Автор / Сообщение

APF из Good omens, Исправленные и Дополненные

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 39
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 05, 2019 11:24 am     Заголовок сообщения: APF из Good omens, Исправленные и Дополненные

Скоро выйдет сериал по «Благим знамениям» и я решила продолжить свою кривую переводческую деятельность. Буду рада услышать любые замечания и пожелания. Smile Свои личные комментарии выделила скобками [ ] Для цитат использовала перевод Филиппова.

Странная красно-голубая штуковина вокруг цифр 666 на лицевой стороне мягкой обложки британского издания - это на самом деле карта лондонской кольцевой автодороги М25, упоминаемой в тексте как «доказательство неявного вмешательства Сатаны в дела человеческие.»

- [p. vii] "[...] the angel, whose name was Aziraphale."

«[...]ангел, имя которому было Азирафель.»

По поводу правильного произношения этого имени Терри говорил:

««Имя должно было звучать как АзирафаЭль, но мы привыкли произносить его как АзирафЕль, так что таков теперь правильный вариант, я полагаю...»

И насчёт оригинала имени:

«Оно выдуманное, но... хм, из реальных составляющих.[Имя] Азирафеля можно внести в список вместе с настоящими ангелами и оно не будет выделяться.» К примеру ислам признает архангела Джабраила, Михаила, Азраила (см.также аннотацию к p. 9 of Reaper Man ) и Израфеля (героя одноименной поэмы Эдгара Аллана По), в то время как из христианства у нас есть такие имена как Рафаил, Гавриил, Михаил и Уриил.

- [p. viii] "It was going to be a dark and stormy night."

«Ночь обещала быть темной и ненастной.»

См. http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3248 примечание [9/7] к Soul music.

- [p. 1] "Archbishop James Usher (1581-1656) published Annales Veteris Et Novi Testamenti in 1654, which suggested that the Heaven and the Earth were created in 4004 BC."

«Архиепископ Иаков Ушер (1580–1656) в 1654 году опубликовал труд Annales Veteris et Novi Testaments, в котором предположил, что небо и Земля были созданы в 4004 г. до Р.Х.»

По сути это верно, но почти полностью неправда, если придраться к деталям, что приводит меня к выводу, что Терри и Нил использовали ненадёжные вторичные источники в своих изысканиях.

Его фамилия писалась Ашшер, книга на самом деле назвалась Annales Veteris Testamenti (Летопись Ветхого завета) и именно Ашшер самолично определил точную время сотворения: полдень, 23 октября 4004год до н.э. - но не в девять утра. За очаровательным объяснением того, почему было бы не честно высмеивать открытия Ашшера, я отсылаю заинтересованных читателей к эссе Стивена Джея Гулда «Падение дома Ашшера», которое появилось в его великолепном собрании сочинений «Восемь маленьких свинок».

- [p. 3] "[...] all tapes left in a car for more than about a fortnight metamorphose into 'Best of Queen' albums."

«[...]все кассеты, оставленные в машине больше чем на две недели, претерпевают некую метаморфозу и превращаются в «Лучшие песни “Квин”».»

В интервью с Терри и Нилом в Comics Buyer's Guide, вскоре после выхода «Благих знамений» в Америке, Терри выдвинул теорию о том, что, когда ты едешь ночью по стране и по радио нечего слушать, ты обнаруживаешь себя на ночной заправке, разглядывающего стеллаж с записями. Единственная отдаленно приемлемая вещь там это «Лучшее Квин», так что ты ее покупаешь. Две недели спустя ты не можешь понять, как это сюда попало, поэтому избавляешься от неё, чтобы пройти через тот же процесс опять. Теория Нила заключалась в том, что записи реально превращались в альбомы «Лучшее Квин».

- [p. 3] "[...] he was currently wondering vaguely who Moey and Chandon were".

«И именно в данный момент он всего-навсего чувствовал неясный интерес к тому, что же это за «скоро муж», воспеваемый в «Богемской рапсодии».»

В оригинале Кроули недоумевал, кто же такие Мо и Шандон. В песне Квин «Killer Queen» есть строчка: «В своём прелестном будуаре она держит Moët et Chandon». У Фредди Меркьюри такое произношение, что если вы не знаете, о чем он поёт, то часть текста может быть весьма загадочной.

- [p. 8] "...I will not let you go (let him go)..."

«– Не отпущу его (ОТПУСТИ!)»

Это предложение, как и строчка про «скарамуша» несколькими параграфами назад, взята из легендарной песни Квин «Богемная рапсодия». Цитата здесь, кстати, неточная. В оригинале поётся: «Мы не отпустим его (отпустите его).

- [p. 13] "Sister Mary had expected an American diplomat to look like Blake Carrington or J. R. Ewing."

«Сестра Мэри ожидала, что американский атташе по культурным связям будет выглядеть как Си-Си из «Санта-Барбары» или хотя бы Мейсон.»

В оригинале сестра Мэри ожидала увидеть нечто вроде Джона Форсайта в роли Блейка Керрингтона (мыльная опера «Династия») или Ларри Хэгмэна в роли Джей Р. Ирвина (сериал «Даллас»). Этакое воплощение американской грубой мужественности. В костюме. Филиппов заменил персонажей на других, более близких русскому зрителю.
Кстати, изначально отец Мага был «американским дипломатом». А «атташе по культурным связям» он стал в изданиях в мягкой обложке.

- [p. 13] "With a little old lady as the sleuth, [...]"

«[...]в котором в роли детектива выступает маленькая пожилая особа,»

Джессика Флетчер из «Она написала убийство».

+ [p. 15] "He'd seen a Ken Russell film once. There had been nuns in it."

«Он однажды видел фильм Кена Рассела, так там монашки стали сатанистками.»

Это мог быть, к примеру фильм 1971 года «Дьяволы» [По роману О.Хаксли «Луденские дьяволы»], зарисовка о французском женском монастыре, который, предположительно, обратился в сатанизм. Фильм настолько противоречив, что Warner Brothers до сих пор отказывается показывать его в прокате без цензуры, так что зрителям остается лишь гадать о содержании исключительно важных сцен, в которых чокнутые голые монашки сексуально оскверняют статую Христа.


- [p. 17] "'Wormwood's a nice name,' said the nun, remembering her classics. 'Or Damien. Damien's very popular.'"

«– Девочку можно было бы назвать Полынь, – сказала сестра Мэри, вспомнив школьный курс литературы. – А мальчика – Дамиан, или Дэмьен, если по-вашему. Очень модное нынче имя.»

Дэмьен - отсылка к главному герою серии фильмов «Омен». Полынь - это имя младшего демона из «Писем Баламута» К.С.Льюиса. [В нашем переводе он Гнусник.] Это серия писем от старшего демона (Баламута) к младшему (Полынь) про попытки Полыни искусить человека в Лондоне времён войны.

- [p. 19] "'Hell is empty, and all the devils are here.'"

«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»

У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Донской).

- [p. 19] "That Hieronymus Bosch. What a weirdo."

«К примеру, Иероним Босх. Чудовищно, право слово.»

Иероним Босх был голландским художником чьи религиозные воззрения касались в основном адских пыток и наказаний за грехи.

- [p. 20] "'I don't think there's anything wrong with Errol. Or Cary.'"
«– Ну, не знаю, – несколько обиженно заявила она в конце концов, – что уж такого плохого в имени Кларк. Или Хамфри.»

[В оригинале отсылки на Кэрри (Гранта) и Эррола (Флинна).]

- [p. 26] "And he had a complete set of the Infamous Bibles, individually named from errors in typesetting."

«А также у него было полное собрание Нечестивых Библий, каждая из которых получила название, соответствующее ошибкам наборщиков.»

Есть множество Нечистивых библий и все из упомянутых в этой главе, исключая Библию Крестозадвижения и Библию Далеко Посылающую, реально существуют. Как обычно, вся нужная информация есть у Бревера. Неправедная и Порочная библии такие, как их описали Нил с Терри.

Библия Проклинающая: в издании 1806 в 1 Послании Тимофею 5:21 было «проклинаю» вместо «заклинаю» (Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю).

Библия Паточная: популярное название для библии Бишопа 1568 года, в Послании Иеремии 8:22 было «разве нет патоки в Гилеаде?» вместо «разве нет бальзама в Гилеаде?».

Библия Стоящих Рыб: в Послании Иезекилю 47:10 «И будут стоять подле него рыболовы» превратилось в «И будут стоять подле него рыбы».

Три утраченные пьесы Шекспира:

«Ловушка для мыши» [«The Trapping Of The Mouse», в нашем пер. «Возвращение принца Датского»] - это отсылка к «Мышеловке» Агаты Кристи (в 2008 году пьесе исполнилось 55 лет успешной сценической карьеры в Лондоне), которая, в свою очередь, назвала своё сочинение в честь пьесы внутри пьесы под названием... «Гамлет».

«Златоискатели 1958 года» [в нашем пер. «Унесённые ураганом] - отсылка к серии киномюзиклов с тем же названием, снятых в 1933, 1935 и 1937 годах.

«Комедiя о Робiнъ Гуде, или Шервудскiй лесъ»

Автор британских APF упоминает британский фильм с Эрролом Флинном 1938 года и фильм 91 года с Кевином Костнером. Но, учитывая слово «комедия» в названии, было бы не лишним вспомнить пародию Мэла Брукса «Робин Гуд: Мужчины в трико».

- [p. 31] "'I mean, d'you know what eternity is? There's this big mountain, see, a mile high, at the end of the universe, and once every thousand years there's this little bird--'"

«Знаешь, что такое вечность? Нет, скажи, ты знаешь, что такое вечность? Вот смотри: стоит большая скала, представил?»

[Автор британских APF считает, что кроулевское описание вечности - это речь про про ад и проклятие из «Портрета художника в юности» Джеймса Джойса. Но мне кажется, что сама притча про птичку куда древнее.]

- [p. 36] "They were doing drinks in a restaurant called Top of the Sixes, on the top of 666 Fifth Avenue, New York."

«Они сидели в ресторане, который назывался «Три шестерки», на верхнем этаже дома номер 666 по Пятой авеню в Нью-Йорке.»

Название и адрес существовали, когда были написаны Благие знамения: действительно был такой ресторан на верхнем этаже дома 666 по Пятой авеню. Где-то в 90х он закрылся и превратился в закрытый сигарный клуб Grand Havana Room.
Остальная часть здания, разумеется, до сих пор используется, среди прочих, Citigroup, Brooks Brothers и Национальной Баскетбольной Ассоциацией.

- [p. 40] "'I am Nanny Astoreth,' she told him."

«– Я няня Ашторет, – сказала она.»

[Греко/шумерско/богзнаетещекакая богиня плодородия. Известна под именами Ашторет, Астарта, Иштар, Инанна.]

- [p. 40] "'What a delightful child,' she said. 'He'll be wanting a little tricycle soon.'"

«– Какой прелестный ребенок, – сказала она. – Скоро ему понадобится трехколёсный велосипед.»

В хорроре 1976 года «Омен» (в котором речь идёт об Антихристе, выросшем в обычной семье) Дэмиан на трехколёсном велосипеде столкнул свою мать с лестницы.

«По вечерам няня Ашторет пела Магу песенки.
По склону вверх король повел
Полки своих стрелков.
И сокрушил все народы мира
И отдал их под власть Сатаны, владыки нашего.»


[В оригинале няня Ашторет поёт Магу старую английскую считалочку.

«The grand old Duke of York,
He had ten thousand men.
He marched them up to the top of the hill
And he marched them down again.»
Только вместо того, чтобы вести полки вниз, в этой редакции старый герцог Йоркский сокрушил нации и отдал их под власть Сатаны.]

- [p. 40] "'Bwuvver Fwancis the gardener says I mus' selfwesswy pwactise virtue an' wuv to all wivving things,' said Warlock."

«– А дядя Ффанцифк гофовит, я доффен беффаветно и цефомудфенно фюбить ффе фуффее, – говорил Маг.»

Садовник этот никто иной как святой Франциск Ассизский. Вспомним также «многочисленные птичьи стаи», упоминавшиеся до этого.

- [p. 42] "The message had come during Cheers, one of Crowley's favourite television programmes. Woody the barman had [...]"

«Послание передали в середине очередной (неимоверно смешной, как обычно) серии любимого сериала Кроули «Будем здоровы!». Бармену Вуди [...]»

[“Cheers” - популярный американский ситком 80х. Стал плацдармом для многих прекрасных актеров. (К примеру бармена Вуди играл молодой Вуди Харрельсон). Сюжет вертится вокруг бара «в котором каждый помнит твоё имя», так что понятно, почему Кроули так нравится это шоу. В американском издании «Cheers» заменили на «Golden girls»- ситком о престарелых леди. Почему - ведомо одному Непостижимому Плану. Оба сериала американские, при этом мужские посиделки в баре и юная Шелли Лонг - явно более кроулевский вариант...
Кстати, интересное совпадение. Главного персонажа в “Cheers” бармена Сэма играл Тед Дэнсон. Который сейчас вот уже три сезона играет ангела в сериале «В лучшем мире». Или демона. Зависит от точки зрения.]

- [p. 43] "He had attended a class in the 1870s run by John Maskelyne [...]"

«В 1870-х годах он даже брал уроки у знаменитого Джона Маскелина»

[Джон Невил Маскелайн (англ. John Nevil Maskelyne, 1839—1917) − британский иллюзионист и изобретатель, в числе изобретений которого — платный туалет. Работал с такими иллюзионистами, как Джордж Альфред Кук и Дэвид Девант, во время первой мировой войны — с Альбертом Марчиньским. Во многих фокусах (парение тела над поверхностью стола, беседа туловища с отрезанной головой, сценка о мистификации мистера Колли) Маскелайн высмеивал и разоблачал псевдогипноз и спиритизм, многие из его фокусов используются современными иллюзионистами. В 1914 году основал «Оккультный комитет» — организацию, в компетенцию которой входило «расследовать заявления о сверхъестественных силах и разоблачать мошенничество в этой сфере».
(с) Википедия]

- [p. 46] "'I-should-be-so-lucky, -lucky-lucky-lucky-lucky,'"

«– …выбросить тебя из головы, и не выбросить тебя из головы, – защебетала Кайли Миноуг, – выбросить тебя из»

[В оригинале песня Миноуг «I should be so lucky».]

Сцены из жизни Адама в Тэтфилде - это добрая пародия на «Именно Уильям» Ричмал Кромптон.
Это серия книг про Уильяма Брауна (11 лет) и его банду «Преступники»: Джинджер, Дугласа и Генри. Джонсониты из «Благих знамений» похожи на Лейнитсов из «Именно Уильям». Уильям Лэйн был перманентно мрачным пухлым ребёнком.

- [p. 49] "'I'll call him Dog,' said his Master, positively."

«– Я назову его Бобик, – решительно сказал Хозяин.»

[В оригинале Адам называет пса просто Dog. В переводе теряется отсылка к библейскому Адаму, который давал животным имена. Зато приобретается дополнительный комический эффект и сразу понятно, почему из страшного монстра адский пёс превратился в мелкую собачонку.]

«День на скачках» Чайковского, «Мы - чемпионы» Уильяма Берда, «Шоу должно продолжаться» Бетховена и «Радио Га-Га» Воана-Уильямса - это, разумеется , песни Quееn. В оригинале названия песен другие: «Another One Bites The Dust», «We Are The Champions», «I Want To Break Free», и «Fat-Bottomed Girls».

- [p. 58] "'It's probably compline, unless that's a slimming aid.'"

«– Что там у них по распорядку – офферториум? Или я путаю, и это слабительное?»

[Офферто́рий, приношение даров — часть мессы в Западных литургических обрядах Католической церкви. (с) Вики
В оригинале фраза звучала так:
"'It's probably compline, unless that's a slimming aid.'" (Возможно сейчас у них вечерня, если она не обезжиренная).
Сompline - это вечерня. А обезжиренный разумеется Complan - марка энергетических коктейлей из сухого молока.]

- [p. 65] "The contingent from Financial Planning were lying flat on their faces in what had once been the haha, although they weren't very amused."

«Боевая группа финансового планирования лежала лицом книзу в мокрой траве за развалинами сортира, но склонности к аллегориям не испытывала.»

[В оригинале группа лежала носом в хаха. Это низкий заборчик или канава с опорной стенкой, выкопанная вокруг поля или сада.]

- [p. 70] "...Bee-elzebub has a devil put aside for me, for me..."

«– И в аду есть местечко для меня, для меня…»

Цитата из «Богемной рапсодии».

- [p. 73] "The Nice And Accurate Prophecies made the Hitler Diaries look like, well, a bunch of forgeries."

«по сравнению с «Прекрасными и точными пророчествами» печально известные «Дневники Адольфа Гитлера», опубликованные в журнале «Штерн» в середине 80-х годов выглядели просто… ну, скажем, примитивной подделкой (чем они, впрочем, и оказались).»

Дневники Гитлера действительно были опубликованы в Штерне в 80х и оказались подделкой.


- [p. 75] "[...] Elvis was taken by Space Aliens in 1976 because he was too good for this world."

«Элвиса забрали с собой пришельцы из космоса в 1976 году, потому что он был слишком хорош для этого мира»

На самом деле Элвис умер в 1977 году, так что возможно эти пришельцы заменили его двойником? Вероятно Нил и Терри намеренно указали неверный год, потому что позднее в сцене с игровым автоматом есть отсылка к смерти Бинга Кросби и Марка Болана в 1976 году, хотя в реальности они тоже скончались в 1977.

- [p. 79] "'This wouldn't of happened if we'd of gone to Torremolinos like we usually do,' [...]"

«– Этого бы не случилось, если бы мы, как обычно, поехали бы в Торремолинос, [...]»

Торремолинос - это курорт на средиземноморском побережье Испании, который в прошлом был очень популярен у небогатых туристов. Переводя на американский язык: представьте Атлантик Сити/Лас-Вегас. [Для нас это вероятно Турция/Сочи.] И немного понизьте планку. Ещё немного. И ещё чуть-чуть. Вот теперь это стало похоже на Торремолинос. В последние годы город прилагает большие усилия, чтобы сменить имидж и стать привлекательным для туристов более высокого класса, но успех пока сомнителен.

- [p. 80] "[...] the frequent name changes usually being prompted by whatever Adam had happened to have read [...]"

«Как ЭТИ называли свою банду, не имело значения, поскольку частые перемены названия обычно зависели от того, что Адам читал или смотрел накануне[...]»

[Банда «Меловая кошка» - отсылка переводчика на московскую преступную группировку «Чёрная кошка». В оригинале - «Дыра в меловом карьере». Это отсылка на банду Бутча Кэссиди «Дыра в стене».]
«Конкретно знаменитая четвёрка» - «Великолепная пятёрка» (серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон).
«Легион конкретных супергероев» - «Легион супергероев» DC.
«Тэтфилдское общество справедливости» - «Американское общество справедливости» DC.

- [p. 81] "Pepper's given first names were Pippin Galadriel Moonchild."

«При рождении ей дали другое имя, а именно «Звездочка Пиппин Галадриэль».»

Пиппин и Галадриэль - это персонажи из «Властилина Колец» Толкиена (хотя Пиппин вообще-то хоббит мужского пола).
Терри объяснил, что имя Язвы - это не пародия на хипповские обычаи.
«Это просто наблюдение. Я подписывал книги по меньшей мере двум Галдриэлям — и трём Бильбо. Типичные хиппи довольно предсказуемы.»

- [p. 88] "'I bet ole Torturemada dint have to give up jus' when he was getting started [...]'"

«Спорим, старику Тыркивмаде не пришлось бросать дело в самом начале [...]»

Томас де Торквемада - испанский инквизитор, известный своей жестокостью. Он ответственен за изгнание евреев из Испании в 1492 году.

- [p. 95] "Where the reactor should have been was an empty space. You could have had quite a nice game of squash in it."

«Там, где должен был быть реактор, было пусто. В этом зале вполне можно было играть в сквош.»

Первый в мире атомный реактор, построенный Энрико Ферми, был воздвигнут на поле для игры в сквош.

- [p. 99] "'An' there was this man called Charles Fort,' he said. 'He could make it rain fish and frogs and stuff.'"

«– А еще был тип, которого звали Чарльз Форт, – продолжал Адам. – Он мог устроить дождь из рыб, и из лягушек, и еще из всякого.»

Чарльз Форт жил в первой половине XX века. Он сделал себе карьеру, нападая на устоявшиеся научные убеждения и ученых путём собирания и публикации, книга за книгой, всяких необъяснимых происшествий и феноменов, включающих в себя дождь из рыб и т.д. Хотя Форт и его Фортеанское сообщество радостно собирало и провозглашало огромное количество чокнутых теорий, сам Форт чокнутым отнюдь не был. Он лишь хотел поддеть научное сообщество, используя для этого все средства, которые были в его распоряжении. За дальнейшей информацией я отсылаю читателя к чудесной книге Мартина Гарднера «Причу́ды и заблужде́ния во и́мя нау́ки» (1957) или к газете Фортеанского сообщества «Фортеанские времена», все ещё выходящей в Британии и США.

- [p. 100] "[...] a highly successful film series with lasers, robots and a princess who wore her hair like a pair of stereo headphones™."

«Игра, в которую они любили играть в карьере, была основана на чрезвычайно популярном кино, в котором были лазеры, мечи, роботы и принцесса с прической, похожей на стереонаушники.»

Это, разумеется, «Звездные войны» Джорджа Лукаса. Принцесса - принцесса Лея Органа, а товарищ с «чёрным ведёрком на голове», взрывающий планеты - Дарт Вейдер.

- [p. 103] "If Cortez, on his peak in Darien, had had slightly damp feet [...]"

«Если бы у Кортеса на вершине Дариена, откуда он увидел Тихий океан, были бы сырые ноги из-за того, что он ловил лягушку [...]»

Это отсылка к сонету Джона Китса, написанному после прочтения Гомера в переводе Чапмена. В нем впечатление от прочтения Чапмена сравнивается с тем впечатлением, что испытал Кортес.

Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер,
В тиши зеленых рощ, глухих пещер,
Где бардами прославлен Аполлон,
Я слышал о стране былых времен,
Где непреклонно властвовал Гомер,
Но лишь теперь во мне звучит размер,
Которым смелый Чапмен вдохновлен.
Я звездочет, который видит лик
Неведомой планеты чудных стран;
А может быть, Кортес в тот вечный миг,
Когда, исканьем славы обуян,
С безмолвной свитой он взошел на пик
И вдруг увидел Тихий океан.
(Перевод: Игнатий Ивановский)

На самом деле Китс спутал Кортеса (который завоевал Мексику и стал первым европейцем, увидевшим Мехико) с Бальбоа (который покорил Дариэн и первым из европейцев увидел Тихий океан с востока).

- [p. 107] "[...] people called Grasshopper, little old men sitting on mountains, other people learning kung-fu in ancient temples [...]"

«[...] яки, Эверест, люди с именами типа «Золотой Дракон», старички на вершинах гор, еще какие-то люди в пижамах, изучающие кунг-фу в древних храмах...»

[В оригинале люди были с именами типа «Grasshopper», то бишь Кузнечик.] Персонаж Дэвида Кэррадайна Квай Чанг Кейн получил прозвище «Кузнечик» от своего наставника Мастера По в телесериале «Кунг-фу».
К слову, главой шаолиньского монастыря, где учился Кейн, был Чен Минг Кан и его помощники мастера Шан, Тэн, Йен, Вонг, Сан и, уже упомянутый По. Если вы из того сорта людей, что наслаждаются поразительными сюжетами, тогда бегите в ваш книжный магазин и покупайте книги Сесила Адамса из серии «Прямой ответ» (Straight Dope). Пратчетт часто использовал эти книги для своих отсылок.

+ [p. 109] "There is no longer a real Witchfinder General."

«Сейчас в ней уже нет ни одного настоящего Армии Ведьмознатцев генерала.»

Для протокола: то, что Терри и Нил рассказывают в этой главе - чистая правда. Мэтью Хопкинс реально существовал. Он обрёк на повешение 19 подозреваемых в ведьмовстве и, по слухам, сам был повешен за колдовство (хотя нет никаких доказательств этого и большинство историков считают, что он умер от туберкулёза). Мне говорили, что образ Хопкинса достаточно точно передал Винсент Прайс, сыгравший его в фильме «Червь-завоеватель» (другое название «Великий инквизитор»).

- [p. 109] "There is also, now, a Witchfinder Private. His name is Newton Pulsifer."

«А еще теперь есть один Армии Ведьмознатцев рядовой. Его зовут Ньютон Импульсифер.»

[В оригинале Newton Pulsifer.] Имя Lucifer означает «несущий свет». Одно из значений слова «pulse» - горошина (a pea). Слово Peas (горошины) созвучны со словом peace (мир). Следовательно Pulsifer - несущий мир.
Не имею понятия, действительно ли Терри и Нил имели ввиду это, но, не смотря ни на что, получился прелестно запутанный каламбур. [На созвучие слов pea и peace Терри и Нил прямо намекают в пророчестве 3477, в котором Агнесса зашифровала лозунг американской авиабазы PEACE IS OUR JOB (Peas is our professioune).]

- [p. 112] "Newt [...] blushed crimson as he performed the obligatory nipple-count on page three".

«Ньют [...] зарделся, пересчитывая, как того настоятельно требовал Шедуэлл, соски на фотографии полуголой девицы на странице номер три.»

Английские таблоиды традиционно помещают фото девушки топлесс на третей странице, хотя мне говорили, что только сегодня только The Sun продолжает придерживаться этой практики.

- [p. 113] "'Women wi' too many arms.'"

«Богини те еще, и у каждой слишком много рук.»

Отсылка к индийской богине Кали (хотя вообще у многих индийских богов количество рук превышает нормальное — у Шивы, к примеру). Ниже идёт упоминание Барона Субботы - вудуистского покровителя кладбищ и зомби. Больше о нем можно узнать, прочитав «Ведьмы за границей».

- [p. 126] "Newt's car was a Wasabi."

«Ньют ездил на «васаби»»

Японская горчица для суши.

- [p. 127] "[...] the world's only surviving Wasabi agent in Nigirizushi, Japan."

[...] пришлет коленвал или прочие детали прямо из Нигири-суши, Япония.»

А Нигири-суши - это разновидность суши.


[p. 129] "The one that looked like a pepper pot just skidded down it, and fell over at the bottom. The other two ignored its frantic beeping [...]"

«Третий, похожий на перечницу, скользнул вниз и свалился у края мостика навзничь.
Двое других не обратили внимания на его неистовые «бип-бип»...»

[Инопланетные существа Далеки из сериала «Доктор Кто» очень похожи на перечницы. Но они не «бип-бипают». Робот R2D2 из «Звездных войн» наоборот «бипает» постоянно, но на перечницу похож мало. Автор британской аннотации так и не пришёл к определённому выводу: кого из инопланетных существ Терри и Нил имели ввиду.]

- [p. 136] "[...] a wall clock with a free-swinging pendulum that E. A. Poe would cheerfully have strapped someone under."

«[...] не огромные напольные часы в высоченном корпусе, а настенные, с маятником, под который Э.А. По привязал бы кого-нибудь с немалым удовольствием.»

В рассказе По «Колодец и маятник» герой был привязан под гигантским, острым качающимся маятником.

- [p. 144] "'And then giant ants take over the world,' said Wensleydale nervously. 'I saw this film. Or you go around with sawn-off shotguns and everyone's got these cars with, you know, knives and guns stuck on --'"

«– И тогда миром будут править гигантские муравьи, – с дрожью в голосе сказал Уэнслидейл. – Я видел этот фильм. Или все будут ездить с обрезами на машинах, утыканных пулеметами, и ножами, и пушками…»

Фильм, о котором упоминает Уэнслидиейл - это, во-первых, «Они» 1954 года. [В оригинале «Them!» точно также обитатели Тэтфилда зовут Этих.] Во-вторых это серия фильмов про Безумного Макса.

- [p. 152] "The Kappamaki, a whaling research ship, [...]"

«Исследовательское китобойное судно Каппамаки[...]»

Каппамаки - японский огуречный ролл.

- [p. 157] "'There doesn't have to be any of that business with one third of the seas turning to blood or anything,' said Aziraphale happily.”

«И не нужно возиться с тем, чтобы треть морей превратились в кровь и все такое, – радовался Азирафель.»

Откровение 16:3
"третья часть моря сделалась кровью, и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море"

- [p. 158] "Hi. This is Anthony Crowley. Uh. I --"

«– Привет. Это телефон Антониуса Кроули. Да. Меня…»

До этого места в романе лишь упоминается, что имя Кроули начинается на «А»: это наводит на ложную мысль, что его могут звать Алистер Кроули, также как знаменитого мистика, теософа, специалиста по чёрной магии и «величайшего злодея на Земле».

- [p. 166] "'This is a Sainsbury's plant-mister, cheapest and most efficient plant-mister in the world. It can squirt a fine spray of water into the air.'"

«– Знаешь, что это? – спросил Кроули, ощущая себя Грязным Гарри. – Это пульверизатор из супермаркета «Сейнсбери», самый дешевый и надежный пульверизатор в мире. Он может выбрасывать в воздух тонкую струю воды.»

«Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас.»
Любимый Пратчеттом отрывок из фильма «Грязный Гарри», который он уже однажды использовал в «Стража! Стража!».

- [p. 174] "'"Puppet on a String"! Sandie Shaw! Honest. I'm bleeding positive!'"

«– «Марионетка»! Сенди Шоу! Это ее песня, чесслово, чтоб мне сдохнуть!»

Это ответ на вопрос «Какая песня какого британского исполнителя выиграла Евровидение в 1967 году?»

- [p. 174] "'1666!' 'No, you great pillock! That was the fire! The Plague was 1665!'"

«– Да иди ты, недоумок! Это Большой пожар! А чума была в 1665!»

Большой Лондонский Пожар 1666 года помог искоренить бубонную чуму, которая терзала город с 1665 года.

- [p. 175] "He had LOVE tattooed on one set of knuckles, HATE on the other."

«– На костяшках пальцев у него была татуировка: на одной руке LOVE (любовь), на другой – HATE (ненависть).»

Скорее всего отсылка к фильму «Ночь охотника», где у персонажа Роберта Митчема была такая татуировка. Позднее она появлялась во многих фильмах: у Брандо в «Дикаре», у Митлоуфа в «Шоу ужасов Рокки-Хоррора» (где была отсылкой как раз к герою Брандо), чуть позже у Де Ниро в римейке «Мыса страха».
А ещё были «Братья блюз», где у Джейка его имя было вытатуировано на костяшках одной руки, а Элвуду понадобились для этого обе;
В Симпсонах у Сайдшоу Боба (у которого, как заведено у мультяшек, всего 4 пальца) на костяшках одной руки татуировка LUV, а на другой HAT (с черточкой над А - это стандартный диакритический знак, указывающий на длинную гласную.);
И, конечно, вспоминается «Последний римейк Красавчика Жеста», где у Питера Устинова, играющего садистского сержанта, есть сцена, в которой он сидит, и одна из его рук видна нечётко. Нам кажется, что у него на костяшкой также вытатуированы LOVE и HATE. Но он поворачивается и мы видим, что его тату читаются как HATE и LOATHE (отвращение).

- [p. 175] "'I haven't seen you since Mafeking,' said Red."

«– Последний раз мы виделись в Мейфкинге, в Трансваале, – сказала Красная.»

Мейфекинг, расположенный около Бопутатсваны, 80 лет был административной штаб-квартирой Британского Протектора́та Бечуанале́нда (теперь это Бодсвана). Он был стартовым пунктом Рейда Джеймсона — провального рейда в республику Трансвааль в 1895 году, который привёл к Южно-Африканской войне 1899 года.

- [p. 179] "'Ere, I seen you before,' he said. 'You was on the cover of that Blue Öyster Cult album."

«– Слушай, я тебя уже видел, – сказал он. – Ты был на обложке альбома «Блю Ойстер Калт».»

Возможно это «Some Enchanted Evening»(1978), второй концертный альбом группы «Blue Öyster Cult». Смерть нарисована Т.Р.Шорром.

Имя Ситроэна де Шево - это отсылка к марке машины Citroen 2CV, или «deux-chevaux», как его обычно называют в Европе («deux-chevaux» - буквально «две лошадиные силы»).

- [p. 182] "'Just phone 0800-CASH and pledge your donation now.”

«[...]просто наберите 1-800-CASH и внесите свой вклад.»

Трансатлантическое слияние американских и английских форматов телефонных номеров.

- [p. 184] "...All we need is, Radio Gaga... sang Freddie Mercury."

«Все, что нам нужно – Радио Га-га», – запел Фредди Меркьюри.»

У Терри и Нила явные проблемы с точным цитированием песен. В самой песне строчка звучит: «Все, что мы слышим — Радио Га-Га».


«Шпрехен зи дойч» и «Парле ву франсе» переводится как «говорите ли вы по-французски/немецки», но вот «Во бу хуи дзянь жонь-вень?» означает «Я не говорю по-китайски». Терри сказал: - Китайский я оставил Нилу. Я спросил: «ты уверен, что это значит «Вы говорите по-китайски?». Он сказал да. Зачем мне было спорить?

- [p. 196] "'You're thinking that any second now this head is going to go round and round, and I'm going to start vomiting pea soup.'"

«Вы думаете, что сейчас в любую секунду эта голова может закрутиться вокруг своей оси, и я начну изрыгать гороховый суп ведрами.»

Отсылка к персонажу Линды Блэр из фильма «Изгоняющий дьявола».

- [p. 197] "Something about sheets of glass falling off lorries and slicing people's heads off, as he recalled [...]"

«Как ему помнилось, там было про то, как стекла летят с грузовиков и начисто срезают людям головы.»

Отсылка на фильм «Омен».

- [p. 203] "'Heigh ho,' said Anthony Crowley, and just drove anyway."

«– В путь! – сказал себе Кроули и уехал.»

[ В оригинале отсылка к старой британской популярной песенке “A Frog He Would-a Wooing Go” - “Сватовство лягушонка».

A Frog he would a wooing go, Heigh-ho, says Rowley,
A Frog he would a-wooing go, Whether his mother would let him or no,
With a Roley, Poley, Gammon and Spinach, Heigh-ho says Anthony Rowley.

(Roly poly - неваляшка, а также сладкий пудинг, Gammon - окорок).

В песенке лягушонок сватается к мышке, убивает всех своих соперников, женится на ней, а в конце его обычно съедает змея, гусь или кот - зависит от варианта песни. Вики считает, что Roley, Poley, Gammon and Spinach - это намёк на высокородные британские семейства Роули, Поли, Бэкон и Грин. Сам сюжет считается сатирой на свадьбу шотландской принцессы Марии Стюарт и французского принца Луи. Кто такой Энтони Роули - история не сохранила. Автор английской APF считает, что что это намёк на итальянского певца и композитора Паоло Антонио Ролли, который долгое время жил и работал в Лондоне. Мне это представляется сомнительным, ибо Ролли родился в 1658 году - куда позже, чем была сочинена песня.]

- [p. 214] "There was also a man selling hot dogs."
Bet you even money his initials were C.M.O.T...

«Среди них были представители армии Ее Величества, спецотряда по обезвреживанию бомб, служб военной разведки MИ5 и MИ6, Особого отдела и ЦРУ. А еще продавец горячих сосисок.»

Спорю на любые деньги, что его инициалы С.Р.Б.Н...

- [p. 226] "'Where is Armageddon, anyway?'"

«– А где вообще этот Армагеддон?»

Есть теория, по которой Армагеддон - это греческий перевод древнееврейского слова, означающего «гора Мегиддо»; скорее всего речь о горной гряде Кармель, с которой открывается вид на равнину Мегиддо, на второй проходило немало битв в Ветхом Завете.

"'Did any of them kids have some space alien with a face like a friendly turd in a bike basket?'"

«[...] у кого-нибудь из этих детишек детишек была на багажнике корзина, а в ней пришелец с мордой, смахивающей на мирно настроенную какашку?»

Отсылка к сцене с летающим велосипедом из фильма «E.T.»

- [p. 242] "'You think wars get started because some old duke gets shot, or someone cuts off someone's ear, or someone's sited their missiles in the wrong place.'"

«Вы думаете, войны начинаются, потому что пристрелили какого-нибудь эрцгерцога, или кому-то отрезали ухо, или кто-то разместил ракеты не в том месте.»

Убийство эрцгерцога Фердинанда в Сараево в 1914 году, приведшее к Первой Мировой войне, и советские ракеты на Кубе в 1962 году, чуть ни приведшие к Третьей, это общеизвестные факты. Но вторая отсылка небританцам может быть незнакома. В 1939 году Роберт Дженкинс, капитан брига «Ребекка» был вынужден вступить в схватку с испанским кораблем и в битве потерял ухо. По возвращении в Англию он пожаловался королю, инцидент получил публичную огласку и Премьер-министр использовал его как предлог, чтобы затеять войну с Испанией за контроль над морскими путями. Эту войну обычно называют ««Войной за ухо Дженкинса».

- [p. 243] "'Beelzebub,' Crowley supplied. 'He's the Lord of --'"

«– Вельзевул, – подсказал Кроули. – Повелитель…»

Кроули пытался сказать «Повелитель мух», так обычно переводят слово «Вельзевул» (иврит - Ba'al Zvoov).

Дик Терпин - известный британский бандит с большой дороги. Отсюда шутка насчёт причины, почему Ньют назвал так свою машину. «Куда бы я не поехал, я задерживаю движение» - с несчастным видом промямлил он.»

- [p. 262] "They went to the Ritz again [...]. And, [...] for the first time ever, a nightingale sang in Berkeley Square."


«Они снова пошли в «Риц» [...] первый раз в истории на Беркли-сквер пел соловей.»

Из песни «A Nightingale Sang in Berkeley Square»:

That certain night, the night we met
There was magic abroad in the air
There were angels dining at the Ritz
And a nightingale sang in Berkeley Square

«В ту ночь, когда мы встретились, в воздухе была магия. Ангелы ужинали в Ритце и на Беркли-сквер пел соловей.»

“Некротелекомникон” - старый знакомый из Плоского мира. Отсылка на Некрономикон Лавкрафта. Второе её название - «Liber Paginarum Fulvarum», буквально «Книга жёлтых страниц». Если перевести Некротелекомникон, получится «Телефонная книга смерти».

«Молот ведьм» (лат. Mallēus Maleficārum, нем. Hexenhammer) — трактат 15 века по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм. Он был написан инквизитором-доминиканцем Генрихом Крамером в соавторстве с деканом кельнского университета Якобом Шпренглером. Книга была бестселлером в Европе и печатается по сей день.

- [p. 267] "And if you want to imagine the future, imagine a boot... no, imagine a trainer, laces trailing, kicking a pebble; [...]"

«И если вам нужен образ будущего, представьте себе сапог… нет, представьте себе кроссовку с незавязанными шнурками и камушек, который можно пинать [...]»

Из «1984» Джорджа Оруэлла:
«Если вы хотите представить себе будущее, представьте подошву ботинка, что давит человеческое лицо...»

- [p. 268] "Slouching hopefully towards Tadfield."

«…вразвалочку возвращается в Тэдфилд…»

[В оригинале отсылка к «Второму пришествию» У. Йейтса:

And what rough beast, its hour come round at last
Slouches toward Bethlehem to be born?

“И что за существо, свой час почуя,
Ползёт, чтоб народиться, в Вифлеем?”
(Перевод Наталии Беленькой.)

В одно время с выходом «Знамений» по телевизору крутили рекламу Кит-Ката с ангелом и демоном в главных ролях. Многие спрашивали Терри, не вдохновлялся ли он этим роликом. Писатель признался, что, хотя сама идея пришла к нему гораздо раньше, на какие-то аспекты книги эта реклама повлияла.

«Я уверен, что эта реклама была уже тогда, потому что:
Однажды вечером я сидел, печатал и, когда я поднял глаза, там были ангел и демон, у которых был перерыв на чай (это не совсем идея Благих знамений, но я понимаю, почему людям она нравится). И я подумал, эй, шикарно...
А где-то через полчаса пошли реклама страховой компании (британские зрители возможно её помнят) в которой по улице шёл бизнесмен с широкими ангельскими крыльями.
А потом, как раз когда я писал кусок, где Кроули размышляет о том, что люди куда лучше демонов придумывают различные ужасные вещи, я включил радио; это был спектакль по «Буре» и кто-то произнёс: «Ад пуст, все демоны сюда слетелись». Это был действительно странный вечер.»

https://youtu.be/NCqHyPfZsiY

Знаменитая фотография Терри и Нила в образе их героев была сделана на кладбище Кенсел Грин. Это был морозный январский день и белый пиджак Пратчетта была куда тоньше чёрной куртки Геймана, поэтому несчастный Терри сильно продрог.

_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах