Автор / Сообщение

Карты Плоского Мира

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 3:46 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
я всегда считала, что при переводе главное донести до читателя смысл слова, а не его внешний вид Surprised

Поддерживаю. Дело в том, что не так уж много людей знают латынь и поймут каламбур, если использовать русское слово с корнем "пон". Да и те, кто знает латынь, вряд ли догадаются, что там было на самом деле. Так что здесь, наверно, придется выбирать между буквальным переводом: "Мостовый мост" и простой транскрипцией: "Понский мост" или "Мост Понс". К сожалению, что-то более остроумное плюс сохранение смысла, мне в голову не приходит...

Цитата:
эм.. contract - контракт, bridge - мост.
Название игры "Бридж переводиться тоже "мост".
Гдеж тут Бриджевый мост? Мне не ясна ваша логика

По английски название соответствующей карточной игры будет Contract bridge. Оно такое и есть, состоит из двух слов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_bridge

Тут у Прэтчетта действительно труднопереводимый каламбур: англоязычному человеку понятно, а по-русски мы знаем игру "бридж", и все. Если перевести как "Мост Контракт", игра слов потеряется. Тогда уж скорее, действительно, "Бриджевый Мост" - сохранится намек на название карточной игры. Но это не самый безупречный вариант, конечно...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 3:50 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
DmU, ну даже не знаю... как хотите, могу и оригинальные картинки вставить...

Не, тут как раз как вы хотите. Просто мне показалось, что вы недовольны качеством картинок, которые нашли, и вам из-за этого пришлось их перерисовывать. Вот я и предложил достать для вас картинки в более высоком качестве.

То, как сейчас выглядит карта, меня совершенно устраивает, картинки замечательные.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 3:54 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
Цитата:
contract bridge

эм.. contract - контракт, bridge - мост.
Название игры "Бридж переводиться тоже "мост".
Гдеж тут Бриджевый мост? Мне не ясна ваша логика Sad

Имеется в виду вот это:
Цитата:
Contract bridge, or simply bridge, is a trick-taking game using a standard deck of 52 playing cards. It is played by four players in two competing partnerships,[1] with partners sitting opposite each other around a table.[2] Millions of people play bridge worldwide in clubs, tournaments, online and with friends at home, making it one of the world's most popular card games.

http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_bridge

Действительно, редкой красоты каламбур, но на русский язык практически непереводимый.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 5:12 pm     Заголовок сообщения:

Staff, а я не знала, пардон тогда Embarassed

Может найти аналог в русском языке, чтобы попонятней было... ну, не знаю, например Покерный? И произноситься легче.

DmU, тут на самом деле лень главная причина всему Smile
Признаюсь честно, мне не хочется сидеть часов пять и обрабатывать картинки чтобы они гармонично смотрелись >_<
Цитата:
Действительно, редкой красоты каламбур, но на русский язык практически непереводимый.

Вы забываете, что я абсолютно не дружу с английским Sad

А можно как-нить объяснить смысл каламбура?
Может удастся подобрать аналог Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 6:09 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
Цитата:
А там будет ли это Понтовый мост, или Поносный мост, или Понюшный мост или еще что, это уже как вам лучше будет звучать.

... я всегда считала, что при переводе главное донести до читателя смысл слова, а не его внешний вид Surprised

Ну, в английском тоже не каждому известно латинское pons, но мост назван именно в чесь латинского слова. Значение "Pon's" это не что другое как искаженное не всем известное латинское слово. Во что именно искаженное, это уже дело второстепенное (в данном случае). Мостовый мост" не идет, потому-что переводить Pon's с латинского было бы все равно как переводить латинские фразы в тексте. Транскрибировать латинское pons как имя можно либо "Понс" либо "Понт", второе имеет преимущество, что может оказаться знакомым не только знающим латынь, но и еще знающим французский или итальянский.

Staff писал(а):
Ryzh писал(а):
эм.. contract - контракт, bridge - мост.
Название игры "Бридж переводиться тоже "мост".
Гдеж тут Бриджевый мост? Мне не ясна ваша логика

По английски название соответствующей карточной игры будет Contract bridge. Оно такое и есть, состоит из двух слов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_bridge

Тут у Прэтчетта действительно труднопереводимый каламбур: англоязычному человеку понятно, а по-русски мы знаем игру "бридж", и все. Если перевести как "Мост Контракт", игра слов потеряется. Тогда уж скорее, действительно, "Бриджевый Мост" - сохранится намек на название карточной игры. Но это не самый безупречный вариант, конечно...
Ryzh писал(а):

Может найти аналог в русском языке, чтобы попонятней было... ну, не знаю, например Покерный? И произноситься легче.

Извиняюсь, что заговорил о бридже так непонятно. Может это потому-что я сам когда-то увлекался бриджем, и при слове "бридж" (кирилицей) я никогда бы не думал о мостах, хотя и знаю, что на английском это имеет значение "мост". (И нет не "Покерный", потому что покер, это совсем другая культура, с бриджерской точки зрения это было бы кощунством Laughing ).

Так не назвать ли этот мост просто "Бридж"? Или "Контрактный Бридж"? А кто из читателей знает как переводится слово "bridge" оценит это в названии всамделишного моста. То есть надеюсь, мне хотя бы такое понравилось бы... Кажется, соль этого названия как раз в нелогичности включения бриджа в логический ряд мостов, при условии что почитатели бриджа считают его очень логической игрой (и вообще самой что ни есть Игрой), хотя как и с всякой чересчур развитой логической системой, неискушенному постороннему наблюдателю построения вряд ли покажутся логичными и очевидными Laughing

Кстати игра бридж вполне себе известна в Плоском мире, есть даже книга ее правил, это в сцене в Light Fantastic, когда Двацветок учит именно этой игре Четырех Всадников. И не названа там "бриджем" только потому, что Двацветок не знает морпоркского слова со значением "мост":
Цитата:
The wooden box pushed past Rincewind and settled down in front of its owner, who opened its lid and rummaged around inside until he came up with a small, leatherbound book which he handed to War, who was hammering the table with a mailed fist.

'It's :Nosehinger on the Laws of Contract:,' he said. It's quite good, there's a lot in it about double finessing and how to —'
.............

'It's a special kind of playing,' said Twoflower. 'It's called—' he hesitated. Language wasn't his strong point. 'In your language it's called a thing you put across a river, for example,' he concluded, 'I think.'

'Aqueduct?' hazarded Rincewind. 'Fishing line? Weir? Dam?'

'Yes, possibly.'


Ryzh писал(а):
А на счёт Колиглазной улицы, я предпочитаю использовать те переводы, которые упоминались чаще, ибо так привычней русским читателям Smile

Можно сказать, что вариант Дурнелл упоминается чаще, так как хотя и только в одной книге, но зато с полсотни раз. И в отличие от остальных упоминаний это важно для сюжета книги, то есть читателю трудно это название не заметить. Хотя с другой стороны, перевод этой книге еще не издан официально на бумаге, так что вероятно лучше все таки оставить "Колиглазную" (хотя тьфу, что за перевод только! Никогда бы не догадался, что это перевод от Dimwell, а по какой логике получилась эта "колиглазная", хоть режьте не пойму... ну это в рамках личного ворчания, не обращайте на меня внимания.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 6:52 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Ryzh писал(а):
А на счёт Колиглазной улицы, я предпочитаю использовать те переводы, которые упоминались чаще, ибо так привычней русским читателям Smile

Можно сказать, что вариант Дурнелл упоминается чаще, так как хотя и только в одной книге, но зато с полсотни раз. И в отличие от остальных упоминаний это важно для сюжета книги, то есть читателю трудно это название не заметить. Хотя с другой стороны, перевод этой книге еще не издан официально на бумаге, так что вероятно лучше все таки оставить "Колиглазную" (Хотя тьфу, что за перевод только! Никогда бы не догадался, что это перевод от Dimwell, а по какой логике получилась эта "колиглазная" хоть режьте не пойму... ну это в рамках личного ворчания, не обращайте на меня внимание.

Я за Дурнелл! Хотя, так его переводил только Рем, но в двух местах: в "Академиках" и "Опочтарении" (тут даже название его закрепилось).
Всё равно, запомнилось оно сильнее.
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 04, 2012 9:54 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh писал(а):
DmU, тут на самом деле лень главная причина всему
Признаюсь честно, мне не хочется сидеть часов пять и обрабатывать картинки чтобы они гармонично смотрелись >_<

Ваше право Smile
Я просто выложу сканы буклета, раз уж нашёл их на диске, чтобы они не затерялись в веках. Не вам, так кому-то ещё пригодятся.

легенда_к_карте_АМ.rar
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 05, 2012 8:19 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus, вы меня совсем запутали... я ничегошеньки не поняла из ваших объяснений >_<
... хм... карточная игра в ПМ... а не Дуркер ли?

Цитата:
Хотя тьфу, что за перевод только! Никогда бы не догадался

Это как с Лучным Валом, там тоже игра слов , которая дословно переводится как "угощение для задниц" (если я не путаю) и только зная язык можно понять шутку Smile

DmU, тогда я поленюсь, и не буду ничего больше делать ^_^
... хотя сканы сохраню, для себя Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 06, 2012 9:55 am     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
так что вероятно лучше все таки оставить "Колиглазную" (Хотя тьфу, что за перевод только! Никогда бы не догадался, что это перевод от Dimwell, а по какой логике получилась эта "колиглазная" хоть режьте не пойму...

У меня такая версия: основное значение слова dim - смутно видимый (или плохо видящий, когда речь о самом зрении), затуманенный, расплывчатый и т.д. Значение "туповатый, недалекий" - дополнительное, разговорное. Переводчик пошел от первого значения - "Улица, где плохая видимость" и воспользовался идиомой "хоть глаз коли". То есть "очень темно". Вот и появилась Колиглазная.

Ryzh писал(а):
... хм... карточная игра в ПМ... а не Дуркер ли?

Дуркер - в оригинале просто "покер".

В книгах о Плоском Мире упоминаются обе игры, они не смешиваются в одну.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14337
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 06, 2012 4:55 pm     Заголовок сообщения:

Оффтопом:
С Dimwell'ом Эксмо в очередной рз блеснуло языковым чутьем, имхо Crazy
Там же все-таки не просто "dim", но и "well" -- "Мутный колодец", зачем изощряться с длинными цепочками неочевидных ассоциаций?!
Rolling Eyes
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 07, 2012 6:26 pm     Заголовок сообщения:

Да, мне эта идиома была не очень то знакома, и вообще о трактовке Dimwell как плохая видимость я не подумал. Ну и Ом с ними, с Эксмовскими переводами, дело они в общем то конченное.

А что относиться до бриджа и игре слов, шутка сама по себе не очень уж мудренная, просто сочетает название для моста с отсылкой к плоскомирной игре обросшей своей культурой. Причем очень высокомерной культурой, из-за которой низведение брожда до какого-то там моста имеет эффект комической профанаци. Как говорил Двацветок, это не просто игра в карты, а очень специальная игра, самая разработаная и почитаемая из неазартных игр в карты. По изощренности тактических схем, по количеству серьезной теоретической литературы и по интеллектуальному высокомерию обычному для ее почитателей, бриджу конечно далеко до шахмат, но есть движение в этом направлении. Кроме того бридж культурно связан с английским аристократическим и снобским обществом. Вообще игр, чьи адепты восприняли бы сравнение с каким-то там дуркером с несказанным презрением. Smile И тут, представьте себе, какой-то профаннный мост!

А игра которой Двацветок учит всадников Апокралипсиса, это несомненно бридж, а не какая-то другая игра. Тут очечень много бриджерской терминологии и стилистики и вообще общего ощущения. Тем более, что Двацветок конечно акцентирует на самой знаменитой и ключевой фазе этой игры - объявление контракта, который игроки потом разыграют. Только из объявлений все возрастающих обязательств, игрок должен понять какие карты есть у партнера, что можно ожидать от противников, так чтобы решить сможет ли он этот контракт сыграть. Конечно в результате первоначальные объявления редко то что игроки намереваются играть (хотя если остануться без поддержки может и придеться), а тонкие намеки (или попытки нарушить переговоры противников). Так вот все эти премудрости Двацветок бодро пытается объяснить бедным антропоморфным сущностям. Чрезвычайно бриджевая ситуация, кстати.

Может назвать этот мост "Бриджи" или "Контрактные Бриджи", благо в Анх-Морпорке много топонимов, не отвечающих одели "такая-то улиц/переулок/площадя", а какие-то эксцентрические имена из одного слова. Так-что многозначность по плоскостям "бридж" и "мост" сохранится. Хотя
оффтоп Spoiler:

так можно подумать, что тот же архитектор построил еще один мост в Юбервальде, названный "Брюки" (точнее Brücken), а так же маленькую гавань под названием Портки, и еще один бутафорный "юбервальдский" замок в одной усадьбе в Ширс, официально именуемым Штейн, но известным среди местного населениая как Штаны...

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ryzh



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 25
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 10, 2012 4:09 pm     Заголовок сообщения:

Ну раз больше вариантов для спорных названий нет, вот вам готовые карты:

С латинскими девизами:
http://img-fotki.yandex.ru/get/6602/165697319.1/0_88ee8_de879463_orig

И с русскими девизами:
http://img-fotki.yandex.ru/get/6500/165697319.1/0_89e03_bb98b906_orig
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лизавета



Зарегистрирован: 06.03.2011
Сообщения: 607
Откуда: Из Щеботана
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 18, 2012 8:12 pm     Заголовок сообщения:

Вот оно, счастье! Ryzh, спасибо! Rose
_________________
Вечность любит интригу,
Месяц с ножом в кармане...
Прорвался в Высшую Лигу
Маленький Ёжик в тумане,

Ротор вращает турбину, смеется Хозяин Вселенной -
Дворцы превратятся в глину, реальность станет легендой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 20, 2012 2:59 pm     Заголовок сообщения:

Ryzh, круто! Просто слов нет!
Но-о...
Spoiler:

"ВСЁ ЧТО БЛНСТИТ - ЗОЛОТО"? Может "ВСЁ, ЧТО БЛЕСТИТ - ЗОЛОТО"? На знаках препинания не настаиваю. АМ всё-таки.


_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 20, 2012 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Знаки препинания как раз лучше ставить по всем правилам. А вот орфография дапустима традцеонная для Плоскава Мира .
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jul 21, 2012 6:21 pm     Заголовок сообщения:

M., не уверен, что "Н" вместо "Е" традиционно для ПМ. (Ета йа вам гаворю, как чилавек сражденея гаварящий на олбанскам йазыке.)
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 22, 2012 12:11 am     Заголовок сообщения:

eliduvid, прошу прощения, это мне на сонную голову показалась вместо "н" буква "и". То есть "Не все, что блистит".
А так, конечно, явную опечатку лучше исправить.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
artess999



Зарегистрирован: 22.08.2017
Сообщения: 1
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 22, 2017 7:45 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Ryzh писал(а):
DmU, тут на самом деле лень главная причина всему
Признаюсь честно, мне не хочется сидеть часов пять и обрабатывать картинки чтобы они гармонично смотрелись >_<

Ваше право Smile
Я просто выложу сканы буклета, раз уж нашёл их на диске, чтобы они не затерялись в веках. Не вам, так кому-то ещё пригодятся.

легенда_к_карте_АМ.rar

А вы не могли бы заново выложить сканы буклета к карте Анк-Морпорка? Ссылка умерла
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton_io



Зарегистрирован: 15.01.2017
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 05, 2017 9:49 am     Заголовок сообщения:

Очень жаль, что достопочтенная Рыж не перевела две оставшиеся карты
Тем более, что там, по сути, нужен был перевод лишь легенды.
Тем не менее, я заметил ляп в карте АМ - на черепахе перепутаны стороны света (ПВ и ПрВ)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Король Лев



Зарегистрирован: 19.10.2017
Сообщения: 20
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 26, 2018 6:40 am     Заголовок сообщения:

Классная книга, обязательно прочтите, мне понравилась, просто супер, не оторваться.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14337
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 26, 2018 1:17 pm     Заголовок сообщения:

Король Лев, какая именно? Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах