Автор / Сообщение

APF к Men at Arms

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 39
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 28, 2020 9:01 am     Заголовок сообщения: APF к Men at Arms

Всем доброго здоровья (да, это сейчас актуально как никогда). Внезапная отсидка дома сподвигла меня и еще одного очень хорошего человека продолжить переводить apf. Не знаю, прочитает ли это кто-нибудь, но если да - мы не волшебники, но честно старались. Smile



Начиная с книги «К оружию! К оружию!», слово «Плоский мир» появляется на странице об авторских правах с добавлением символа «зарегистрированный товарный знак» (с).
На вопрос, свидетельствует ли это об ужесточении политики в отношении возможных нарушений авторских прав, Терри заявил:
«Плоский мир» и некоторые связанные с ним названия являются различными формами товарных знаков, но мы не придаем этому особого значения. В прошлом нам приходилось предпринимать некоторые осторожные действия в этом направлении и (с) является также мерой предосторожности – слишком поздно отступать, когда вы по колено в юристах. В следующем году выйдет компьютерная игра и возможно музыкальный альбом. Нам пришлось заняться этим.
Но – я подчеркиваю – это сделано не для того, чтобы обескураживать фанатов или предотвращать общее пользование Плоским миром и т.д. то, что я в целом называю фэндом. Теперь читатели afp должны это знать. Это сделано, для того, чтобы мы имели рычаги влияния, если вдруг появится действительно ЗНАЧИТЕЛЬНАЯ проблема.



- Некто пожаловался в интернете, что изображение Ружия на задней обложке «К оружию! К оружию!» чересчур раскрывает сюжет книги. Терри ответил:
«Гмм. Мы задумывались на тему того, что обложка «раскрывает полсюжета» и решили смириться с этим – особенно после того, как Джош идеально поймал образ Ружия прямо из описания. Но, скажу я вам, в самом начале книги достаточно очевидно с чем мы имеем дело. Это то, что отличает «полицейский процедурный сериал» от детективного романа; в конце концов, вы с самого начала знаете, кто убийца в новой серии «Коломбо», но весь интерес состоит в наблюдении за действиями главного героя».


На обложке Джош Кирби изобразил гнома Дуббинса безбородым, хотя, как отмечается множество раз, у Дуббинса таки есть борода.


«Лишь Эдуард, дон Муэрто, не плакал, и на то были три причины».

В оригинале Муэрто - D’eath. Это действительно существующая старинная английская фамилия. Ди-Эфы пришли с Вильгельмом Завоевателем и, как правило, очень огорчались, если невежественные крестьяне призносили их фамилию… ну, вы поняли как, вместо «Dee-ath», как это должно произноситься.


«Я патратил три доллара на иконограф. Это такая штука с маленьким демоном внутри, каторый рисует картинки».

Первая фотокамера массового производства Кодак называлась «box brownie» (букв. «чертик из табакерки»). «Брауни» также английское название домового. А мы знаем, как устроены фотоаппараты на Диске…


«Да, это «Книга Пэров Твурпа»! – закричал он.»


Отсылка на «Книгу пэров» Берка. Это книга, в которой собрано наследное титулованное дворянство Британского Королевства (пэры Королевства, отсюда и название). В ней содержатся такие факты биографий как: год рождения, какой титул они носят, на ком женаты, дети, отношения с другими пэрами. Например, под «Вестминстер, Герцог» написано, когда был создан этот титул, кто им обладал и кто обладает им сейчас.
Кроме того «twerp» и «berk» (также пишется как «burk») - это ругательства. «Twerp» - относительно невинное слово «ничтожество», а вот «berk», пришедшее из рифмованного сленга кокни обозначает вульгарное название женского полового органа (догадайтесь сами).


«— А моя нянюшка рассказывала, — встрял виконт Скаток, — что раньше из камней торчали мечи, так вот, только истинный король мог вытащить их… Мечи в смысле…»

Легенды об английском короле Артуре, Святой Грааль, все такое.


«Комиссия по Правам Троллей»

В оригинале “Silicon Anti-Defamation League”. Намек на реальную еврейскую Антидиффамационную лигу.



«появилось задранное вверх лицо – с выражением крайней услужливости и одним стеклянным глазом.»

Стеклянный глаз был у Коломбо (вернее у Питера Фалька, актера, который играл эту роль). И он был небольшого роста.




«О, господин Фланнель, право, отчаиваться не стоит,»

В оригинале “nil desperandum, Mr Flannel, nil desperandum “. Nil desperandum - это настоящая старо-латинская фраза, которая до сих пор иногда используется в значении «не отчаивайся».



«– А помните, как-то раз он вознамерился пробраться в Дунманифестин и украсть у богов секрет огня? – ухмыльнулся Шнобби.»


Отсылка к Прометею, который принёс людям огонь и ужасно пострадал от его предыдущих хозяев.




«Огонь у богов украл самый первый в мире вор Проныра-Мазда,»


Имя «Проныра-Мазда» юмористически обыгрывает имя зороастрийского божества Ахурамазды, или Ормазда. «Ахура» на санскрите - эпитет божества, а «Мазда» - мудрый.




«И помните, осторожность превыше всего, – торопливо напутствовал он.»

Дежурный отделения из сериала «Блюз Хилл-стрит» говорил эту фразу в каждой серии по окончании утренней летучки полицейских.



«– Доброе утро, господин Боксит!»


Боксит - это алюминиевая руда красного цвета.


«Вот уже много лет господин Моркомб был поверенным Овнецов. Даже не лет, а веков. Потому что был вампиром.»

Знаете, как говорят "адвокат все соки вытянет", верно?


«перевернулись бы в гробах, если б узнали, что в Ночную Стражу приняли…»

В оригинале “ turn in their graves if they knew that the Watch had taken on a w--"
“A w...” может означать и “a woman” и “a werewolf”.


«А кровяную колбасу почти никто не ест.»

В оригинале «the black pudding». И да, он тоже делается из крови.



«– Капитан Ваймс вдруг остановился у самых ворот и хлопнул себя – Э-э, прошу меня извинить, в последнее время не голова, а решето какое-то,»


Стиль детектива Коломбо, который повергал его подозреваемых в отчаяние - вести себя как неуклюжий идиот, притвориться, что собираешься уйти, потом уже у двери стукнуть себя по лбу, якобы вспомнив что-то, и внезапно задать вопрос на засыпку.



«НИ ДОЩЬ, НИ СНЕК, НИ МРАК НИБЕСНЫЙ НЕ УДЕРЖАТ ВЕСНИКОВ СИХ АТ ИСПАЛНЕНИЯ ДОЛГА»


Это парафраз девиза почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В книге Томаса Бернема “More Misinformation” объясняется, что эта фраза - цитата Геродота и она никогда не была официальным девизом почты, поскольку у них вообще такого нет. Однако эти слова выбиты на здании Главного Почтового Офиса в Нью-Йорке и превратились в девиз благодаря своей популярности. Эта фраза отсылает к системе конных почтовых курьеров, которая действовала в Персии около 500 лет до н.э., когда на Персию напала Греция.


«Одаренность Браун»

В оригинале Capability Brown. Отсылка к реально существовавшему Ланселоту Брауну, прозванному «Умелым» или «Перспективным Брауном» (Lancelot 'Capability' Brown), который был известным пейзажистом, садовником и скульптором. Его так прозвали, потому что он часто говорил своим потенциальным клиентам, что их поместья имеют много перспектив (“capabilities”). Существование Дальновидности Смита и Интуиции Де Вир Слейд-Гора пока под вопросом, по крайней мере в этой конкретной штанине времени.


«Было здесь и хохо – это то же самое, как хаха, только глубже.»

«Хаха» - это граница сада или парка. Обычно это либо "утопленная стена"— (ров, скрытый поверхностью почвы). либо мелкая канавка, которую нельзя увидеть, пока не подойдёшь вплотную. Для интересующихся есть довольно интересная статья на русском.
http://www.gardenhistory.ru/page.php?pageid=16



«– И вы будете заботиться о ней, понятно?! – заорал он. – Есть ею, спать с нею, вы…»

Возможно Колонн цитирует сержанта Хартмана из фильма Кубрика про вьетнамскую войну «Цельнометаллическая оболочка».
«Сегодня вы, блевотина ходячая, будете спать со своими винтовками! Вы дадите винтовкам женские имена! Потому что никаких других кисок вам не достанется! Прошли те времена когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы! Отныне вы женаты на этом оружии из дерева и железа!» И т.д...


«– Думаю, младшему констеблю Ангве следует воздержаться от стрельбы из большого лука, пока мы не придумаем, как сделать так, чтобы ее… чтобы ей ничего не мешало.»

Легендарные амазонки были известны своим радикальным решением проблемы мешающих частей путём отрезания оных...



«Такой бар существует в каждом крупном городе. В нем пьют служители закона.»

Довольно распространённый стереотип. Первое, что пришло на ум автору английских APF - бар из сериала «Блюз Хилл-стрит».


«– Три пива, одно молоко, одну расплавленную серу с коксом и фосфорной кислотой…»

В действительности фосфорная кислота - это ингредиент Кока-Колы. Это та часть 0,5%, которая не сахар и не вода.



«– …И Тягучий Успокоительный Двойной Гаечный Ключ с лимонадом.»

Отсылка к реально существующему коктейлю «Неспешный Комфортный Секс» («Slow Comfortable Screw», где screw - отвертка, но есть и другое значение...) или его более продвинутая версия «Неспешный комфортный секс около стенки». («A Long Slow Comfortable Screw Up against the Wall») В него входит джинн Sloe (отсюда slow), крепкий сладкий напиток «Южный Комфорт» (отсюда Comfortable), апельсиновый сок (то, что делает отвертку отверткой, а не просто чертовски большим стаканом водки) и капелька итальянского ликера Голиано (который входит в состав коктейля Harvey Wallbanger, отсюда - against the Wall). Подаётся в длинном стакане (отсюда... ой, сами сообразите).



«Ружие»

В оригинале «Gonne». Это реально существовавшее устарелое написание слово «gun», которое можно найти, например, в сочинениях Чосера.


«пупземельный медведь по снегу»

Чуть изменённые термины, рассеянные по всему канону Плоскомирья, отражают необычное устройство Диска, и это один из наиболее элегантных: ведь очевидно, что на Диске не может быть полярных медведей...


«герцог Эорльский»

В оригинале «The Duke of Eorle». Парафраз песни Джина Чендлера "Duke, Duke, Duke of Earl" (Герцог Графский, короче).



«Как раз сейчас в его голове упорно крутилась мысль, что словосочетание «скромное мнение» – это полная чушь.»

Терри признался, что стиль общения герцога Эорльского возник под влиянием интернет-дискуссий в их типичном виде. Люди, постящие в интернет, часто начинают свои догматические монологи или маниакальные заявления со слов «по моему скромному мнению (in my humble opinion) в попытке (обычно напрасной) стать неуязвимыми к критике. Это словосочетание так часто использовалось в Инете, что приобрело собственный акроним IMHO (Русские юзеры давно расшифровали этот акроним как ИмеюМнениеХренОспоришь).


«– Это на яггском»

В оригинале «Oggham».  «Ogham» - реально существующие древние рунические письмена, найденные на британских островах (преимущественно в Ирландии), которые датируются по меньшей мере 5 веком.



«Салат, яйцо, фасоль плюс крыса – 12 пенсов
Салат, крыса плюс жареный пирог – 10 пенсов»


Люди постоянно замечают здесь отсылку на скетч Монти Пайтонов «Яйца, бекон, бобы и спэм...» (Spam - торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation. SPAM появился в 1936 году. Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», a по другим данным, от англ. SPiced hAM— «ветчина со специями»).
Но Терри заметил: «На самом деле это не из Пайтонов. До недавнего времени во всех придорожных забегаловках было такое меню: только повторяющимся ингредиентом была жаренная картошка («chips»). Я захаживал в одну такую и там вы могли заказать: «Двойн.яич. с жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт. с двойн.бобами, с сал.  (Doublegg n Chips n Fried Slice, Doublegg n Doublechips n Doublebeans n Soss….).

И тому подобное...
Смысл в три, что жареной картошки Вам не избежать. Подозреваю, что, если бы кто-то когда-нибудь заказал блюдо без жареной картошки, его бы выкинули вон.

Примечание для британцев [и всех, кто решится туда поехать] - это было кафе «Белая лошадь», округ Черхилл по трассе A4. Возможно это просто воспоминания. Оно располагалось недалеко от того места, где знаменитые рок-заезды обедали в своих машинах, хотя, склонен думать, вероятно не картошкой.



«самым странным и несчастным существом на Диске является слон-отшельник».

В реальности так себя ведёт краб-отшельник, живущий на островах (например на Бермудах): у него нет защитного панциря, поэтому он использует панцири мертвых улиток. Причина, почему краб-отшельник это самое несчастное существо в мире, описана в эссе Стивена Джея Гулда «Nature's Odd Couples» (опубликовано в его сборнике «Большой палец панды»). Панцири, которые используют крабы для создания естественной среды обитания, принадлежат виду улиток, вымершему в 19 веке. Бермудские крабы-отшельники выживают, лишь перерабатывая старые окаменелые панцири, которых становится со временем все меньше и меньше, что, в свою очередь, медленно, но верно приводит к вымиранию самих крабов.



«– Он также построил Щеботанский мемориал, Висячие Сады Анка и Колосс Морпоркский,»

Две последних достопримечательности эквивалентны двум античным чудесам света: Вавилонским Висячим Садам и Колоссу Родосскому. С Щеботанским мемориалом не ясно. Возможно это отсылка на Мавзолей? 
Есть также общее между Колоссом Морпоркским и фильмом  Роба Райнера 1985 года «Это — Spinal Tap!», в котором Стоунхендж, задуманный 30 футов в высоту, был построен высотой в 30 дюймов и был затоптан гномом.



«Под такие песни люди пляшут на улицах, дарят певцу яблоки и дюжина низкопробных танцовщиц вдруг начинает демонстрировать поразительные способности к хореографии;»

Возможно это просто отсылка Терри к распространённому мюзикловому стереотипу, однако в письмах к автору британских APF чаще всего указывали музыкальный номер «Who Will Buy» из «Оливера!», музыкальной версии «Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.



«Кто в лохмотьях, кто-то в тряпье, и всего один – в парче…» Кажется, так записано в вашей Хартии?»

Это цитата из детского стишка «Hark! Hark!». В версии Матушки Гусыни он звучит так:

Hark! Hark! The dogs do bark, 
The beggars are coming to town; 
Some in rags, some in tags, 
And some in velvet gown.
 

Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая
Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.

В «Оксфордском словаре детских стихов» Опи последние две строчки звучат так:

Some in rags, some in jags, 
And one in a velvet gown

 
У Терри в домашней книге детских стихов скорее всего какой-то средний вариант между этими двумя. Стих рассказывает о банде голландцев, которых привёл в Англию Уильям Оранский в 1688 году; «всего один – в парче» - это про самого Принца.
Или возможно это отсылка к секуляризации монастырей Генрихом VIII, в результате которой монахи вынуждены были побираться на улицах. Выбирайте сами.



«– Шестнадцать, восемь, четыре, один.»

Все абсолютно логично. Если у троллей кремниевые мозги, то они думают в бинарной системе. Любое число, вне зависимости от его значения, можно перевести в бинарное (29, к примеру, это 11101; 16+8+4+1). Следовательно Дуббинс был абсолютно прав, когда говорил Детриту: «Если умеешь считать до двух, значит, умеешь считать до сколька угодно!»



«– Шэм, – сказал Ваймс, – кофе просто отвратительный. <> и пончик...»

Вся сцена - это вольная пародия на Твин Пикс, где протагонист постоянно ел пончики и пил «чертовски прекрасный кофе».



«И дай мне еще кофе. Чёрный, как полночь в безлунную ночь»

В раннних эпизодах Твин Пикс агент Купер хвалил кофе в Большом Северном Отеле и был очень скрупулёзен при заказе завтрака, определяя, как именно должен быть приготовлен бекон и т.д. и чтобы кофе был «чёрным как лунный свет в безлунную ночь». Хотя официантка в отеле проявляла значительно меньше склонности придираться к мелочам, чем Шэм Харга, она также отпустила комментарий вроде: «Это довольно сложный заказ». 



«с клоуном Боффо, каторый сказал, что пакойный клоун Бино»

В оригинале: «clown Boffo, the corpus derelicti». Это искажённое латинское словосочетание «Corpus delicti», означающее жертву убийства.



«выглядело настоящей головоломкой, скрытой в шараде»

Парафраз знаменитого изречения Уинстона Черчилля насчёт России: «Россия это загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки; но, возможно, есть ключ. Этот ключ — русский национальный интерес.»



«Он ушел на Тискающую аллею!»


Терри подтвердил, что Тискающая аллея берет своё начало от улицы лондонского Сити «Треднидл», которая была излюбленным местом для проституток и в следствие этого получила название «Gropecunte Lane» (Grope - щупать и cunt - вульгарное обозначение женского полового органа.). В Средневековье так назывались «улицы красных фонарей» во многих английских городах. Позже они поменяли своё название на более приличное «Grape Lane» и превратились в Тискающие. Теперь на улице Треднидл расположен Банк Англии и многие считают, что это не совпадение. Кстати сама улица Треднидл (Threadneedle Street) получила своё название благодаря игольному производству, расположенному на ней. [Переводчику русских APF кажется, что все это как-то связано с Гильдией Белошвеек...]



«„Полисом“ раньше называли город, значит, „полисмен“ означает „человек города“. Немногие это знают. А слово „политес“, тоже древнее слово, на нынешнем языке „вежливость“, также произошло от слова „полис“. Оно означает правильное поведение человека, живущего в городе».»


Насколько я могу судить, это полная и абсолютная чушь. Слово «полисмен» действительно произошло от слова «полис», но «политес» - от латинского «polire» (полировать, наводить лоск).



«Например, нелестным прозванием Стражи было «легавые». Ваймс всю свою жизнь свято верил, что стражников называют так потому, что некоторые аморальные типы, такие как капрал Шноббс, частенько бьют заключенных ногами, но Моркоу объяснил, что нет, название пошло от древней, ныне вымершей породы охотничьих щеботанских собак, которые великолепно преследовали добычу.»


В оригинале Ваймс думал, что копов называют копами потому что они носят медные значки (copper badges). А Моркоу объяснял, что это название происходит от старого слова «cappere» хватать. И скорее всего это правда, ибо согласно словарю Бревера английское слово «cop» (задерживать, арестовывать) скорее всего происходит от латинского «capere» (брать, хватать).


«Он ходил по улицам, широким и узким, со своей тележкой и орал:
– Сосиски! Горячие сосиски! В булочке. Пирожки с мясом! Хватайте, пока горячие!»


В оригинале: «He pushed his hot food barrow through streets broad and narrow...». Это парафраз народной песни «Молли Мэлоун». 

In Dublin's fair city 
Where the maids are so pretty 
I first set my eyes on sweet Molly Malone 
She wheels her wheel-barrow 
Through streets broad and narrow 
Crying "cockles and mussels alive alive-o"
 

В ирландской столице,
Где красотки девицы,
Я встретил прекрасную Молли Малоун.
Она шла неспешно
Вдоль улиц с тележкой
С криком "Крабы и рыба, живее живой!"
(Пер. из Сети
guitar-school.homelinux.org:8000/wiki/songs_irish_molly_malone )

Говорят, что статуя Молли, которую поставили в Дублине, настолько художественно плоха, что что теперь ее в основном называют «The Tart with the Cart». (Cart - тележка, а Tart - открытый пирог с фруктами. Так же это слово означает девушку легкого поведения.)

.

«– Я назвал это «машущим-крыльями-и-летающим-прибором», <> Работает от скрученных вместе гуттаперчевых полос.»

В этот раз Леонард изобрёл модель орнитоптера. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Орнитоптер#Моторный_орнитоптер)



«как это он додумался продавать хлеб в первозданном, донарезанном, виде.»

Есть расхожее выражение (про изобретения): «Величайшее изобретение после нарезанного хлеба». 



«– Мне было интересно попробовать сделать серию рисунков, которые бы рассказывали какую-нибудь историю.
– Забавно, – признал лорд Витинари. – Особенно мне нравится этот тип с крыльями, как у летучей мыши...»


В оригинале Ветинари понравился рисунок с маленьким мальчиком и воздушным змеем, застрявшим на дереве. Это отсылка на комикс Чарли М. Шульца «Мелочь пузатая» (“Peanuts”). Герой этого комикса малыш Чарли боролся с деревом, которое съедало его воздушных змеев. В переводе неизвестные нам комиксы про Чарли заменили на куда более знаменитого Бэтмена. Кроме того, в английском, комиксы - «cartoons». У этого слова много значений, в том числе и просто «рисунок». Профессиональные художники, в том числе конечно и настоящий Да Винчи, перед тем как создать полноразмерное полотно, делали к нему зарисовки, те самые «cartoons».  




«– Представляешь, каким глупцом надо быть, чтобы открыть рыбный ресторан на месте старого храма на Дагонской улице в день зимнего солнцестояния, да к тому же в полнолуние?»


Автор apf был очень горд собой, когда наконец понял эту фразу, ибо он совершенно не понимал, почему тот рыбный ресторан был плохой идеей. Ему пришло в голову посмотреть слово «Дагон». В Уэбстере его не было, но Бревер как обычно спас положение: «Дагон» - это древнееврейское имя сирийской богини Атаргатис: полуженщины и полурыбы. [Вики говорит, что Атаргатис - это женская форма филистимлянского божества Оанна или Дагана, который потом перекочевал в Библию как Дагон). Именно храм Дагона библейский герой Самсон разрушил в последней попытке насолить филистимлянам. («Книга Судей, 16:23, «Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону[e] и повеселиться; они говорили:
– Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.»)
После включения этой аннотации в ранние редакции apf стало приходить много имейлов, в которых люди указывали на то, что Г.П. Лавкрафт тоже использовал сущность Отца Дагона, как главу его Глубоководных Древних, в некоторых из его ужастиков. Терри, однако, подтвердил, что сам вдохновлялся оригинальным Дагоном, а не инкарнацией Лавкрафта. 



«…бормотал Достабль, перед тачкой которого люди расступались примерно с той же быстротой, как перед телегой-катафалком».

В оригинале: «vehicles that have fluffy dice on the windscreen». То есть народ расступался перед тележкой как перед машиной, у которой на заднем стекле висят пушистые игральные кости.
Возьмите старый побитый автомобиль, на котором могли бы гонять Уэйны и Кевины нашего мира (судя по аннотации к «Жнецу» это самые распространённые имена в Британии последней декады 20 века) – «Форд Кортина» или «Капри» вполне подходящий кандидат в Соединенном Королевстве. Перекрасьте в пурпурный металлик. Допустимы также продольные «а-ля гоночные» полосы, подобные тем, что показаны в фильме «Старски и Хатч». Заклейте задние окна наклейками в угробищном стиле типа: «Тачка страсти – не смейся, там может быть и твоя дочь», «В свободное время гоняю на Порше» или даже «Я <сердечко> Анк-Морпорк». Продвинутые студенты также могли бы добавить Гарфилда, размазанного по заднему стеклу. Повесьте на сиденья чехлы, предпочтительно из блестящего розового меха. Добавьте тонировки, вполне допустимо с именем владельца и «его пташки» (чтобы владелец мог не путаться, куда именно садиться). Повесьте пару пушистых игральных костей на зеркало заднего вида. Примерно такой вид транспорта.



"Для Хризопраза это полный копролит."

Копролит – окаменевшие отходы жизнедеятельности. “He is don’t give a coprolith (shit) about that stuff» - распространенное англоязычное выражение, букв. «Ему плевать на это».



" Он сказал бы: «Вы плохие и рассердили меня, прекратите, будьте умницами»."

В оригинале «you stop toot sweet». «Toute de suite» – «немедленно». Один из немногих осколков француского, который остается в памяти среднего британца после школы. «Toot sweet» распространенное неправильное произношение для создания комического эффекта.


«Подлиная Настаячая Горная Роса Достабля»

В оригинале «C. M. O. T. Dibbler's Genuine Authentic Soggy Mountain Dew». Терри не ссылается на «Mountain Dew», американский безалкогольный напиток, но использует этот термин в исходном значении, как разговорный синоним виски – особенно для разновидности самогона домашнего изготовления.


«— ВИА КЛОАКА,»

Основная канализация в Древнем Риме, стекающая в Тибр, называлась Cloaca Maxima. Что угодно с приставкой «via» в названии обозначает улицу или дорогу. Клоака Максима определенно представляла собой систему туннелей.



«здоровенные жесткие щетки, мыло трех сортов и губка».

В оригинале «loofah». Люфа - это род тропического вьющегося фруктового растения, волокнистая основа которого используется для мытья спины в ванной.


«— Хай-хо…
— …Хай-хо…
— У-ук, у-ук, у-ук…»


Гномья песня из мультфильма Дисней «Белоснежка и семь гномов».

Heigh-ho, Heigh-ho
It's off to work we go



«— Он сказал: «Покажи мою самую любимую — уродского кролика», — перевел Моркоу».

Повторяющаяся шутка. Отсылка к искусству изображения теневых зверушек с помощью собственных рук, уже описанная в «Движущихся картинках»: «А мой дядя обычно показывал «уродского кролика», – сказал Виктор. – Честно говоря, не умел он это делать.»



«— Так, никому не паниковать, просто прекратить работу. Прекратить работу, я сказал! Я — капрал Шноббс, Городская Анк-Морпоркская Артиллерийская… — Бумажка замелькала перед глазами интенданта с поразительной скоростью, а Шнобби стал немного запинаться, лихорадочно придумывая конец фразы. — Специальная… Ревизионная… Испекция… Бюро».

Шнобби имитирует Эдди Мерфи. Терри поясняет:
«Практически визитной карточкой обычного персонажа Мерфи в стесненных обстоятельствах было размахивание разного рода документами, выглядящими почти официально и угрожающая речь из смеси профессионального жаргона, похожая на придумываемую на ходу, но каким-то образом заставляющая людей делать то, что он хочет. Например: «Я особый агент Аксель Фоули из Особого… Отдела… Секретного… Антинаркотического.. Секретного… Тайного… Специальных Операций, вот кто я такой и я хочу знать прямо сейчас, кто главный, немедленно!» Сержант Шноббс использует данную технику для проникновения в Арсенал.


«— А у вас есть гершебский двенадцатизарядный арбалет с гравитационной подачей?
— Э-э? Все, что у нас есть, — все перед тобой, господин».


Это отсылка к Терминатору. Арнольд говорит владельцу оружейного магазина «У вас есть фазовая плазменная винтовка с 40-ваттным диапазоном?» и торговец отвечает «Только то, что ты видишь, дружище». Также мелькает аббревиатура WYSIWYG («что видишь – то и получаешь», принцип печати на компьютере: текст, отображаемый на экране, должен полностью соответствовать выводимому на принтере).


«— Ого! Клатчская пожарная машина! Вот это действительно мое амплюя!»

В оригинале «This is more my meteor!».

Шутка в сопоставлении сопоставление английского слова «meteor» и французского «métier» (профессия).





« — Так точно, сэр! Разве что Галенита и Морену, сэр.»


Эти тролли впервые упоминаются как актеры в книге «Движущиеся картинки».
Использование тролльского имени, такого как Галенит, вполне очевидно, но что касается Морены, словарь Уэбстера расшифровывает его, как «груда камней, гравия, оставленные тающим ледником».
Один эксперт, при помощи электронной почты, любезно уточнил, что определение Уэбстера неточное, поскольку правильным является написание с двумя «р», а также «морреной» является лишь неслоистая груда. Если в ней можно выделить несколько слоев, то ее следовало бы назвать эскер или кэйм, которые безусловно являются флювиоглациальными, а не просто ледниковыми наслоениями.
Эй, не смотрите на меня так – я просто передаю написанное.






«Как говорят клатчцы, без огня да в полымя…»



В оригинале: «Sometimes it's better to light a flamethrower than curse the darkness." Отсылка на старую поговорку: «It is better to light a candle than curse the darkness». («Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту»). «Flamethrower» - это огнемёт. Как мы помним, забрать его из арсенала Шнобби так и не дали...







«Лорд Витинари не ограничится обычным сарказмом. Он может прибегнуть, — Колон судорожно сглотнул, — к иронии.»



Это напомнило многим скетч Монти Пайтона «Динсдэйл».


Версотти: Я видел множество людей, чьи головы улетели дальше, чем видел Дуг. Даже Динсдейл был напуган Дугом.

Интервьюер: Что же он сделал?

Версотти: Он применял сарказм. Он знал все уловки, драматическую иронию, метафоры, штампы, шутки, пародии, литоты и сатиру.
Представитель: Благодаря комбинации насилия и сарказма в феврале 1966, Братья Пираньи держали Лондон и Юго-Восток.




«Да нет! Я не имел в виду не это хозяйство, а…»



Очевидно, но тем не менее: распространенный стереотип, что мужчины невысокого роста, также, как и негры, имеют «преимущество в длине» перед белыми. С этим связана шутка. Вопрос: «Что бывает белым и 40 сантиметров длиной?» Ответ: «Ничего».





«Ну что, э-э, Чарли, пойдем? Доктор Пьеро?»



В оригинале: "'Shall we be off... Joey, wasn't it? Еще одна отсылка на Гримальди (в русском переводе, видимо, на Чарли Чаплина).






«Все эти маленькие головы…»



Лица клоунов защищены авторским правом и не могут быть использованы другими клоунами (в отличие от одежды или особенных трюков). Если вы являетесь клоуном, вы можете отправить фотографию своего грима в регистр Клоунов и Персонажей, где затем он будет нарисован на гусином яйце (традиция, идущая с 16 века) и сохранен.






«Отличная кость. Все настоящие заводчики дворовых собак настоятельно рекомендуют…»


С 60-х по 70-е, телевизионная реклама собачьей еды PAL («Prolongs Active Life» - «Долгая Счастливая Жизнь») утверждала, что такая еда содержит «питательное желе из костного мозга» и в доказательство демонстрировала сочащуюся кость.






«…Ружия не убивают людей. Людей убивают люди.»



Девиз национальной стрелковой ассоциации США.






«Шпат и Боксит, если не ошибаюсь? — вопросил Моркоу.»



Еще больше тролльских имен. О Боксите сказано выше. Шпат стал новым словом в моем лексиконе и о нем мне пришлось справиться в словаре Бревера (в словаре Уэбстера понятие отсутствует). Шпат (плавиковый, он же флюорит) это «вид голубого флюорита, обнаруженный в шахте Синий Джон, расположенной в пещере Тре Клифф, графство Дербишир; не путать с Черным Джеком, флюоритом с примесью цинка. Название получил от имени первооткрывателя, шахтера Джона Кирка».
Возможно, Бревер не поставил точку в этом вопросе. Эксперт поведал мне, что минерал Синий Джон происходит от французского названия «Bleu-Jaune» (сине-желтый), вследствие его смешанной окраски. Быть может, он был назван по-французски, поскольку был обнаружен вскоре после вторжения норманнов, либо потому что его покупали в основном французы.




«И помните, в ранце каждого младшего констебля лежит маршальский жезл».



«В ранце каждого солдата лежит жезл маршала». Высказывание приписывается Наполеону, который разумеется, произносил его как: «Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de mere'chal de France.»
Заметьте, что на стр. 226 Детрит произносит фразу «У тебя в ранце — пуговицы фельдмаршала!», которую Дуббинс на стр. 230 творчески перерабатывает как «задница фельдмаршала в твоем носовом платке».





«Из Ломтя приходят только… — Детрит взглянул на свои пальцы и быстро спрятал руку за спину. — …Только две вещи! Камни… и… и еще камни! — брякнул он наугад. — Ты к чему относишься, Боксит?»

Детрит в роли строевого сержанта воспроизводит сцену из фильма «Офицер и джентльмен», в которой сержант Фоули (сыгранный Луи Госсетом-младшим) общался с новобранцем следующим образом:
Сержант Фоули: «Голубок?»
Новобранец Ворли: «Никак нет, сэр!»
Сержант Фоули: «Откуда родом, сынок?»
Новобранец Ворли «Оклахома-сити, Оклахома, сэр!»
Сержант Фоули: «Из Оклахомы? Из Оклахомы прибывают только голубки и волы! (вол-кастрированный бык)».
Очень похожий диалог состоялся в фильме Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Штат происхождения новобранца был изменен на Техас. Ну и язык сержанта был более… эмм… цветистый.






«Ты просто заткнись, Абба Рукисила!»



Имя одного из участников легендарной шведской группы «Абба» Бьорн Ульвеус (род. 1945). По логике Плоского мира следует, что если Бьорн является распространенным именем гномов, то и Абба тоже. Это не связано со словосочетанием «Bjorn Again», используемом Смертью на стр. 62: «Bjorn Again» это название австралийской группы, весь репертуар которой состоит из каверов Аббы.






«О нет, я слишком мал для всего этого дерьма!»



Происхождение фразы уходит в сленг армии США времен Вьетнамской войны, чей срок службы был скорректирован, из-за чего «пехотура» осознала, насколько еще далек день возвращения «в цивилизацию». «Краткосрочниками» (a short-timers) называли тех солдат, кому не приходилось ждать ТАК долго и которые не хотели подвергать себя излишнему риску – отсюда «мне осталось (дослужить здесь) слишком мало для этого дерьма» («I'm too short for this shit»).
Другая популярная отсылка к этому выражению - это «Я слишком стар для этого дерьма», коронная фраза персонажа Дэнни Гловера из кинофраншизы «Смертельное оружие».
Терри добавляет: «Фраза «Я слишком мал для этого дерьма» упоминается по крайней мере в двух фильмах про войну. Я намеренно дал Дуббинсу использовать эту фразу в канализации».






«А я думал, ты будешь кататься по полу, стонать и сбрасывать шерсть, — проскулил он.»



Отсылка к знаменитой сцене перевоплощения оборотня в фильме ужасов 1981 года «Американский оборотень в Лондоне».



«…Значит, мы ищем кого-то еще. Третьего.»



Отсылка к фильму «Третий человек». Терри пояснил: «Возможно уже выросло поколение, для которого «Третий человек» всего лишь тот, кто идет за вторым. В конце концов, действие происходит не в Вене, штат Огайо, и вряд ли этот фильм когда-либо демонстрировался в США. Smile».
Книга «Третий человек», содержащая еще несколько отсылок, повествует об оккупации Вены британскими, французскими, американскими и советскими войсками, патрулирующими город группами по четыре человека, приглядывающими друг за другом. Моркоу формирует в Страже подобные отряды из человека, тролля и гнома. Последняя погоня по канализации также ссылается на фильм.






«Шел я как-то по Нижнему Броду, (…)»



Терри заявлял «Существует около 789456000340 песен, начинающихся с «Шел я как-то…», и я определенно слышал их все, но ввиду я имел «Ratcliffe Highway».
«Ratcliffe Highway» (версия, которую можно найти в альбоме «Liege & Lief», записанная Fairport Convention) начинается так:
Я шёл по Рэтклиф-Хайвэй,
Вербовочная группа проходила мимо меня.
Меня завербовали и обрабатывали,
пока я не понял,
В казармы королевы идти заставили меня.
(Оригинал: https://en.lyrsense.com/fairport_convention/the_deser..)






«Вперед и вверх!»



В оригинале: «Hand off rock and on with sock!». Дисковая версия старого доброго сержант-майора, орущего на солдат по утрам: «Hands off cocks, on with socks!»( (букв.) «Брось дрочить, пошли служить!» ).






«У нас настоящая образцовая армия».



«Армия нового образца» (New Model Army), подарившая название английской панк-рок группе, являлась вооруженными силами Парламента, созданными в ходе английской Гражданской войны и обеспечившими поражение короля Чарльза Первого.






«— Да, сэр. Строй сверкает пурпуром и золотом, сэр».



Лорд Байрон
:
«Ассирияне шли, как на стадо волки,

В багреце их и в злате сияли полки,

И без счета их копья сверкали окрест,

Как в волнах галилейских мерцание звезд».

(пер. А. Толстого)




«… зверски искаженное вступление «Свадебного марша» Фондельсона.»


В оригинале Fondel's 'Wedding March'. Fondel = Händel (Гендель). (Но и про Мендельсона забывать не стоит.)





«На крышках клавиатур написано «Ч.Т. Джонсон»!»



В оригинале: «B.S. Johnson».
«JSB» - это инициалы Иоганна Себастьяна Баха. Бах определенно был связан с органной музыкой. Но Терри множество раз упоминал (не только в сети но и в энциклопедии Плоского Мира), что не имел ввиду это, когда выбирал такое имя.





«— Кто бы мог подумать, что она в вас есть?»


Шекспир, «Макбет», 5 акт, 1 сцена. Цитата леди Макбет: «Кто бы мог подумать, что в старике столько крови?»






«— Детрит! Нет времени сочиться!»



«Мне некогда истекать кровью!» еще одна коронная фраза из фильма «Хищник», боевика с Арнольдом Шварцнеггером.






«Главное сейчас было доказать, что слухи о его кончине сильно преувеличены.»



Парафраз знаменитой шутки Марка Твена, отправленной в Ассошиэйтед Пресс, после того как они опубликовали его некролог.






«Динь-дилинь-бим-бом…»



Сцена с часами Ваймса дублирует сцену фильма «На несколько долларов больше». На всем протяжении фильма, главный злодей следит за звоном часов, предлагая своим жертвам доставать оружие, когда пробьют часы (разумеется он всегда выхватывал свое оружие первым и убивал соперников). В конце фильма его жертвой становится Ли ван Клиф и как только звон часов прекращается, Клинт Иствуд появляется с другими звонящими часами, давая Ли шанс на победу, и все заканчивается хорошо.






«Зови меня теперь господином Ваймсом, — поправил он.»

В фильме Сидни Портера «Душной южной ночью» самую знаменитую фразу (а также название сиквела) произносит Пуатье: «Они называли меня Господин Тиббс».






«А разве дважды два по-тролльи это не три и один?»



А Папа Римский действительно католик? А гадит ли медведь в лесу? (подразумевается нечто очевидное).





«Как рыба нуждается в… том, что не работает под водой, сэр.»


Согласно цитате (которую приписывают феминистке Глории Стейнем): «Женщина без мужчины подобна рыбе без велосипеда». Заметьте, что термин «велосипед» неизвестен на Диске никому, кроме Патриция и Леонардо . А они не знают, что это такое.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 14, 2020 5:37 am     Заголовок сообщения:

Спасибо, что делаете это Smile Нужнейшая вещь. Потому что понять все аллюзии в книгах ТП, особенно в ранних, та ещё задачка. А без них намного всё бесцветнее Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 39
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 14, 2020 9:30 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Спасибо, что делаете это Smile Нужнейшая вещь. Потому что понять все аллюзии в книгах ТП, особенно в ранних, та ещё задачка. А без них намного всё бесцветнее Smile


Спасибо огромное за добрые слова. Embarassed Всегда приятно получить обратную связь. Мы сейчас маленькой тесной компанией из двух человек готовим новый вариант apf "Ног из глины". Если мы его таки доделаем, то первая пятерка книг о Страже будет завершена. Очень бы хотелось ее увидеть на сайте, если конечно есть возможность.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 14, 2020 12:14 pm     Заголовок сообщения:

Есть возможность чего бы и нет Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 39
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 18, 2020 1:43 pm     Заголовок сообщения:

Досылаю внезапно потерявшийся и отрытый кусок.Confused

«этот гад Хризопраз, (…)»

Словарь Уэбстера определяет хризопраз, как разновидность хальцедона яблочно-зелёного цвета, используемого как драгоценный камень. Название происходит от греческого слова «хрузос» (золото) и «празон» (лук-порей). Хальцедон это полудрагоценный серовато-голубой сорт кварца, состоящий из крошечных кристаллов, собранных вместе. Имеет волокнистый воскообразный внешний вид.
Заметим, что сочетание слов «золото» и «воскообразная внешность» прекрасно описывают характер Хризопраза как богатого, учтивого, живущего в хорошем районе тролля-мафиози.
Хризопраз также упоминается (за кулисами) на стр. 179 «Вещих сестричек», но его имя произносится как «Хризтопраз».


«Может, у тебя что получится?
Моркоу пожал плечами.
— Ну, вообще-то, что-нибудь да получится, — ответил он. — Я могу сделать из него, например, шляпу, бумажный цветок или…»



Возможно это очень надумано, но такая же шутка фигурировала в фильме «Аэроплан!» 1980 года (переведен как «Высший пилотаж» в некоторых странах).


«…была даже некая поганка под названием «фаллус стоякус»»

Данный гриб действительно существует в природе. Латинское название буквально переводится как «бесстыжий член». По-английски его распространенное название гриб-роговик (Stinkhorn fungus). Описывается как большой фаллосоподобный бледный лесной гриб, сильно пахнущий тухлым мясом и обычно покрытый мухами. «Лучше один раз увидеть…» ,как пояснил мой источник.
Другой эксперт по грибам отправил мне подробнейшее описание внешности этой поганки, которое я не буду приводить здесь. Достаточно отметить, что описание содержало массу фраз типа «тягучая желтая слизь», «шляпка, источающая черную слизь», «я почуял вонь этого гриба за 50 шагов в безветренный день».
И нет, «Фаллус Импидикус» несъедобен.


«Большая часть оборудования была сдвинута к одной из стен. Вокруг бильярдного стола, занимающего все свободное место,
Ну и ну. Быть может, нам все же удалось добавить в нитроцеллюлозу верное количество камфары…»



На самом деле, нитроцеллюлоза (также известная как оружейный хлопок) - невероятно взрывоопасная субстанция, открытая людьми, пытавшимися создать искуственную слоновую кость для бильярдных шаров. В свою очередь камфора также весьма горюча.


«Ладно, вернемся к тиглям.»

Кроме поговорки алхимиков, подразумевающей «вернемся к расчетам» (тигель является емкостью, используемой при высокотемпературном плавлении), также существует театр «Тигель», расположенный в Шеффилде, где проводятся чемпионаты мира по снукеру (разновидность игры в биллиард).



(стр. 104) «Ты видел портрет Моны Ягг его кисти?... Ее зубы буквально следуют за тобой по всему залу. Поразительно.»

Легко заметить, что глаза Моны Лизы следуют за зрителем по всему выставочному залу; предположительно, Леонардо да Винчи добился этого, используя некие таинственные техники, которыми обладали величайшие рисовальщики. Но, как объясняет Том Бёрнхэм в своем «Словаре дезинформации»: « «Глаза, следующие за тобой» являются обычной уловкой, используемой бесконечным числом художников всюду, от плакатов до наружной рекламы».


«Брат Гринельди исполнил старый трюк — перекат с пятки на носок [...]»

Джозеф (Джой) Гримальди был знаменитым клоуном и мимом 19 века. Он оказал настолько большое влияние на современное понятие клоунады, что цирковые клоуны до сих пор в просторечии именуются«джои».


«Возможно, если пробраться сквозь загадочные старые платья, в нем висевшие, можно было оказаться в волшебной сказочной стране, где жили говорящие животные и гоблины, но, скорее всего, оно того не стоило.»

Отсылка к классической детской книге «Лев, колдунья и платяной шкаф».


«Я иду по следу, — подумал он. — И не обязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти.

Практически прямая цитата из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».
Агент Купер: «Помоги боже, я даже не знаю, с чего начать».
Хоук: «Ты идешь по следу. Необязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти».



«Зорго-Ретрофренолога.»


Изначально я думал, что мы нашли-таки тролля, чье имя никак не связано с минералами, но нет: зоргит это металлический медно-свинцовый селенид, обнаруженный в Зорге, в немецких горах Гарц.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах