Автор / Сообщение

Терри-факты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 6:24 pm     Заголовок сообщения:

Cori Celesti по-итальянски: Хоры Небесные.
Произносится: ко́ри челе́сти. Но англофон прочтёт селе́сти, потому что celestial - небесный, Celeste - имя и цвет (= sky-blue, azure, лазурь).
Русскому языку итальянская транскрипция челести противопоказана, потому что очень напоминает челюсти.
Но есть celesta (также celeste) - челеста, в английском прочтении селе́сте, музыкальный инструмент, на котором играется танец феи Драже у Чайковского.
Только что послушал исполнение этого танца на стеклянной гармонике (стеклянном "веретене", сужающемся от одного конца к другому).
Ещё послушал терменвокс. Вспомнил "Пролетая над гнездом кукушки".
Перевод: гора Хора́л Челе́сты.
Если я правильно понимаю, в русском языке хорал помимо пения человеческих голосов также может означать подвид полифонической музыки (Cantus firmus), то есть многоголосие инструмента вроде органа или аккордеона. Тогда у челесты может быть хорал.
В Cori Celesti также обыгрывается core celestial - сердцевина небесная. Предполагаю, что для англофона это выглядит как латинизированная, торжественности ради, форма этого словосочетания.

P.S. Дополнен Vimes.
Доработан Randolph Stippler.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 10:48 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, ЭКСМОвское решение для перевода самого названия книги Going postal хорошее - "Держи марку". С одним но. Я, конечно, знаю идиому "держать марку", но когда прочитал это название в императиве, да ещё и с восклицательным знаком, то совсем не подумал про, собственно, идиому, а только вспомнил сцену из экранизации, где почтальоны протягивают клиентам через окошко почтовые марки со словами "держите ваши марки" или что-то вроде того. Ещё разочаровался: "Ну вот, идиоматичность потеряли". И только через несколько секунд дошло, что это и есть идиома. Быть может, это только у меня распознавание произошло с задержкой. Так-то перевод названия годный: идиому перевели идиомой, в схожем контексте, обе буквально привязаны к почтамту. Я бы, наверное, поставил эту идиому в первое лицо множественного числа: "Держим марку" - тут тоже скрытый императив, как во фразе "Покупаем пирожки! Горячие пирожки!", так и "Держим марку!", и в это же время тут простая констатация факта: "Мы держим марку", поэтому распознавание идиомы происходит быстрее, как мне кажется. Восклицательный знак я убрал бы. Он, наверное, призван сохранить интенсивность реального значения идиомы going postal - обезуметь от ярости в отношении коллег. Кстати, я до сих пор думал, что эта идиома произошла от одного конкретного инцидента, когда почтальон в Эдмонде стал убивать своих коллег по почте, а оказалось, что таких именно почтовых инцидентов с 1986 до 1997 было не меньше двадцати, причём, не только в Америке, но и в Австралии и Канаде, и эта идиома произошла от их совокупности. Going postal - идиома ярко выраженная, потому что обладает только фразеологическим смыслом, в буквальном прочтении оказываясь бессмысленным словосочетанием, а держать марку - менее выраженная идиома, потому что сохраняет смысл и при буквальном прочтении, которое может даже перебивать метафорическое, в зависимости от субъективного восприятия оказываясь интенсивнее. Можно сказать, что это разные типы фразеологизмов. Но вариантов тут раз, два и обчёлся, так что выбирать не приходится.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 3:54 pm     Заголовок сообщения:

Ещё пришло в голову такое противопоставление для Teatime - Tehahtimeh: Чайхаха - Чайхана.

И ещё этот персонаж похож на главгероя из "Заводного апельсина".

P.S. Кстати, я рассматривал Teatime на примере Пятнадцать, а сейчас стал читать в Википедии про "Заводной апельсин" и увидел, что главному персонажу там пятнадцать лет.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 7:28 pm     Заголовок сообщения:

Ну что ж, попереводил я имена собственные в отрыве от текста Терри Пратчетта - и будет пока что.

Ниже представлен частичный список имён собственных, которые я рассматривал в этой теме, и соответствующие переводы этих имён.

Прошу участников форума выбрать каждому имени перевод, который больше всего нравится.

Допустим, в имени под цифрой 1 вам нравится перевод под цифрой 2. Один из способов представить такой выбор: 1.2.

Если ни один из переводов не нравится, желательно также написать об этом. Например:
1. не нравится ни один из переводов
2. не нравится ни один из переводов
И так далее.

Если больше всего нравится какой-то другой перевод, не представленный в этом сводном списке, просьба написать его.

Комментарии приветствуются.



1. Wintersmith
1. Зимодув
2. Кузнец-Мороз

2. Moist
1. Промоклиц
2. Мокли
3. Промокл

3. von Lipwig
1. фон Гримсгуб
2. фон Влипвус. Про этот пункт надо отдельно сказать, что это не мой перевод, а видоизменённый мною перевод Липоус, предложенный в 2007 году другим участником форума вот на этой странице вот этой темы: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3212&postdays=0&postorder=asc&start=50
3. фон Париксгуб

4. Reacher Guilt
1. Получиано Позолотти
2. Достат Злотыш

5. Cheery Littlebottom
1. Отрада Чреслиц
2. Отрада Ягодичек
3. Отрада Ягодиц

6. Teatime - Teh-ah-tim-eh
1. Чайгрей - Эрлгрей
2. Коффе - Кофий

7. Greebo
1. Гребо
2. Агриббо

* Вспомнил, что ещё и для этого имени придумал больше одного перевода, добавил в это сообщение 27 апреля:
8. Sh'rt'azs
1. Кратказад-дум
2. Малзад-дум
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2176
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 8:53 pm     Заголовок сообщения:

1.1., 7.1 -- сносные варианты + Отрада приятный вариант имени, но там ни одна фамилия не алё.
Всего остального по-прежнему не поклонник, ну да мы своё уже отругались.)
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 18, 2016 12:25 pm     Заголовок сообщения:

Имена персонажей, для которых я предложил только один говорящий перевод:

Randolph Stippler - Бежжамин Удранклин

Samuel Vimes - Сэмюэл Вымпил

Sybil Ramkin - Сибилла Духовц

Для Drumknott я ничего адекватного не придумал, но из того, что есть, наверное, Кнопоти.

Внимательнее перечитал тему про Moist:
Staff писал(а):
Перевести первый слог его фамилии как "рот" - тоже интересная идея. Если вернуться к упоминавшей выше уховертке (earwig), которая у ТП тоже имя персонажа, то может быть - фон Ротверт? Сохраняется оттенок "мастер говорить, вертеть словами", "изворотливый", но не так чтобы слишком лобово. А песики тогда будут ротвертлеры.
Очень интересный перевод. При сохранении идеи накладных усов трудно сохранить pun с уховёрткой, а при сохранении уховёртки трудно сохранить накладные усы.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 18, 2016 7:25 pm     Заголовок сообщения:

Прочитав теперь недавно обнаруженную мной тему Лэггера аж от две тысячи девятого года, вдохновился на перевод ещё нескольких ИС.

Только сделаю замечание по поводу самого названия темы - Этимология имен. С лингвистической точки зрения, этимология есть у настоящих слов и настоящих имён. А у придуманных слов и имён есть мотивировка. При этом и этимология, и мотивировка могут заменяться словом семантика. Так, например, семантика имени Tiffany - это этимология, потому что такое имя существует. А семантика имени Mustrum или Moist - это мотивировка, потому что таких имён в Круглом мире не существует. При этом, семантика слова moist - это этимология. C Windle, Ponder, Ogg и Weatherwax сложнее. С одной стороны, это настоящие фамилии, значит, тут можно говорить об этимологии. С другой стороны, Пратчеттом они употреблены как говорящие имена, а Windle и Ponder употреблены при этом ещё и как имена личные. То есть, в контексте произведений Пратчетта корректнее говорить о мотивировке, чем об этимологии, так мне кааацца. Этимология фамилии Weatherwax - это о том, почему такая фамилия на самом деле появилась, то бишь у первых настоящих её носителей, каково её исконное значение. А мотивировка фамилии Weatherwax - это почему Пратчетт дал такую фамилию своему персонажу и как эта фамилия характеризует персонажа в силу того, что она состоит из полноценных смысловых корней weather и wax. А что, если Пратчетт непочему дал такую фамилию своему персонажу, а просто так, а потом, может, случайно совпало с воском и так далее? Получается, тогда с точки зрения Пратчетта и не было никакой мотивировки, по крайней мере, поначалу. В таком случае, если похоже, что скорее всего мотивировка была, мы говорим об авторской мотивировке. А если похоже, что скорее всего сюжетной и поведенческой мотивировки у имени нет и не было, мы говорим о потенциальной мотивировке - то есть, какие смыслы считываются англофонным читателем у данного имени в применении конкретно к данному персонажу или вообще абстрактно, хотя это и отсутствует в авторской прагматике. Например, Moist von Lipwig - это почти наверняка авторская мотивировка (как уже многажды сказано, тоже и в пратчеттопедии, влажный след от накладных усов). А Mustrum? Кто знает. Поэтому в данном случае мы говорим о потенциальной мотивировке.


Windle Poons.

Lagger писал(а):
У меня лично главные сомнения были связаны как раз с именем. Вот, что говорит по этому поводу Вебстер:
Windle — Win"dle, n. [From {Wind} to turn.] [1913 Webster] 1. A spindle; a kind of reel; a winch. [1913 Webster] 2. (Zo["o]l.) The redwing. [Prov. Eng.] [1913 Webster].
Т.е. в первом значении это что-то вроде веретена, шпульки, катушки, ворота, лебёдки (и происходит от слова "wind", но не того что означает "ветер", а того что значит "крутить", вертеть" и т.п.).
[Не с инвалидным ли креслом Виндла это связано?]
Возможно я не прав, но второе значение (разновидность дрозда) мне лично представляется не слишком интересным.
Poon - это, как пишут в разных словарях, "розовое дерево". Коллинз приводит ещё такое значение: (slang) a stupid or ineffectual person. Etymology: from English dialect.
Т.е. бестолковый человек.
[Полагаю, уж коли "сдумс" - это перевод, то "бестолковый" недурно подходит.]


Итак, Windle может значить redwing (дрозд-белобровик), что созвучно с redwood - красное дерево, что созвучно с розовым деревом, что есть одно из значений Poon.

Я в какой-то момент подумал, что раз windle образовано от wind в значении вертеть, то и произносится уайндл. Но нет - всё-таки уиндл, тем более есть такая фамилия. Ещё есть windlass с тем же значением. В поэтическом английском, кстати, слово wind даже в значении ветер произносится как уйанд.

Вот тут все переводы слова windle: http://www.onelook.com/?w=windle


Windle - Катушку
Именно в таком виде. Не склоняется.

Мини-фанфики для иллюстрации употребления имени в контексте:

- Наш учитель говорил, что жизнь - это форма существования, - сказал Катушку, - и в известной степени он был прав.

- Поговаривают, что Катушку уже давно съехал с катушек, - сказал он.
- И вовсе нет, - возразила она. - Он катается везде на своей коляске и вообще, похоже, отрывается на полную катушку.


Poons - Дубок
Poon - это и дерево, и бестолочь. Дуб - это и дерево, и тупица.

С дубом ещё возможна фразеология "дать дуба" - персонажу ведь по сюжету пришло время умереть. Кроме того, "дубеть" тоже подходящий эвфемизм. Например, Дубел. Тут и "бел" - первый слог от "белобровик" (redwing).

Приходила ещё на ум Ступица. Тут и ступица - продолгаватое вращающееся, хоть и не для наматывания, зато часть механизма, и тупица - частичка семантики poons.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 18, 2016 7:26 pm     Заголовок сообщения:

Igneous Cutwell

Igneous - Пламенелла.

Cutwell.
Думаю, ЭКСМО перевели фамилию Cutwell через Кувыркс, потому что cutwell - это well-cut с переставленными слогами: "ладно скроенный", "ровно подстриженный" - словно две части этого словосочетания перекувырнулись, поменявшись местами. В то же время это буквальное Режу Хорошо (Без-Ножа, гы) - видимо, как нож легко режет масло, так и он хорошо вписывается в благоприятные обстоятельства, но я не знаю. Промежуточный перевод: Резвил.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 18, 2016 7:27 pm     Заголовок сообщения:

Cosmo Lavish - Козьмо Изобилио

Cosmo - Козьмо
В советском и постсоветском пространстве приставка "космо" обильно эксплуатируется для обозначения всего связанного с космосом - космонавт, космодром - и самого космоса. Не так в английском. Там аналогичную функцию выполняют austro: austronauts, и space: spaceport, spacecraft, да и сам космос - space. Cosmo - это либо Cosmopolitan, либо что-то платоновское. Сам персонаж - пародия на Козимо Медичи (Cosimo) - вот лучше его в Козьмо и превратить - тут и козни появляются, и аллюзия на Козьму Пруткова, ведь его афоризмы так интересно читать.

Lavish - Изобилио
Его род - пародия на дом Борждиа, поэтому придадим сходства с этой итальянской фамилией. Lavish - полноценное слово с обильной мягкостию. То же в изобилии представлено в переводе Изобилие. Приходил ещё на ум Изобилла - от имени Изабелла. Роскошь не годится, потому что резкое, рыкающее, шипящее, даже мягкий знак на конце - совсем не похоже на фамилию, и определённо не на ту фамилию, что Lavish.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 18, 2016 7:28 pm     Заголовок сообщения:

Ponder Stibbons

Ponder - Раздумий

Думал я, думал, раздумывал, продумывал, мыслил, обдумывал, кумекал, размышлял...

"Он пришёл к Раздумию". В аудиоверсии может быть непонятно, что это имя. Но и в оригинале возможен такой же эффект: He came to Ponder. Он пришёл, чтобы поразмышлять.

Stibbons
Ничего интересного в голову не приходит. Тугли. Прямc. Тягост.

26 мая

Прямос

Ну тут всё просто. Есть же Браавос - будет и Прямос.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 20, 2016 8:55 pm     Заголовок сообщения:

Hapley - Покамест

haply - архаический поэтизм: случайно, может быть
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 26, 2016 10:21 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Cosmo - это либо Cosmopolitan, либо что-то платоновское.

Ну, не совсем. Cosmo всё-таки реальное имя, детям его дают до сих пор.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cosmo_%28name%29

В замене его на Козьмо будет переварачивание смыслов. Ведь в оригинале оно звучит куда более гламурно / величественно, а Козьмо - это всё-таки не козни и даже не Кузьма, это обычный козёл. И это слишком рано выдаёт интригу. Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 25, 2016 3:52 am     Заголовок сообщения:

William de Worde - Гийом де Словье

Во-первых, понятно, что Уильям, а не Вильям, потому что первый вариант - более распространённая, общепринятая сегодня транслитерация. Шекспира Вильямом называли в "Берегись автомобиля", а тут это не к месту. Приставка de и окончание фамилии на звук -e (э) призваны сымитировать французскую фамилию с импликацией принадлежности к аристократическому роду (например, дэ Куртенэ). Фамильная приставка "де" есть также в итальянских, нидерландских и испанских фамилиях дворянских родов, но там, как правило, последний звук не "э". В русском переводе фамилию персонажа передали как де Словв. Удвоенное "в" призвано имитировать немецкое двойное "f" в конце фамилий, тоже, видимо, с импликацией принадлежности к аристократическому роду - да только вот в немецких фамилиях дворянских родов в таком случае приставка не "де", а "фон". Переводческая ошибка - переводчик совместил несовместимое: французский показатель аристократического рода "де" и немецкий показатель фамилии "ff" (замаскированный под "вв"). Надо выбирать что-то одно. Если выбрать "фон Словв", то будет уже референция на Убервальд, но главгерой не из Убервальда. Так что выбираем французский вариант, как и в оригинале. Самое простое: Уильям де Словье. Да, William и de Worde - это уже некоторая культурная мешанина, потому что William - это английский вариант изначально германского имени, а de Worde стилизовано под французскую фамилию. Но это конфликт между именем и фамилией, а не внутри фамилии, к тому же конфликт решаемый, потому что у Уильяма есть французский вариант Гийом (ранее Гильом) - значит, при большом желании можно прибегнуть к радикальному переводческому решению - Гильом де Словье, чтоб совсем-совсем француз был.

А вот дальше мы зорким ястребиным взглядом внезапно выхватываем, что есть такая строчка из стихотворения Einde ("Конец") нидерландского поэта Хендрика Марсмана (Hendrik Marsman) - "Terzij de Horde", которая в переводе на английский означает "athwart the horde", на русский - "наперекор орде". А наш главный герой со своей газетой как бы действует наперекор орде, метафорически выражаясь. А de Horde как бы созвучно и совидно de Worde, и тут как бы можно усмотреть некую параллель. (Строчка эта послужила названием нидерландской блэк-метал группе 2010 года, значит, по крайней мере в Нидерландах она более-менее на слуху - может, как у нас "я помню чудное мгновенье". Правда, и сам поэт, и группа из Утрехта). Марсман тоже был разочарованием для своей семьи (хотели, чтоб он был юристом, а он чуть-чуть поработал по специальности и стал писателем), жил во Франции (de Worde - стилизация под французскую фамилию), работал редактором газеты De Vrije bladen - в англоязычной версии Википедии это название переведено как The Free Press, Свободная пресса, хотя переводчик выдаёт The Free sheets, Свободные листы.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах