).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 4:49 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Я утверждаю прямо противоположное, если вы читали мои посты.

Вы утверждали, что читатели страдают от "Ринсвиндов", которые для англоговорящих звучат совсем иначе, чем для русскоговорящих. Это и вызвало мою реакцию. Во многих нормальных фамилиях могут быть как бы "говорящие" части, которые носители языка оригинала вроде как слышат, но вы же не настаиваете на том, что все иностранные фамилии поэтому нужно переводить?
Kirta писал(а):
Арагорн - действительно молчащее имя, а Ринсвинд - не настолько ультимативно молчащее. Например, в прагматике того, кто придумал это имя.

И придумал его не Пратчетт, а мы обсуждаем именно пратчеттовского Ринсвинда.
Kirta писал(а):
Я, кажется, понял ваше ощущение.

Это вряд ли) У меня ощущение, что вы нас тонко троллите Pardon. Но зато форум слегка оживился, что не может не радовать)
Kirta писал(а):
Ну да, порой так и есть. Но отнюдь не всегда. Это когда изначально имя комично окрашено.

Не обязательно. Как по мне, то в большинстве случаев, вне зависимости от того, о чем именно "говорит" переведенное имя, оно, если не окрашено комически, то все равно придает тексту какой-то налет "детскости". Потому что именно в детских книжках мы привыкли такое видеть.
Kirta писал(а):
Это было бы переводческим преступлением против читателей. Неправильно это, когда аутентичный читатель читает морковь, а наш читатель - кэррот. И не важно, обыгрывается морковь в дальнейшем по тексту или нет.

Ага, и, значит, мы опять приходим к тому, что переводить надо все, что переводится. Ясно. Спорить бесполезно.
Kirta писал(а):
Всё, что я здесь и сейчас позиционирую как уже завершённое (не считая стилистических и опечатационных поправок, которые могут быть сделаны мной при перечитывании), выложено в разделе “Переводы”, в теме “Полночной тканью облекусь” - это мой перевод романа Пратчетта “I Shall Wear Midnight”. Его и имеет смысл критиковать.

Я не читаю ваш перевод, потому что не читала предыдущие романы из цикла, кроме первого. Впрочем, Феофания меня бы отпугнула. Я такого изменения вполне нормальных, существующих имен совсем не понимаю.

Я бы и в этой теме ничего не говорила, если бы не Ринсвинд. Именно потому что это просто размышления вслух. На вкус и цвет и всё такое. Но на Ринсвинде, как я вам и сказала, я не выдержала. Потому что перебор.
Это не значит, что все остальные варианты мне понравились. Просто я не считаю правильным писать пост только для того, чтобы сказать, как мне не нравятся ваши варианты. Ну, размышляет человек и размышляет.
Цитата:
А Vimes у меня переведён как Ваймус.

А какой смысл этой добавленной "у", которая придает имени какое-то латинское звучание?
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах