Добавлено: Fri Mar 04, 2016 4:32 pm Заголовок сообщения:
Reacher Gilt
Reacher. Слово значит “достигающий”, обыгрывается же здесь сравнительная степень от rich и имя Richard. Желательно передать эту семантическую трёхплановость. У писателя Lee Child фамилия протагониста его книг - Reacher, но связь этих образов отсутствует.
Графически и фонетически имя совпадает с существительным reacher, образованным от глагола reach, в контексте романа означающего “достать” в трёх основных смыслах: 1. достать до желаемого, т.е. достигать своих целей, в контексте персонажа - любыми средствами; 2. достать до своих конкурентов, дотягиваться до них, т.е. устранять в любом смысле - как в идиоме “у них длинные руки”, “они нас везде достанут”; 3. достать до умов и сердец, т.е. склонять всех на свою сторону (персонаж устраивает шикарные вечеринки).
Фонетически имя совпадает ещё и со сравнительной степенью от прилагательного rich - богатый: richer - богаче. Это частично покрывается семантикой слова ‘достаток’. Сразу видим, что часть слова ‘достаток’ совпадает с частью слова ‘достать’, оба из которых входят в семантику имени. Эта часть - Достат.
Её и можно было бы оставить в качестве имени, но желательно ещё передать третий план - подобие чему-то реальному, как Reacher фонетически уподобляется Richard в оригинале. Именно тут уместно имя
Доста́бль. Но это имя уже занято. Причём занято нетипично удачно с точки зрения звучания. У Dibbler формально другая семантика: лункокопатель, посадочный меч, которая, однако, в контексте персонажа оснащается дополнительной семантикой, которая может отражаться в имени Достабль. Можно взять “Остап”, “достал” и получить
Доста́п. Что поделаешь, очень похоже на Достабля. Можно переделать в Доста́тус. Можно в
Доста́ннис Баратеон. В то же время складывается ощущение, что Достанис - это кто-то, не дошедший в своём развитии до Станниса. Плюс имён на ‘Доста-’ в том, что в них ещё может читаться дополнительное значение “доставка”, что соответствует владельцу семафорной компании. Минус же таких имён в том, что слово “достать” в них может считываться не только в нужных значениях, но и в значении “надоедать кому-то”, что уже подходит персонажу Дибблер.
Gilt. Слово значит “позолота”, обыгрывается же здесь guilt - виновность. Нужно слово, которое включало бы семантику золота и негативную коннотацию. Приходят в голову “злот”, “зло́тыш” - в них золото, зло и злотый. Злотыш - это как написанное с орфографической ошибкой “зло ты ж”, как и gilt - написанное с орфографической ошибкой “guilt”.
Если вдруг в reacher действительно содержится сема “дающий/ принимающий взятки”, которая есть в варианте Википедии
‘Взяткер Позолот’ и которую я, правда, напрямую не вижу, то она передаётся уже самим сочетанием имени и фамилии Достат Злотыш (мол, достать из кармана злотый - выход и инструкция на любой случай жизни). Но Достат не удовлетворяет критерию подобия реальному имени. Что касается Достаниса, то по-своему он этому критерию удовлетворяет, потому что имя, которому он уподобляется, уже стало фактически реальным в сознании очень многих людей.
Мелькнул ещё вариант
Получиа́но Позоло́тти. Звучит лучше всего. Вроде бы подходит персонажу. Но сама по себе референция на оперного певца не совсем желательна.