Добавлено: Sat May 16, 2020 3:23 pm Заголовок сообщения: APF к Night Watch
Переводилось в приступе внезапной агрессивной работоспособности за один вечер и утро. Прошу простить за ашипки и очепятки. Если кто-то возьмется подправить - милости прошу.
- Night Watch has a number of influences from the book and musical Les Miserables, but these are a lot less obvious than e.g. the usage of The Phantom of the Opera in Maskerade (sometimes they are mirror inversions of themes rather than straight references).
Some of the parallels include the fact that in Les Miserables the plot concerns Jean Valjean, who is being pursued by an officer of the law many years before the start of the book/musical, which mirrors what happens to Carcer in Night Watch.
In LM, Jean Valjean is essentially a good man whose crime is the theft of a loaf of bread. Carcer is a murdererous murderous psychopath (who later claims that his original crime was stealing a loaf of bread).
Javert, the policeman in LM, is concerned only with justice, which he defines as the punishment of the guilty. Vimes, the policeman in NW, is equally obsessed by justice, but he defines it as the protection of the innocent.
In LM, Javert attempts to join the revolutionaries on the barricades as a means to betray and defeat them. Vimes organises the building of the barricades as a means of protecting the people.
Valjean tries to save a prostitute, Fantine, and when she dies he promises to take care of her daughter. Vimes is saved by a prostitute, Rosie Palm (who will later become famous for having "daughters").
In both LM and NW, a street urchin plays a role in the rebellion. LM's Gavroche dies, while Nobby survives.
Both rebellions (certainly in the musical version of LM) are "led" by impassioned revolutionaries in frilly shirts who take a long time to die.
Having said all that, it is of course eminently possible that Terry never intended any of these specific references -- his sources of inspiration can just as easily have been other revolutionary settings, from Charles Dickens' A Tale of Two Cities to the actual Paris Commune of 1871, and everything in between.
В «Ночной страже» чувствуется влияние «Отверженных»: и книги, и мюзикла, однако здесь это куда менее заметно, чем, к примеру, влияние «Призрака оперы» в «Маскараде» . (Здесь это больше зеркальные инверсии, чем прямые отсылки).
Некоторые из этих параллелей основаны на том факте, что в «Отверженных» сюжет строится вокруг Жана Вольжана, которого еще до событий в начале книги/мюзикла преследует представитель закона, что в «Ночной страже» происходит с Карцером.
В «Отверженных» Жан Вольжан по существу хороший человек, чье преступление состояло только в краже буханки хлеба. Карцер же - психопат-убийца (который позднее заявляет, что его настоящее преступление заключалось в краже буханки хлеба).
Жавер, полицейский из «Отверженных», заботится лишь о правосудии, которое для него заключается в наказании виновных. Ваймс, полицейский из «Ночной Стражи» так же одержим правосудием, но он видит правосудие как защиту невинных.
В «Отверженных» Жавер пытается присоединиться к революционерам на баррикадах для того, чтобы предать их и одержать над ними победу. Ваймс организует строительство баррикад для защиты людей.
Вольжан пытается спасти проститутку, Фантину, и, когда она умирает, обещает позаботиться об ее дочери. Ваймса спасает проститутка по имени Роза Лада (которая в дальнейшем прославится своими «дочками»).
И в «Отверженных», и в «Ночной Страже» в восстании участвует беспризорник. Гаврош умирает, а вот Шнобби выживает.
Не смотря на все вышесказанное, вполне вероятно, что Терри не задумывал ни одну из этих конкретных отсылок — его источниками вдохновения могли послужить другие истории о революциях, от «История о двух городах» Чарльза Диккенса до настоящей Парижской Коммуны 1871 и всего, что произошло между.
- [title] Night Watch
The working title for this book was The Nature of the Beast, but this was discarded when Frances Fyfield published a book with exactly that title in the UK in late 2001.
(Название)
«Ночная Стража
Рабочим названием было: «Природа Зверя» («The Nature of the Beast»), но оно было снято, когда в 2001 году Френсис Файфилд опубликовала в Соединенном Королевстве книгу именно под этим названием.
- [cover] Paul Kidby's cover parodies the famous Rembrandt painting The Company of Frans Banning Cocq and Willem van Ruytenburch, more commonly known as The Night Watch.
(Обложка) Обложка Пола Кирби пародирует знаменитое полотно Рембрандта ««Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», более известное как «Ночной Дозор».
- [p. 16] "Sammies, they were called, [...]"
Sir Robert Peel, British Prime Minister in the 1830s and 1840s, is best remembered for the organisation of a metropolitan police force in London, operating out of Scotland Yard. The colloquial term for police in Britain, 'bobbies', is taken from Peel's name, as is '
«Сэмми — так их называли»
Сэр Роберт Пиль, бывший премьер-министром в 1830х и 1840х годах более всего запомнился организацией столичных полицейских сил в Лондоне, действующих под эгидой Скотланд-Ярда. Жаргонный британский термин для полицейских - «бобби», который пошел от имени Пиля, как и более старое прозвище «пилеры» «(Peelers).
- [p. 22] "'None of that "comic gravedigger" stuff.'"
A nod to Shakespeare's gravediggers in Hamlet.
«Чтоб больше никакой ерунды вроде этого твоего «веселого могильщика».»
Реверанс шекспировским могильщикам из «Гамлета».
- [p. 26] "'[...] the only species I've heard of there in any numbers are the kvetch, sir.'"
Kvetch is a Yiddish verb meaning to complain or gripe.
«— Э, кроме людей, я слышал только, что среди них будут кветчи, сэр. Они живут в лесах и покрыты шерстью.»
«Кветч» на идише - «ворчать/жаловаться».
- [p. 40] "They said afterwards that the bolt of lightning hit a clockmaker's shop in the Street of Cunning Artificers, stopping all the clocks at that instant."
Refers to the events in Thief of Time.
«Позднее говорили, что молния ударила в магазин часовщика на улице Искусных Умельцев, и в эту же секунду остановились все часы.»
Отсылка к событиям из «Вора времени».
- [p. 82] "The Abbot of the History Monks (the Men In Saffron, No Such Monastery... they had many names) [...]"
"Men In Saffron" is a reference to the "Men in Black", possibly inspired by the movie of that name (which Terry has expressed a liking for), but more likely directly referring to the original, mythical federal hush-up agents the movie is named after. "No Such Agency" is how in our world the American NSA (National Security Agency) is jokingly referred to, because of their reputation for extreme secrecy and paranoia.
«Аббат Монахов Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий)»
«Люди в Темно-Желтом» - это отсылка к Людям в Чёрном, возможно, к одноименному фильму (который Терри нравился) но, более вероятно, к первоначальным мифическим федеральным секретным агентам, в честь которых и назван фильм. «Нет Такого Агенства» («No Such Agency») это шутливая расшифровка аббревиатуры американского Агенства Национальной Безопасности («National Security Agency»), которая возникла из-за их репутации товарищей чрезвычайно скрытных и параноидальных.
- [p. 85] "'The man couldn't talk and chew gum at the same time.'"
Supposedly Lyndon Johnson once said that President Ford couldn't fart and chew gum at the same time, after which the bowdlerised version of the phrase became common, but I am not sure if the saying originates with him, or if, in fact, he ever actually said it.
«Он даже не может говорить и жевать резинку одновременно.»
Предположительно Линдон Джонсон однажды сказал, что президент Форд не смог бы одновременно пукать и жевать резинку; позже смягченная версия этой фразы ушла в народ.
Но я не уверен, был ли Джонсон автором этой цитаты и говорил ли он ее вообще.
- [p. 131] "Morphic Street, 9 o'clock tonight. Password: swordfish. Swordfish? Every password was swordfish!"
A reference to the 1932 Marx Brothers' movie Horsefeathers, in which 'Swordfish' was the password for entering the speakeasy, and passed into history as the archetypical password.
«Сегодня, Морфическая улица, 9 часов. Пароль: рыба-меч.
Рыба-меч? Это повсюду было паролем!»
Отсылка к фильму братьев Маркс 1932 года «Лошадиные перья», в котором «рыба-меч» была паролем для входа в подпольный бар, и так вошла в историю, как архетип пароля.
- [p. 148] "For a moment, the tiger burned brightly."
A passing reference to William Blake's poem The Tyger (see the annotation for p. 46 of The Last Continent ).
«На какое-то мгновение тигр ярко вспыхнул огнем.»
В оригинале: «the tiger burned brightly». Отсылка к поэме Уильяма Блэйка «Тигр».
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(Пер. К. Бальмонта)
- [p. 156] "'Turned out he didn't know the ginger beer trick.'"
There has been much confusion on alt.fan.pratchett concerning what exactly constitutes the 'ginger beer trick', and which bodily orifices are involved. Terry says:
"To save debate running wild: I've heard this attributed to the Mexican police as a cheap way of getting a suspect to talk and which, happily, does not leave a mark. The carbonated beverage of choice was Coca-Cola. Hint: expanding bubbles, and the sensitivity of the sinuses.
I seem to recall a brief shot of something very like this in the movie Traffic."
Both Amnesty Internation and Human Rights Watch confirm that this kind of torture is regularly reported as being used by the Mexican police.
«Оказалось, что он не знает о приемчике с имбирным пивом.»
На форуме возникло недопонимание касательно того, в чем заключается «приёмчик с имбирным пивом» и какие отверстия на теле для этого используются. Терри заявил:
«Дабы прекратить дебаты: я слышал об этом приеме применительно к мексиканской полиции, которая использует его как самый легкий способ заставить подозреваемого заговорить и, при этом, не оставить следов. Газированным напитком была выбрана Кока-Кола. Намекну: расширяющиеся пузырьки и чувствительные носовые пазухи.
Кажется я припоминаю, что нечто вроде этого видел в фильме «Траффик».»
«Международная амнистия» и «Хью́ман Райтс Вотч» обе подтвердили, что им регулярно поступают сведения о применении таких пыток мексиканской полицией.
- [p. 165] "The Dolly Sisters Massacre"
Reminiscent of the Peterloo Massacre of 1819, in which a cavalry charge into a crowd killed eleven people and injured over 400 others, including many women and children. Local magistrates had been afraid the meeting organised by people asking for repeal of the Corn Laws (which had led to high bread prices) would turn into a riot, and prematurely sent in the cavalry -- led by a nincompoop -- with drawn sabres to break up the meeting.
Terry says:
"It was Peterloo that I had in mind, as discussed here some time ago. But as a general rule, when things look bad there's always some dickhead who can make them worse."
«Резня у Сестричек Долли»
Отсылка на Манчестерскую бойню 1819 года, которая более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. Конная полиция убила 11 человек и ранила свыше 400, включая большое количество женщин и детей. Местный магистрат испугался, что митинг, на котором люди требовали отмены Хлебных законов (из-за которых росла цена на хлеб) приведёт к беспорядкам, и превентивно послал за гусарами. Вел их явно болван, и, в результате, они вломились в толпу с саблями.
Терри сказал:
«Как уже некоторое время назад здесь обсуждалось, я подразумевал Петерлоо. Но вообще это общее правило: если все плохо, всегда найдётся сволочь которая сделает ещё хуже.»
- [p. 209] "Leggy Gaskin"
This is actually Herbert Gaskin, whose funeral occurs just before the start of Guards! Guards!: "It had been a hard day for the Watch. There had been the funeral of Herbert Gaskin, for one thing."
It is also mentioned he died because he ran too fast and actually caught up with the criminal he was chasing -- hence, presumably, the nickname 'Leggy'. His widow also gets a mention in Men at Arms.
«Длинноногий Гаскин»
Это действительно тот Герберт Гаскин, чьи похороны случились как раз перед началом «Стражи! Стражи!».
«... в этот день хоронили старину Герберта Гаскина». Там также упоминалось, что он слишком быстро бегал и действительно ловил тех преступников, которых преследовал - отсюда, вероятно, прозвище «Длинноногий».
- [p. 224] "Dark sarcasm ought to be taught in schools, he thought."
From the lyrics to Pink Floyd's classic hit 'Another Brick in the Wall (Part II)':
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
«Черный юмор стоит преподавать в школе, подумал он.»
В оригинале: «Dark sarcasm». Из классического хита Пинк Флойд «Another Brick in the Wall».
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey!
Teachers! Leave them kids alone!
- [p. 229] "'I regret that I have only one life to lay down for Whalebone Lane!'"
From a famous quote attributed to American revolutionary Nathan Hale before he was executed as a spy by the British army in 1776: "I only regret that I have but one life to lose for my country".
«— Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за улицу Китовой Кости!»
Из знаменитой цитаты, приписываемой американскому революционеру Натану Хейлу, которую он произнёс перед казнью за шпионаж в британской армии:
«Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за свою страну».
- [p. 230] "Who knew what evil lurked in the hearts of men? A copper, that's who."
Another reference to the question made famous by the The Shadow radio series. See also the annotation for p. 289 of The Truth .
The Shadow Knows!
This question and answer made up the opening lines from one of the most popular radio shows in history, Detective Story (later quickly renamed to The Shadow).
«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Коп, вот кто.»
«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Тень знает!» Эти фразы были первыми репликами самого популярного радио-шоу в истории «Детективная история» (позже переименованного в «Тень»).
- [p. 243] "'That's right!' he said. 'The people are the sea in which the revolutionary swims!'"
This is in fact one of the sayings of Chairman Mao.
«— Люди — это море, в котором плывет революционер!»
Это одно из реальных высказываний Мао Цзедуна.
- [p. 359] "'Carcer, we'll take you to the Tanty, one gallows, no waiting, and you can dance the hemp fandango.'"
Vimes' speech here resonates with the kind of speech Judge Roy Bean used to make. Bean was a barkeeper turned hanging judge and self-proclaimed "Law West of the Pecos", who set up court in Texas, and was known for his colourful ('dubious' and 'arbitrary' would also be good words here...) judgements. He famously fined a corpse $40 for carrying a concealed weapon, for instance.
When asked if Vimes' speech was inspired by Roy Bean, Terry said:
"I've seen several variations on the quote, but I was certainly after the same general cadence, yes.
To the best of my recollection the quote does not appear in The Life and Times of JRB movie (1972) but may have turned up somewhere else.
[later] Ah...the only version of the quote I can find in my books here is different in details and rather more poetic. It's also on the Web:
'You have been tried by twelve good men and true, not of your peers but as high above you as heaven is of hell, and they have said you are guilty. Time will pass and seasons will come and go. Spring with its wavin' green grass and heaps of sweet-smellin' flowers on every hill and in every dale. Then sultry Summer, with her shimmerin' heat-waves on the baked horizon. And Fall, with her yeller harvest moon and the hills growin' brown and golden under a sinkin' sun. And finally Winter, with its bitin', whinin' wind, and all the land will be mantled with snow. But you won't be here to see any of 'em; not by a damn sight, because it's the order of this court that you be took to the nearest tree and hanged by the neck til you're dead, dead, dead, you olive-colored son of a billy goat.' "
«...тебя бросят к Тетке, одна виселица, никакого долгого ожидания, и ты сможешь станцевать фанданго на пеньковой веревке.»
Речь Ваймса похожа на те, что произносил судья Рой Бин. Бин был барменом, который стал судьей и провозгласил себя «Законом западного Пекоса», организовал в Техасе собственный суд и прославился своими цветистыми ( здесь еще подходит «сомнительными» и «произвольными») приговорами. К примеру, он известен тем, что оштрафовал труп на 40 долларов за тайное ношение оружия,
На вопрос, была ли речь Ваймса вдохновлена Роем Бином, Терри ответил:
«Я встречал несколько вариантов этой цитаты, но да, какой-то один оригинальный источник точно был.
Насколько я помню, этой цитаты не было в фильме «Жизнь и времена судьи Роя Бина» 1972 г., она появилась где-то ещё.
[позднее] Единственная версия этой цитаты, которую я нашёл в своих книгах, отличается в деталях и куда более поэтичная. Она также есть в Сети:
«Судили тебя двенадцать честных и добрых людей, не тебе ровня, которые также далеки от тебя, как Небеса от адского Пекла, и решили они, что ты виновен. Время пройдёт и времена года успеют не раз смениться. Зазеленеет весенняя трава и ароматные цветы появятся на каждом холме и в каждой долине. Потом придёт лето, дыша жарой с пропеченного горизонта. Осень принесёт полнолуния, на которые хочется выть, и холмы, отливающие коричневым и золотым под закатным солнцем. И, наконец, зима приведёт кусачие ветры и укроет всю землю снегами. Но ты этого всего не увидишь; нет, черт возьми, ибо, согласно решению этого суда, тебя отведут к ближайшему дереву, повесят за шею и ты будешь висеть, пока совсем-совсем-совсем не сдохнешь, ты, желтомордый сын паршивого козла.»»[ДУМАЮ, РУГАТЕЛЬСТВО НАДО АДАПТИРОВАТЬ. Я СДАЛАСЬ].[/b]
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)