Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночь мне к лицу'

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 10:06 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 8:00 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 11, 2016 10:19 am     Заголовок сообщения:

А меня за кадром пара человек, радеющих за судьбу этого разговора, предупреждали, что так вы и ответите, но я сказал, что мол, да ладно, он же не решит, что я не знаю церковнославянских форм глагола "быть".
Kirta писал(а):
Вам предстоит узнать, что в речи "суть" как глагольная связка уже давно утратила прямую связь с исходной устаревшей глагольной формой третьего лица множественного числа глагола "быть" и может трактоваться как глагольная связка для всех лиц и чисел.

Вам предстоит узнать, что в современном литературном языке существует норма "есть" для единственного числа и "суть" для множественного, а прочие формы к этому отношения не имеют. Ваша последняя лазейка -- сослаться на просторечие тифФани, где такая ошибка, как и многие другие, возможны, но я на вашем месте не стал бы.

И конечно я хочу ткнуть в вас палочкой +)
У нас же дискуссия, и мне не нравится абсолютное большинство ваших переводческих решений и общий подход к переводу. С этим "суть" как раз получился отличный пример того, в чём вы не правы. Славянизмы ради славянизмов на пустом месте в произведениях британского до мозга костей автора, причём даже не только в именах и названиях, но и просто в повествовании, и с ошибками.
Нужен был яркий символ, чтобы развенчать повелителя губоклейцелей в глазах тех наблюдателей, что ещё находят в вашей работе какие-то плюсы, и он так удачно попался под руку.
Я же не стал тыкать в вас палочкой за общую нечитаемость текста, это ведь вкусовщина -- мне нечитабельно, другому, может, читабельно. Указал на прямую ошибку, которой вы, к тому же, могли бы избежать, не будь вы собой, и оказался прав. Я даже сходил за консультацией к ближайшему дохтуру наук, чтобы проверить, не сглупил ли я на самом деле, но нет -- не сглупил. Упс.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 11, 2016 1:57 pm     Заголовок сообщения:

А, ну и про то, насколько важно Chalk быть отражением именно Британии именно Пратчетта. Знаете, как называется деревня, в которой сэр Терри прожил последнюю четверть века своей жизни? Broad Chalke. I rest my case.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 14, 2016 6:34 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Boffo – Престиж
Это название универмага старухи Пруст. Подобран смысловой эквивалент.


Surprised Эквивалент че-го? В оригинале это клоунское имя и ничего другого. Буффонада.

Зато если читатель знаком с фильмом "Престиж", появляется куча интересных ассоциаций. Laughing

Kirta писал(а):
Вроде, “баба” ещё передаёт её грозность, как вам кажется?

Мне кажется, для грозности лучше использовать тогда "старуха". А то "баба" в значении "бабушка" в словаре уже на 4м месте, после остальных значений. Но и "старуха" не совсем то, поскольку как ни крути, английское granny - уменьшительное и негрубое.

"Бабуся Ветровоск" =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Брауни



Зарегистрирован: 01.01.2009
Сообщения: 925
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 15, 2016 8:41 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):

"Бабуся Ветровоск" =)

*нудно* Яроштормица.
Kirta писал(а):
Нет, мне не нравится Тиффани.

Произвол!!!
Я считаю, суть треп бесполезен. Мы тут обсуждаем, как тот, кто говорит, что он переводчик, переписывает книгу до мозга костей английского автора под свои нужды, хотелки и симпатяжки. А вовсе не переводит текст. Вы прогибаете произведение под себя. Всё. Я пошла.
*вышла из темы, отмахиваясь портянками*
Чертовы русификаторы.
_________________
Если один апельсин в ящике прогнил, остальные сгниют быстрее, чем ты об этом узнаешь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 15, 2016 9:04 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 16, 2016 10:03 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 4:44 pm     Заголовок сообщения:

В APF к The Wee Free Men прочитал, что jiggit - двадцать из пастушьего счёта Yan tan tethera. В Википедии про Yan tan tethera (ян тан тэ́вэ мэ́вэ пип) прочитал, что у Фани такое прозвище, потому что она - двадцатая в ряду внуков и внучек бабушки Болящей.
Wikipedia писал(а):
Tiffany Aching, is called "little jiggit" by her grandmother, a female shepherd, as Tiffany was her twentieth grandchild; also, the titular race of sheep-stealing pictsies, use the "yan-tan-teth'ra" sequence for counting off.

Та разновидность этого счёта, которую использует Пратчетт, относится, исходя из таблицы в Википедии, к долине Teesdale. Хотя границы тут, наверное, будут расплывчаты. Ещё прочитал, что этот счёт упоминается в Поминках по Финнегану.
Двадцать - таково её прозвище на британском арго. По смыслу - двадцатая. Двадцатая по-польски - двуджэ́сты, по-украински - двадця́та, по-румынски - довазэ́чи. В кириллице числовое значение 20 соответствует букве "ка". Попробовал соединить двуджэсты и ка, добавил между ними перемычку "ш" для благозвучия, поменял озоровка на двуджэстышка, добавил описание в комментарии к переводу. В то же время этимология двуджэ́стышки будет непонятна русскому читателю, тогда как в Англии многие понимают и знают пастуший счёт.

https://www.youtube.com/watch?v=9J3BXqQadA8

______

Сначала озоровка заменил на двуджестика, потом на двуджэстычка (двуджестика - это недоджессика), потом на двуджэстышка (вроде, так естественнее звучит).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2016 12:10 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Попробовал соединить двуджэсты и ка,

И в этот момент мне показалось, что в результате получится "маленький каджит"... Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 2:52 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 8:16 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:17 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 4:15 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:15 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Насчёт Carpetlayer

Мне кажется, это слово обычно как "ковроукладчик" переводят. По крайней мере, машины соответсветсвующие именно так называются.

Впрочем, в контексте перевода и коврочист звучит хорошо.

Kirta писал(а):
twisting screws - это наталкивает на мысль, что это и есть заболевание пресноводной рыбы.

я сильно подозреваю, что это шутка с намёком на пошлость. Поэтому определить, наслажжаютсястрадают ли этим рыбы или свинтусы сложно будет определить. Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 05, 2016 8:26 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 05, 2016 11:30 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Мне так и не удалось идентифицировать, какое из заболеваний встречается у пресноводной рыбы. А поскольку мне не удалось установить значение (кроме буквального) только одного недуга - twisting screws - это наталкивает на мысль, что это и есть заболевание пресноводной рыбы. У кого какие мысли?

Если вы перевели все остальные названия, и эти заболевания относятся к скоту - значит, оставшееся будет рыбье. Вопрос, выдуманное автором или настоящее.

В книге Wee Free Men есть похожий фрагмент, где перечисляются болезни овец. У меня чуть голова не лопнула во время перевода: одни названия нашлись, а другие - хоть убей.
Когда Прэтчетт приехал в Москву и наши были на встрече с ним, по моей просьбе задали ему этот вопрос, что там за болезни такие. Он ответил, что некоторые названия настоящие, а другие он сам придумал.

Если хотите, можно еще посмотреть названия болезней пресноводных рыб, выбрать что-то подходящее по смыслу и немного переиначить.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 9:09 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 2:20 pm     Заголовок сообщения:

Вроде нашлось рыбье заболевание "twist disease" у лососевых.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/twist%20disease

Откуда взялось screws, остается только гадать. Может быть, это связано с выражением "twisting the screws" - "ужесточить условия". Если да, получается очень сложная для перевода игра слов.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 7:18 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 10:21 pm     Заголовок сообщения:

Странно, у меня через гугл открывалось все без регистрации, а по прямой ссылке выдается то же сообщение, что и вам.

Twisting the screws, видимо, реже употребляющийся вариант tighten the screws, но с тем же значением. Вот пример использования:
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=597906
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 12:31 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 2:24 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Это то же самое, что "закручивать гайки" в смысле "ужесточать меры/ режим"?

На русскую идиому похоже, но мне кажется, в английской немного иной оттенок смысла. "Затягивать гайки" чаще употребляется в значении "делать дисциплину более строгой". А "закручивать винты" - ближе к "затягивать тиски", увеличивать сложность задачи. То есть в первом случае предполагается, что кто-то был разболтанным и надо с этим бороться. Во втором случае - что кто-то и прежде был под прессом, а груз еще больше усиливается.

Например, если командир назначает солдату наряд вне очереди за грязный воротник, это "затягивать гайки". А если говорит: "За обращение не по уставу 30 отжиманий". Когда 20 уже сделано, командир говорит: "А теперь - на одной руке". Это "закручивать винты".

Ну, я так понимаю. А в целом, думаю, tighten и twisting имеют одинаковое значение в данной идиоме.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 8:23 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах