Добавлено: Wed Jul 04, 2012 6:09 pm Заголовок сообщения:
А там будет ли это Понтовый мост, или Поносный мост, или Понюшный мост или еще что, это уже как вам лучше будет звучать.
... я всегда считала, что при переводе главное донести до читателя смысл слова, а не его внешний вид
Ну, в английском тоже не каждому известно латинское pons, но мост назван именно в чесь латинского слова. Значение "Pon's" это не что другое как искаженное не всем известное латинское слово. Во что именно искаженное, это уже дело второстепенное (в данном случае). Мостовый мост" не идет, потому-что переводить Pon's с латинского было бы все равно как переводить латинские фразы в тексте. Транскрибировать латинское pons как имя можно либо "Понс" либо "Понт", второе имеет преимущество, что может оказаться знакомым не только знающим латынь, но и еще знающим французский или итальянский.
эм.. contract - контракт, bridge - мост.
Название игры "Бридж переводиться тоже "мост".
Гдеж тут Бриджевый мост? Мне не ясна ваша логика
По английски название соответствующей карточной игры будет Contract bridge. Оно такое и есть, состоит из двух слов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_bridge
Тут у Прэтчетта действительно труднопереводимый каламбур: англоязычному человеку понятно, а по-русски мы знаем игру "бридж", и все. Если перевести как "Мост Контракт", игра слов потеряется. Тогда уж скорее, действительно, "Бриджевый Мост" - сохранится намек на название карточной игры. Но это не самый безупречный вариант, конечно...
Может найти аналог в русском языке, чтобы попонятней было... ну, не знаю, например Покерный? И произноситься легче.
Извиняюсь, что заговорил о бридже так непонятно. Может это потому-что я сам когда-то увлекался бриджем, и при слове "бридж" (кирилицей) я никогда бы не думал о мостах, хотя и знаю, что на английском это имеет значение "мост". (И нет не "Покерный", потому что покер, это совсем другая культура, с бриджерской точки зрения это было бы кощунством
).
Так не назвать ли этот мост просто "Бридж"? Или "Контрактный Бридж"? А кто из читателей знает как переводится слово "bridge" оценит это в названии всамделишного моста. То есть надеюсь, мне хотя бы такое понравилось бы... Кажется, соль этого названия как раз в нелогичности включения бриджа в логический ряд мостов, при условии что почитатели бриджа считают его очень логической игрой (и вообще самой что ни есть Игрой), хотя как и с всякой чересчур развитой логической системой, неискушенному постороннему наблюдателю построения вряд ли покажутся логичными и очевидными
Кстати игра бридж вполне себе известна в Плоском мире, есть даже книга ее правил, это в сцене в Light Fantastic, когда Двацветок учит именно этой игре Четырех Всадников. И не названа там "бриджем" только потому, что Двацветок не знает морпоркского слова со значением "мост":
The wooden box pushed past Rincewind and settled down in front of its owner, who opened its lid and rummaged around inside until he came up with a small, leatherbound book which he handed to War, who was hammering the table with a mailed fist.
'It's :Nosehinger on the Laws of Contract:,' he said. It's quite good, there's a lot in it about double finessing and how to —'
.............
'It's a special kind of playing,' said Twoflower. 'It's called—' he hesitated. Language wasn't his strong point. 'In your language it's called a thing you put across a river, for example,' he concluded, 'I think.'
'Aqueduct?' hazarded Rincewind. 'Fishing line? Weir? Dam?'
'Yes, possibly.'
А на счёт Колиглазной улицы, я предпочитаю использовать те переводы, которые упоминались чаще, ибо так привычней русским читателям
Можно сказать, что вариант Дурнелл упоминается чаще, так как хотя и только в одной книге, но зато с полсотни раз. И в отличие от остальных упоминаний это важно для сюжета книги, то есть читателю трудно это название не заметить. Хотя с другой стороны, перевод этой книге еще не издан официально на бумаге, так что вероятно лучше все таки оставить "Колиглазную" (хотя тьфу, что за перевод только! Никогда бы не догадался, что это перевод от Dimwell, а по какой логике получилась эта "колиглазная", хоть режьте не пойму... ну это в рамках личного ворчания, не обращайте на меня внимания.