Добавлено: Wed Mar 02, 2016 11:17 am Заголовок сообщения:
В слове “свинцовый” мы не видим свиней, потому что слово “свинцовый” придумано давно.
Я не вижу в слове "свинцовый" свиней, потому что ударение падает на "о", а не на "и". Внимание не акцентируется на "свине". Кроме того сам слог "свин" не так уж неблагозвучен для моего уха. Нужно что-то более смачное или пошлое, чтобы цепляться, слушая или читая слово. Не буду приводить пример совершенно безобидного прилагательного, которое как раз не люблю из-за его звучания. И ударение там падает куда надо. Или куда не надо - это как посмотреть.
Лично мне в “Ринсвинд” видится не то свин, не то свинтус.
Приятно, что вы все же добавляете "лично мне", а не говорите за всех.
Знаете, по-моему, тут что-то вроде профессиональной деформации. В силу того, что вы переводчик и, может быть, филолог, вы привыкли пристально всматриваться в каждое слово. И иногда, наверное, слишком пристально, находя там то, что читатель не увидит.
До тех пор, пока вы не просветили меня, недалекую, о том, что, оказывается, имя Ринсвинд неблагозвучно, ничего подобного мне и в голову не приходило. Я слышу и читаю это имя как Ринс-винд. С ударением на первый слог. Никаких свиней.
Это потому что я смотрю на Ринсвинда свежим взглядом человека, который ещё не читал о нём книг.
Эм. Даже не знаю, что вам сказать. Вам не кажется, что прежде чем даже просто задуматься в сторону экспериментов с именем персонажа, надо прочитать книги о нем? Какой, простите, смысл в этой игре в слова?
Переделку не очевидно говорящего имени я вообще могу оправдать только тем, что в книге это имя как-то обыгрывается. И тогда переводчик, дойдя до этого места, задумывается - как сделать, чтобы и для русского читателя имя играло так же?
Да и то, если это единичный случай, гораздо лучше обойтись сноской, а не коверкать имя ради одной шутки или каламбура. Ведь с этим именем персонажу жить на протяжении всех романов.
Так и другим, кто ещё не читал, со стороны будет казаться.
Вы меня простите, если мне все равно, что будет казаться тем, кто не читал? Я вообще не понимаю такой критерий оценки имени персонажа.
Мне подумалось: тогда получится, что мы переберём всех из Фантастической Четвёрки: Толкина, Сапковского, Мартина, ну и по умолчанию Пратчетта. (Сами решайте, кто из них соответствует какому герою из супер-команды.)
*Икнула, мысленно отгоняя от любимых авторов комиксовых супер-героев в понтовых костюмчиках*
Что до глобальных тем, то мы просто приводим примеры, которые приходятся к слову. Это нормально при обсуждении. Хотя, если уж на то пошло, то вашу тему я бы переименовала из "Фактов Пратчетта" в "Перевод реалий из мира Пртачетта", ага.
Но переводить фамилии домов нельзя, потому что тогда разрушится очарование мира.
Да, и к Старку это тоже относится.
Для носителей языка "старк" это не только слово со значением, но и фамилия - есть же такая английская фамилия? - а это меняет восприятие, как по мне. Не думают же англичане о кузнецах каждый раз, произнося фамилию Смит?
О том, что кто-то может решить перевести имена бастардов, я подумала только потому, что, к примеру, фамилия Сноу в книге точно обыгрывается. Ворон в Ночном дозоре то и дело талдычит "снег", а Джон, соответственно, слышит свое имя.
К тому же к бастардам в мире Льда и Пламени относятся не слишком учтиво, потому обзывание их Камнями, Песком или Цветами не так сильно будет резать слух. Да и имена эти выбраны не просто так, а из-за особенностей местности или еще каких-то факторов, указывающих на род, к которому принадлежит бастард. То есть имена действительно говорящие.
Вспомним же, что у мира Пратчетта априори нет этого очарования, потому что это в первую очередь пародийный мир, а уже потом замкнутая система, поэтому воспринимать его настолько всерьёз, как мир Льда и Пламени, уже не будешь, да и сам Пратчетт, наверное, не воспринимал.
Плоский мир очень разный и давно перерос обычную пародию. Но да, эта его разношерстность позволяет иногда перевести какие-то имена или названия без ущерба для атмосферы произведения. Но именно
иногда, когда без этого действительно не обойтись, когда это важно. А не когда это в принципе возможно, так почему бы и нет?
Читатель приобретёт удовольствие. И лёгкость.
Да что вы говорите. А он-то, читатель, и не знал.
Тогда как Ринсвинд не вызывает никаких ненужных ассоциаций (пока про свиней говорили только вы, уж извините), это просто имя, то при придании ему какого-то звучания на русском языке читателя пихают носом в эти самые ассоциации. Приглядись, говорят ему, не просто же так переводчик мучился и переводил. И читатель приглядывается. Хотя автором ничего подобного не подразумевалось. Никакой пародийности или говорящести в самом имени персонажа заложено не было, ну так и
нафига зачем, спрашивается, переводчик берет это на себя?
Читатель должен эстетствовать, а не страдать от Ринсвиндов, которые для британцев звучат совсем иначе, чем для нас, при внешней неактивности имени.
Угу. Даёшь адаптацию всех иностранных имен для нежного уха русского читателя!
То есть, давайте воспитаем следующие поколения читателей сэра Терри правильно и не будем взращивать их на прагматическом суррогате (Моркоу) потому, что что-то укоренилось в наших сердцах.
Ой. О-ой. Эк вы замахнулись-то. На воспитание. Правильное причем.
Я без понятия, что это за зверь такой "прагматический суррогат", но звучит определенно устрашающе. Прямо даже хочется избавить будущие поколения невинных читателей от этой угрозы.
А если серьезно, по-моему, Кэррот вполне мог оставаться Кэрротом. Я, правда, сейчас не вспомню, обыгрывалось ли где-то его имя. То есть было ли в нем что-то, помимо ассоциаций с морковкой из-за рыжих волос и давались ли такие ассоциации в самом тексте или просто подразумевались, по мнению переводчиков.
Как бы то ни было, я и к Моркоу нормально отношусь. Видимо, потому что сначала читала по-русски. Так что я тоже плохо воспитана. Увы-увы.
А за следующее поколение я бы вообще не волновалась. Чем дальше, тем меньше людей не знают английского.
Но вы согласны или не согласны с тем, что Ваймс - возможно, говорящая фамилия?
Не согласна.
Хотя вот Гворин вам шутя подкинул пищу для размышлений. Про напор.
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=113121#113121
И я теперь с опасливым любопытством жду ваших новых вариантов.
Сэм Таранес?
Перевод имени почти всегда придаёт ему какую-то комическую окраску. Нужно сто раз подумать, стоит ли это делать.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)