Автор / Сообщение

Карта Ланкра. Надписи.

Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 9:49 am     Заголовок сообщения: Карта Ланкра. Надписи.

Весьма и весьма скромные познания в области английского языка не дали перевести все надписи как следует. Хотел сделать это сам, потом похвастаться, но, блин, не вышло.

Давайте я всё-таки попробую довести дело до конца сам, попутно, где надо будет, прося вашей помощи.
Вот первые 10 надписей на проклятом буржуазном капиталистическом языке.

Key to the Pleces on the Map:
1. High Tops
2. Copperhead
3. Broken Mountain
4. Mad Wolf
5. Inkcap
6. Hangfog
7. Slice
8. Crack Peak
9. To Uberwald
10. Blackglass

И, собственно, чо у меня с этим вышло. Переводить старался художественно, но... ээх...
Что вам надо знать в Ланкре:
1. Высокие Вершины
2. Щитомордник
3. Сломанная Вершина
4. Бешеный Волк
5. Inkcap (это, как я понимаю, какая-то впадина, но какая?)
6. Hangfog (Хэнг - это вроде какой-то глагол, но...)
7. Ломоть
8. Крутая Вершина (?)
9. На Убервальд
10. Blackglass - Черноянтарье?

И сам вижу, что плохо. Подмогите.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mix



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 9:57 am     Заголовок сообщения:

3. "Сломанная" можно заменить на "разбитая" или "сокрушённая". И "вершину" тоже на "гору" или "скалу".


10. Может лучше "Черностеколье"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 10:02 am     Заголовок сообщения:

Принято, заменю.

Вот ещё.
11. The Place Where the sun Does Not Shine
12. Powder Knife
13. Entrance to Lancre Caves
14. Bear Mountain
15. Drumlins Fell
16. Razorback
17. Skund
18. A Rock and a Hard Place
19. Slippery Hollow
20. Standing Stone

А вот...
11. Место Где Не Светит Солнце
12. Порошковый Нож
13. Вход в Ланкрские Пещеры
14. Медвежья Гора
15. Драмлины Рассеянно-случайные
16. Razorback
17. Скунд
18. Камень и Твёрдое Место
19. Скользкое Дупло
20. Стоящий обелиск
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 12:36 pm     Заголовок сообщения:

High Tops -- скорей всего, "Высокогорье"
Copperhead -- гора "Медная голова" (почему Щитомордник?)
Broken Mountain -- Разбитая гора
Inkcap -- Чернильный мыс
Hangfog -- Висящий туман (?)
Crack Peak -- скорей Треснувший Пик
Blackglass -- Черностеколье, действительно, ближе к делу...
Powder Knife -- м.б., Пороховой Нож*
Drumlins Fell -- думаю, тут обыгрывается "falls" -- "водопады" (слово "falls" означает одновременно и 3-е лицо ед.ч., наст. вр. от глагола "падать": "падает"). Слово же "fell" -- это прош. вр. того же глагола... В общем, это какие-то древние (бывшие, высохшие?...) водопады, камнепады...
Бритвенный хребет (?), перевал Бритва (?)
Slippery Hollow -- думаю, скорее Скользкий Провал, хотя кто знает...
Стоячий Камень (обелиск -- вряд ли все-таки)
------------------
NB -- все предподолжительно. Smile
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 1:33 pm     Заголовок сообщения:

Согласен с большей частью, но вот драмлины... Про них Проф рассказывал Ринсвинду. что они распространены в Овцепиках, вот я и решил, что это они.

Пороховой нож - хорошо.

А вот как с камнем/обелиском быть, даже и не знаю. Это ведь та штуковина, у которой ведьмы собирались? В переводе Эксмы это обелиск.

Все неточности исправлю и дополню с понедельника. А вы пока над пунктами 16 и 18 подумайте.
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 2:20 pm     Заголовок сообщения:

С этим проблем почти не было.

21. The Long Man
22. Creel Springs
23. Lancre Castle
24. Moorlands
25. Bad Ass
26. Granny Weatherwax’s Cottage
27. The Dancers
28. Blasted Oak
29. Lancre Town
30. Lancre River

И перевод.
21. Верзила
22. Пихуны (пружинящие скалы)
23. Ланкрский Замок
24. Вересковые пустоши - ?????
25. Дурной Зад
26. Хижина матушки Ветровоск
27. Плясуны
28. Проклятый Дуб
29. Город Ланкр
30. Река Ланкр
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 6:50 pm     Заголовок сообщения:

A Rock and a Hard Place... Может, скалистое и неуютное место?
Slippery Hollow - похоже на "сонную лощину" (Sleepy Hollow) Может, обыграть как-нибудь, например, недолго думая, "скользкая лощина"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 7:49 pm     Заголовок сообщения:

2 Dolan: Насколько я помню, ведьмы собирались как раз не возле обелиска (рукотворная такая штуковина, обтесанная и снабженная надписями), о возле очень нервного большого камня, который, чуть что, вечно норовил ускользнуть в кусты.

Да, а Creel Springs -- что такое "Creel" не знаю, но "spring" -- это ключ, ручей, источник.
"Springs" часто называются места, где бьют горячие источники (Колорадо-Спрингс, к примеру).
Так что Creel Springs это не Пружинящие скалы, а какие-то источники...
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 11:20 pm     Заголовок сообщения:

Dolan,

Long Man - это не "Верзила", в смысле высокий. Laughing

Советую просто -"Длинный". Четко отражает и оба оттенка смысла и саму двусмысленность.

"Blast" - означает чаще резкий удар ветра, взрыв, взрывную волну. Применительно к дереву - как правило "сломанный грозой, ударенный молнией". В переносном значении - сурово выбранить. А проклясть - это практически всегда "curse".

Так что Blasted Oak - скорее "Долбаный Дуб". Very Happy


Inkcap - "мыс" переводится "cape". "Cap" - и есть кэп, шапка и весь прочий здаааровый веер значений этого слова.
Кстати, ink нередко употребляется в значении "густо-черный" - inky darkness.

Вообще, Dolan, не знать английского и переводить с английского - это не баран чихал. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 7:58 pm     Заголовок сообщения:

Ох, верно, спутал я "cape" и "cap"...

А "Верзила" -- он nfr дан в официальном переводе "Дам и господ", -- но даже и при том, что двусмысленность в нем не оnражена, благодаря намекам нянюшки и под конец становится понятно, что это за Long Man
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2005 12:31 pm     Заголовок сообщения:

Товарищ Стэфф, что же вы это творите? Инициативу забиваете? Да, я не знаю инглиш как вы. Embarassed Неужели это повод упоминать баранов?
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2005 3:59 pm     Заголовок сообщения:

Товарищ Dolan, "не баран чихал" означает: "мощно, нехило, в полный рост". А что, это можно было воспринять как-то иначе?Shocked

Тааак, вернемся к нашим баранам. (Тоже идиома, означает "вернемся к сути дела") Very Happy

Copperhead - Медная Голова, при желании можно Медный Лоб, Меднолобье (в английском иногда действительно упротребляют head (голова) в значении "лоб" - сорри, сейчас примеры на память не приходят что-то).

A Rock and a Hard Place - явный намек на рок-н-ролл и хард.

Slippery Hollow - такая же невинная шутка, как и Long Man. Дословно переводится - Скользкая Впадина.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2005 11:57 pm     Заголовок сообщения:

Долан, не подведешь итог? А я на сайте к карте сделаю подписи на русском.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 29, 2005 5:16 am     Заголовок сообщения:

Да-да-да, Птичка, сделаю обязательно. Только к четвергу, идёт?

Учту все ваши испраж.. тость исправления, и подведу итог.



Вот только рок-нд-хард плэйс мне до сих пор покоя не даёт. Как сохранить игру слов? Подумаю...
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 30, 2005 7:57 am     Заголовок сообщения:

Кое-что всё равно, как ни старался, у кого ни спрашивал, перевести не смог. Но вот то, что требуется.

1 Высокогорье
2 Медная Гора
3 Разбитая скала
4 Бешеный Волк
5 Чернильная Шапка
6 Висящий туман
7 Ломоть
8 Треснувший Пик
9 На Убервальд
10 Черностеколье
11 Место Где Не Светит Солнце
12 Пороховой Нож
13 Вход в Ланкрские пещеры
14 Медвежья Гора
15 Драмлины Рассеянно-случайные
16 ?
17 Скунд
18 Горы, в которых слышен глас Рока
19 Скользкая Впадина
20 Стоячий камень
21 Верзила
22 Упругие ручьи (?)
23 Ланкрский замок
24 Вересковые Пустоши
25 Дурной Зад
26 Хижина Матушки Ветровоск
27 Плясуны
28 Долбаный Дуб
29 Город Ланур
30 Река Ланкр
31 Cabb’s Well - ?
32 Ланкрское Ущелье
33 Хижина Маграт
34 Бешеный Дурностай
35 Река Ланкр
36 Ланкрский мост
37 Река Ланкр
38 Floove River - ?
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 20, 2005 11:58 pm     Заголовок сообщения:

Некоторые уточнения перевода:

1. По поводу перевода Drumlins fell

A drumlin is a streamlined, elongate hill composed of glacial drift. Drumlins are often found in swarms; their tapered end pointing in the direction of glacier advance.

Ну а Fell - это холм.

Ползущий Холм?

2. Creel Springs

Creel - это такой способ рыбной ловли в ловушки, также глагол переводится, как "поймать много рыбы".

Рыбные ручьи?

3. Floove - возможно комбинация flake и groove.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolan
Генератор идей


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 523
Откуда: Ланкрские мы
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 25, 2005 1:12 pm     Заголовок сообщения:

Тогда, плиз, Птичка, внеси свои коррективы в мои старания, и - айда на сайт!
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 25, 2005 1:41 pm     Заголовок сообщения:

Может быть, "Черностеколье" - "Черносклянка"?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mix



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 25, 2005 2:46 pm     Заголовок сообщения:

В, кажется, "Вещих Сестричках" упоминается именно Черностекольный тракт. Может, не стои идти против Эксмо, а то опять полная неразбериха получится?... Если надо, могу даже это место с Черностекольем найти...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 02, 2005 2:49 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Некоторые уточнения перевода:

1. По поводу перевода Drumlins fell

A drumlin is a streamlined, elongate hill composed of glacial drift. Drumlins are often found in swarms; their tapered end pointing in the direction of glacier advance.

Ну а Fell - это холм.

Ползущий Холм?

2. Creel Springs

Creel - это такой способ рыбной ловли в ловушки, также глагол переводится, как "поймать много рыбы".

Рыбные ручьи?

3. Floove - возможно комбинация flake и groove.


Creel Springs - Форельи (господи, как сказать то?) Ручьи

Floove - комбинация хлопья и русло...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jul 28, 2005 5:43 pm     Заголовок сообщения:

Собрала и выложила:

http://www.pratchett.org/main.php?cls=pw_maps&lang=ru&guid=18
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton_io



Зарегистрирован: 15.01.2017
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 05, 2017 11:19 am     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):


Ссылка уже не работает
И интересно, делался ли кем-либо такой перевод с учетом официальных переводов?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anton_io



Зарегистрирован: 15.01.2017
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 19, 2018 1:40 pm     Заголовок сообщения:

Итак, скидываю свой вариант обозначений на карте:

1. High Tops – Высокогорье**
2. Copperhead – Медная Гора
3. Broken Mountain – Ломаная Гора
4. Mad Wolf – Чумной Волк*
5. Inkcap – Гора Чернилка*
6. Hangfog – Повешенный Топор**
7. Slice – Ломоть
8. Crack Peak – Треснувший Пик
9. To Uberwald – На Убервальд
10. Blackglass – Черностеколье
11. The Place Where the sun Does Not Shine – Место, где Никогда не Светит Солнце
12. Powder Knife – Пудренный Пик
13. Entrance to Lancre Caves – Вход в Ланкрские Пещеры
14.Bear Mountain – Лысья гора
15. Drumlins Fell – Гробоемный перевал
16. Razorback – Бритвенное Лезвие / Захребетье
17.Skund - Скунд
18. A Rock and a Hard Place – Верткое и Жесткое Местечко
19. Slippery Hollow – Скользкая Впадина
20. Standing Stone – Обелиск
21. The Long Man – Верзила
22. Creel Springs –Рыбьи Ручьи
23.Lancre Castle – Ланкрский Замок
24. Moorlands – Вересковые Пустоши
25. Bad Ass – Дурной Зад
26. Granny Weatherwax’s Cottage- Хижина Матушки Ветровоск
27. The Dancers – Плясуны
28. Blasted Oak –Чертов Дуб
29. Lancre Town – Город Ланкр
30. Lancre River – Река Ланкр
31. Cabb’s Well –Капустный Колодец
32. Lancre Gorge – Ланкрское ущелье
33. Magrat’s Cottage – Хижина Маграт (Здесь живет)
34. Mad Stoat – Бешеный Дурностай
35. Lancre River – Река Ланкр
36. Lancre Bridge – Ланкрский мост
37. Lancre River – Река Ланкр
38. Floove River – Река Чешудонка**

Lancre Town – Город Ланкр

1. Nanny Ogg’s Cottage – Коттедж Нянюшки Ягг (Тир Нянни Ягг)
2. The Old Forge – Старая Кузница
3. The Goat & Bush – «Коза и Кустик»
4. Jason Ogg’s Cottage – Коттедж Джейсона Ягга
5. Shawn Ogg’s Cottage – Коттедж Шона Ягга
6. Quarney’s General Stores – Универсальный магазин Кварнея
7. Mrs Deacon’s Ladies’ & Gents’ Hairdressing – «Женская и Мужская Стрижка Миссис Дьякон»
8. Market Pentangle – Рыночная Пентаграмма
9. Bestiality Carter – Bakery – Скот Возчик (Скотина Возчиков) «Булочная»
10. Feed Merchants – Продуктовые товары
11. Obidiah Carpenter – Tailor & Cutter – Обидия Плотник «Кройка и Шитье»
12. Lodging House – Жилье Внаем

Lancre Castle – Ланкрский Замок

1. Keep – Крепость
2. Long Gallery – Длинная Галерея
3. Walled Garden – Огороженный Сад
4. Stables – Загоны для Скота
5. Mews (Stable Yard) – Конюшни (Скотный Двор)
6. Widdershins Tower – Противовращательная Башня
7. Hubward Tower – Пупосторонняя Башня
8. Cloisters – Крытая Галерея
9. Kitchens – Кухни
10. Granary – Зернохранилище
11. Turnwise Tower – Повращательная Башня
12. Rimward Tower – Краесторонняя Башня

Лучше всего переведены географические названия, в деревушке - частично, замок вообще не сверял
Хотелось бы услышать ваше мнение, особенно относительно официального перевода - все ли верно?

* Нашел в оригинале упоминание
** Не нашел в оригинале - выбрал свой вариант
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14330
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 19, 2018 3:46 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за вашу работу, Антон.
Несколько вопросов и замечаний (не обязательных, просто дл рассмотрения):
Anton_io писал(а):
12. Powder Knife – Пудренный Пик

А почему вы отказались от варианта "Пороховой (нож)"?

Anton_io писал(а):
A Rock and a Hard Place – Верткое и Жесткое Местечко

Если не ошибаюсь, "between a rock and a hard place" по-английски идиома вроде нашей "между молотом и наковальней"?
Почему бы так и не перевести - "МОлот" и №Наковальня"?

Anton_io писал(а):
Bad Ass – Дурной Зад

Перевод то буквальный, и изданием Эксмо уже фактически канонизирован... Но он неудачен, имхо. Всё-таки badass значит в первую очередь "дерзкий", "нахальный", "драчливый", "бесстрашный"...
Даже не знаю, что предложить - чтобы и игра слов не пропадала, и смысл был ближе к пратчеттовскому... Надо подумать.

Lankre River у вас там дважды - 30 и 35 пункты.

Anton_io писал(а):
8. Market Pentangle – Рыночная Пентаграмма

Рыночная площадь "Пять углов" ? Smile

Anton_io писал(а):
9. Bestiality Carter – Bakery – Скот Возчик (Скотина Возчиков) «Булочная»

Скот Возчик лучше, имхо Smile И - "Пекарня"?

Anton_io писал(а):
10. Feed Merchants – Продуктовые товары

Чёт смущает, а что именно - сама не пойму. "Кормлёные торговцы" - точно не вариант Smile До революции в Москве на Сухаревке такое называлось, если не ошибаюсь, "Обжорный ряд".

Anton_io писал(а):
11. Obidiah Carpenter – Tailor & Cutter – Обидия Плотник «Кройка и Шитье»

Обайдия, кажется.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton_io



Зарегистрирован: 15.01.2017
Сообщения: 9
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 20, 2018 9:24 am     Заголовок сообщения:

Дело в том, что я ставил в приоритет перевод Эксмо - просто чтобы читая книги было удобнее находить названия)
Как вариант можно придумать альтернативные, более удачные, и написать их в скобках
Теперь по пунктам:

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
12. Powder Knife – Пудренный Пик

А почему вы отказались от варианта "Пороховой (нож)"?

Точно помню, что находил это в переводе Эксмо, но где - не могу сейчас найти..
Надо будет еще поискать

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
A Rock and a Hard Place – Верткое и Жесткое Местечко

Если не ошибаюсь, "between a rock and a hard place" по-английски идиома вроде нашей "между молотом и наковальней"?
Почему бы так и не перевести - "МОлот" и №Наковальня"?

Пожалуй, соглашусь, нашел лишь одно место в книгах, и оно замечательно запорото переводчиком)

– Похоже, мы очутились между молотом и наковальней, – подвел итог Кровельщик.
– Молот и наковальня… – прорыдал Возчик. – О, кузница Джейсона… Если бы мы сейчас были там! А мы совсем не там! Прячемся в каких-то кустах! Скоро нас найдут! Либо они, либо она!

“We are,” said Thatcher, “between a rock and a hard place.”
“No we ain’t, sobbed Carter. “I been there. That’s that gorge just above Bad Ass. We ain’t there! I wish we was there! We’re under this bush! And they’ll be looking for us! And so shall she!

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
Bad Ass – Дурной Зад

Перевод то буквальный, и изданием Эксмо уже фактически канонизирован... Но он неудачен, имхо. Всё-таки badass значит в первую очередь "дерзкий", "нахальный", "драчливый", "бесстрашный"...
Даже не знаю, что предложить - чтобы и игра слов не пропадала, и смысл был ближе к пратчеттовскому... Надо подумать.

Можно подумать, да. Тоже думал, что Эксмо как-то уж прямолинейно перевели
Но пока идей нет (можно было бы какую-нибудь деревушку Забияки - и звучало бы неплохо, но надо 2 слова, т.к. в 1й книге на это упор)
Или Дурные Головы - но не так прикольно)

Nanny Ogg писал(а):

Lankre River у вас там дважды - 30 и 35 пункты.

Трижды - еще 37
Но это задумка создателей карты - показать, что это все одна река

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
8. Market Pentangle – Рыночная Пентаграмма

Рыночная площадь "Пять углов" ? Smile

Не знаю, мне кажется, что в цикле про Ведьм не лишне упомянуть магию
Тем более, пентаграмма и подразумевает пять углов

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
9. Bestiality Carter – Bakery – Скот Возчик (Скотина Возчиков) «Булочная»

Скот Возчик лучше, имхо Smile И - "Пекарня"?

Заведение в книгах не упоминается, но да, Пекарня логичнее

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
10. Feed Merchants – Продуктовые товары

Чёт смущает, а что именно - сама не пойму. "Кормлёные торговцы" - точно не вариант Smile До революции в Москве на Сухаревке такое называлось, если не ошибаюсь, "Обжорный ряд".

Тоже в книгах не нашел. Нуу, Обжорный - как-то слишком, мне кажется. Хотя и забавно звучит
Продуктовый - можно

Nanny Ogg писал(а):

Anton_io писал(а):
11. Obidiah Carpenter – Tailor & Cutter – Обидия Плотник «Кройка и Шитье»

Обайдия, кажется.

Все же Обидия у Эксмо)
"– А почему мы не можем показать нормальные народные танцы? – спросил Обидия Плотник, он же – портной."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Переводы
 Страница 1 из 2
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах