Добавлено: Mon May 25, 2020 6:38 pm Заголовок сообщения:
Всех уважаемых пратчеттоведов с праздником! Рещили мы таки доделать "Ноги" и немного подредактировать то, что уже имелось. Надеюсь,
AnJeL не против.
- [title] Feet of Clay
The original working title for this book was Words in the Head.
"Feet of Clay" is a biblical reference. The Babylonian king Nebuchadnezzar had a dream in which he saw a statue whose head was made of gold, but lower down the statue the materials got progressively more base, until the feet were "part of iron, part of clay"; the statue was shattered and destroyed by being struck on the feet, its weakest point. Hence, colloquially, the expression "feet of clay" has come to mean that someone regarded as an idol has a hidden weakness
(Название) «Ноги из глины».
Первоначальное рабочее название книги - «Слова в голове».
Выражение «ноги из глины» является отсылкой к Библии. Вавилонскому царю Навуходносору приснился сон, в котором он увидел статую, чья голова была из золота, но чем ниже, тем проще были материалы, из которых она состояла, вплоть до ног, состоявших «наполовину из железа, наполовину из глины»; статуя была разрушена ударом по ногам, ее самому слабому месту. Следовательно, в разговорной речи, выражение «ноги из глины» используется для описания кого-то, считающегося кумиром, но имеющего скрытую слабость.
- [frontispiece] The mottoes and crests are mostly explained in the book, but for completeness they are:
Edward St John de Nobbes: "capite omnia" — "take it all"
Gerhardt Sock (butcher): "futurus meus est in visceris" — "my future is in the entrails"
Vetinari: "si non confectus non reficiat" — "if it ain't broke, don't fix it" (a saying popularised by Lyndon B Johnson, though possibly older)
Assassins Guild: "nil mortifice sine lucre" — "no killing without payment"
Rudolph Potts (baker): "quod subigo farinam" — "because I knead the dough"
Thieves' Guild: "acutus id verberat" — "whip it quick"
Vimes family: "protego et servio" — "I protect and serve". In the centre of the crest is the number 177, which — we learnt in Men at Arms — is Vimes' own badge number.
(обложка) Девизы и гербы большей частью объяснены в книге, но для полной комплектации, они перечислены ниже:
Эдвард Сейнт-Джонс де Шноббс: "capite omnia" – «Греби все».
Герхардт Хук (мясник): "futurus meus est in visceris" — «Будущее мое - внутре"
Ветинари: "si non confectus non reficiat" — "Не сломано – не чини" (Выражение, приписываемое Линдону Б. Джонсону, хотя оно очевидно старше).
Гильдия убийств: "nil mortifice sine lucre" — «Нет трупа без возмещения"
Рудольф Горшок (пекарь): "quod subigo farinam" — " Потому Что Крутой Замес"
Воровская Гильдия: "acutus id verberat" — «Быстро тырь"
Семейство Ваймсов: "protego et servio" – «Служу и защищаю». В центре герба номер 177, который (как мы помним из «К оружию! К оружию!») является личным номером Ваймса.
- [p. 7] "WE HEAR YOU WANT A GOLEM."
The font used by the golems in the UK editions is clearly designed to look like Hebrew lettering. For some reason, the font used in нескольких American editions is not.
The golem itself is a creature from Jewish mythology, a man made of clay and animated by Kabbalistic magic. The one thing it cannot do is speak, because only God can grant the power of speech. also See the annotation for p. 204 of Reaper Man .
(стр. 7) «ГОВОРЯТ, ТЕБЕ НУЖЕН ГОЛЕМ».
Шрифт, используемый големами в изданиях Соединенного Королевства, создан так, чтобы походить на буквы иврита. По неким причинам, в американских изданиях другой шрифт.
Сам по себе голем это существо из древнееврейской мифологии, человек, слепленный из глины и оживленный магией Каббалы. Единственное, что он не может, это говорить, поскольку лишь бог мог даровать речь.
- [p. 8] "'Yeah, right, but you hear stories ... Going mad and making too many things, and that.'"
One episode in the life of the golem of Prague — the best known of the mythical creatures — tells that the golem was ordered to fetch water, but never told to stop, thus causing a flood. This is very similar to (and may be borrowed from) the classic children's story The Sorcerer's Apprentice (Der Zauberlehrling, a German poem by Goethe), also used in Disney's classic animated film Fantasia. A spell used to animate a broom to speed housework gets out of control, leading to a frightening procession of hundreds of brooms bringing water from the well. The French composer Paul Dukas based the music on Goethe's poem. A more direct reference appears on p. 99, and elsewhere as a sort of running joke.
«Ты наверняка слышал эти истории. Ну, о сошедших с ума големах.»
Одна из историй о жизни Пражского голема – самого известного из подобных загадочных существ – рассказывала о том, что голему было приказано носить воду, но никто его вовремя не остановил, что спровоцировало наводнение. Она очень похожа (и возможно позаимствована) из классической детской книги «Ученик чародея” (поэма И.Гете), а также была экранизирована Диснеем в мультфильме «Фантазия». Заклинание, оживившее метлу для ускорения уборки дома, вышло из-под контроля, приведя к ужасающей процессии из сотен метел ,таскающих воду из колодца. Французский композитор Поль Дьюка создал музыку к поэме Гете. Более прямая отсылка будет на стр. 99 и дальше как своего рода повторяющаяся шутка.
- [p. 17] "[...], he says Mrs Colon wants him to buy a farm, [...]"
'Buy the farm' is military slang for being killed in action.
«говорит, што гаспажа Колон хочет штобы он купил ферму, (…)»
«Купить ферму» на армейском жаргоне означает «быть убитым в бою».
- [p. 17] "[...] I am sure I have told you about the Cable Street Particulars, [...]"
Sherlock Holmes. See the annotation for p. 247 of Maskerade .
«…Я помоему уже писал вам о Цепной улице и нашем новом особом отдилении...<>»
В оригинале: «Cable Street Particulars». Отсылка к «Нерегулярным силам с Бейкер-стрит» («Baker Street Irregulars») из рассказов Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе.
- [p. 19] "I AM DEATH, NOT TAXES."
Another Benjamin Franklin reference (see also the annotation for p. 133 of Reaper Man ). However, the line before this kicks off a running gag that demonstrates that this is really one certainty too many.
«Я — СМЕРТЬ, А НЕ НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР».
Как писал Бенджамин Франклин: «
Хотя знаменитое изречение неизменно приписывается Франклину, он собственно, не был его автором, а лишь придал ему классический вид. Формула «Смерть и Налоги» (неизменно с заглавных букв) появилась в Англии начала XVIII века. В 1716 году Кристофер Баллок, потомственный актер и по совместительству драматург, сочинил фарс «Сапожник из Престона». Здесь говорилось:
.
- [p. 22] "'Cheery, eh? Good to see the old naming traditions kept up.'"
'Cheery' would fit in very well with the names of the Seven Dwarfs in the Disney Snow White film: Grumpy, Dopey, Sleepy, Bashful, Happy, Doc and Sneezy.
«Шельма, значит? Понимаю, древнее имя, старые традиции».
Имя «Шельма» (Cheery в оригинале, что значит «Веселая/Бодрая) прекрасно смотрелось бы среди имен семи гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка»: Ворчун, Простачок, Соня, Скромник, Весельчак, Умник и Чихун.
- [p. 23] "'I want someone who can look at the ashtray and tell me what kind of cigars I smoke.'"
One of the first things Sherlock Holmes tells Watson, when they first meet, is that he has written a treatise on this subject. This contrasts oddly with Vimes' distrust of 'clues' in general (see the annotation for p. 142).
«Чтобы этот человек… или гном – неважно кто – посмотрел на мою пепельницу и сразу определил, какие сигары я курю.».
Одна из первых фраз Шерлока Холмса, обращенных к Ватсону в их первую встречу. Холмс рассказывает, что он написал целый трактат на эту тему (о табачном пепле). Это сильно контрастирует с недоверием Ваймса к «Уликам» в целом (см. примечание к стр. 142).
- [p. 24] "'Where the sun doesn't shine'"
A running gag from Lords and Ladies: the place where the sun does not shine, on the Discworld, is a valley in Slice, near Lancre.
(стр. 24) «туда, где солнце не светит»
Расхожая шутка из «Дам и Господ»: место, где на Диске солнце не светит, это долина Ломтя, недалеко от Ланкра.
- [p. 25] "Clinkerbell"
Tinkerbell via 'clinker', which is one type of mining by-product.
«Фея Брякбряк».
В оригинале: «Clinkerbell». Аллюзия на фею Динь-Динь (Tinkerbell) в соединении со словом «клинкер» (высокопрочная, морозостойкая добавка, экологически чистый продукт, получаемая из специальных сланцевых тугоплавких глин и обжигаемый при температуре до 1200°С.) Кроме того на дорсетском жаргоне «clinkerbell» - это сосулька.
- [p. 26] "Slab: Jus' say 'AarrghaarrghpleeassennononoUGH"
Echoes the US anti-drugs campaign slogan 'Just say no', championed most famously by Nancy Reagan.
«“Грязь” – проста скажы: "АарргхаарргхпожалуйстанетнетнетУФ".»
Повторяет лозунг американской антинаркотической кампании «Просто скажи нет», известным популяризатором которого являлась Ненси Рейган. [НЕ УВЕРЕНА НА СЧЁТ ФРАЗЫ]
- [p. 26] "T'Bread Wi' T'Edge"
A long-running series of British commercials for a certain brand of bread emphasised the Yorkshire origins of the manufacturer. This slogan is in a parody of a Yorkshire accent, presumably for similar reasons.
"Хлеб – Зубы Проглотишь"
В оригинале: «T'Bread Wi' T'Edge». Долгая серия британских рекламных роликов подобной марки хлеба, подчеркивающих йоркширское происхождение. Этот слоган является пародией на йоркширский акцент, возможно по сходным причинам.
- [p. 30] The shield design described is the Ankh-Morpork coat of arms, not shown in the front of this book (but on the cover of The Streets of Ankh-Morpork).
Изображение на щите, описанное как герб Анк-Морпорка, не отображен на обложке отсутствует на обложке этой книги (но есть на обложке «Улиц Анк-Морпорка»).
- [p. 29] 'Daphne's ancestors came all the way from some islands on the other side of the Hub.'
See the annotation for p. 9 of The Colour Of Magic , but specifically referring to the Morepork owls of New Zealand, which, to a British viewpoint, are 'some islands on the other side of the world'.
«Предки Дафны прибыли с островов, что лежат по другую сторону от Пупа, дальний был путь…»
Отсылка на морпоркских сов из Новой Зеландии, которая, с точки зрения британца, является «некими островами с другой стороны света».
- [p. 30] "'Croissant Rouge Pursuivant'"
The names of the heralds are adapted from terms used in English heraldry. 'Pursuivant' is simply the title for an assistant herald. English pursuivants include the Rouge Croix (cf. Terry's Croissant Rouge) and Bluemantle (Terry gives us the 'Pardessus Chatain' or 'Brown Overcoat').
Senior to the pursuivants are the kings of arms, although none really correspond to 'Dragon'. This has been linked with 'Dracula' — the most famous vampire of all — which is itself a title meaning 'little dragon'. It also harks back to Guards! Guards!, in which a dragon actually became king of Ankh-Morpork, albeit briefly.
«– Я – Круассан Руж.».
В оригинале: «Croissant Rouge Pursuivant». Имена герольдов адаптированы терминами, применяемыми в английской геральдике. «Pursuivant» просто звание помощника герольда (или младшего герольда). В Англии есть несколько титулов младших герольдов: «Rouge Croix» («Алый крест») - у Терри Круссан Руж, и «Bluemantle» («Голубая мантия») - у Терри Пардесс Шатен, или Коричневый Плащ.
Старше младших герольдов по званию герольдмейстеры, однако ни у одного из них нет титула «Дракон». Возможно он связан с Дракулой - самым знаменитым вампиром из всех; само по себе это имя означает «дракончик». Так же это имя отсылает нас к «Страже! Страже!», где дракон действительно стал Королем Анк-Морпорка, пусть и ненадолго.
- [p. 35] "'There are plenty of kosher butchers down in Long Hogmeat.'"
Kosher butchering involves a special method of bleeding the animal, which would ensure that there was plenty of spare blood around. The name 'Long Hogmeat', however, is a bit more disturbing: apart from the question of how 'hogmeat' could be kosher, it also sounds suspiciously like 'long pig', which is pidgin for 'human flesh'. (See also the annotation for p. 180 of Soul Music ).
«На крайний случай есть Большая Мясницкая, тамошние мясники всегда рады услужить.»
Кошерная разделка мяса включает в себя особый метод выпускания крови из животного, при котором можно быть уверенным, что крови будет в избытке повсюду. Термин «Длинная ветчина» однако, несколько более сложный: исключая вопрос о том, как ветчина вообще может быть кошерной, это звучит подозрительно схоже с «длинной свининой», что является жаргонизмом для обозначения человеческой плоти (см. также аннотацию к стр. 180 «Роковой музыки»).
- [p. 36] "Commander of the City Watch in 1688"
1688 AD in England was the date of the bloodless 'Glorious Revolution', when the Catholic James II was deposed in favour of the Protestant William of Orange (who would reign as William III), Stadtholder of the Dutch Republic and husband of Mary II. The Discworld's "Old Stoneface", on the other hand, is clearly modelled on Oliver Cromwell, who ruled the Commonwealth (Republic) of England, Scotland, Wales and Ireland from 1652 to 1658, at one point refusing Parliament's offer of the crown. Among his many reforms, he championed religious freedom and tolerance, extending even to Jews, who were welcome in England for the first time since 1290.
«Командор Городской Стражи в 1688 году.».
1688 год в Англии был датой бескровной «Славной революции», когда католик Джеймс Второй сменился протестантом Вильгельмом Оранским (который короновался как Вильям Третий), Хранителем Дании и мужем Марии Второй. В тоже время плоскомирский «Камнелиц» явно списан с Оливера Кромвеля, который правил Содружеством (республикой) Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии с 1652 по 1658, и однажды отклонил парламентское предложение короны. Среди своих многочисленных реформ, он также боролся за свободу религии и терпимость даже к евреям, которые были приняты в Англии впервые с 1290 года.
- [p. 36] More Latatian.
"Excretus Est Ex Altitudine" — Shat On From a Great Height
"Depositatum De Latrina" — Chucked Down The Toilet
Еще больше лататыни.
"Excretus Est Ex Altitudine" – «извлекатус экс обращениум»
"Depositatum De Latrina" – «спускатум де унитазум».
- [p. 38] "'The butcher, the baker and the candlestick-maker.'"
From an old nursery rhyme:
Rub-a-dub-dub, three men in a tub
And who do you think they were?
The butcher, the baker, the candlestick-maker...
«Мясник, хлебопек, свечных дел мастер»
Из старинной колыбельной:
«Та-ра-па-ру-па, три дядьки в ванне
Кем быть они могли быть?
Мясник, хлебопек, свечных дел мастер…»
В оригинале: «The butcher, the baker and the candlestick-maker...». Из старинного детского стишка:
Rub-a-dub-dub, three men in a tub
And who do you think they were?
The butcher, the baker, the candlestick-maker...
Этот стишок предназначен для купания малыша. «Rub-a-dub-dub» - звукоподражание, обозначающее оттирание грязи, типа русского «шкряб-шкряб». Есть русский вольный перевод:
Эники-беники-бу
Эники-беники-бу,
Трое залезли в трубу,
Кто же эти трое
Такие герои?
Пекарь, мясник и свечник.
Из тухлой картошки они появились,
И полезли в трубу напрямик.
Как же оттуда вытаскивать их,
Таких-сяких
всех троих?
(Пер. М.Павловой)
- [p. 41] "Commander Vimes, on the other hand, was all for giving criminals a short, sharp shock."
"Short sharp shock" was coined in Gilbert & Sullivan's The Mikado as a euphemism for 'execution'. In 1980s Britain, Tory home secretaries used the phrase to refer to the brief-but-harsh imprisonment of young offenders.
«Командор Ваймс, с другой стороны, считал, что преступника изменит только хорошая встряска, сила которой напрямую зависит от величины электродов.»
В оригинале командор Ваймс считал, что преступнику необходим «a short, sharp shock». Обозначает немедленное суровое наказание. Фраза старая, но была популяризирована оперой Гилберта и Салливана «Микадо», где использовалась как эвфемизм казни. В Британии 80х годов министры внутренних дел от тори использовали данную фразу для описания кратковременного, но сурового заключения малолетних правонарушителей.
- [p. 44] "'Delphine Angua von Uberwald,' read the Dragon aloud."
Uberwald (on The Discworld Mapp spelled with an Ü) is 'Over/beyond the forest' in German. In Latin, that's "Transylvania" — a part of Romania traditionally associated with the undead (most prominently, Count Dracula).
«– На Дельфине Ангве фон Убервальд, – прочитал Дракон вслух.»
Убервальд означает «после/за лесом», в переводе с немецкого. На латыни, это слово «Трансильвания» - часть Румынии, ассоциирующаяся с нежитью (в основном с графом Дракулой).
- [p. 45] "Men said things like 'peace in our time' or 'an empire that will last a thousand years,' [...]"
"Peace in our time" — Neville Chamberlain, British Prime Minister, in 1938.
"An empire that will last a thousand years" — Adolf Hitler, on the Third Reich.
«Люди говорили что-то типа: «Наши времена мирные» или «Эта империя будет жить тысячу лет»
« (Я принес) мир нашему поколению» - Невилл Чемберлен, британский премьер-министр, в 1938 году.
«Империя, которая простоит тысячу лет» - Адольф Гитлер, о Третьем Рейхе.
- [p. 46] "Constable Visit was an Omnian, [...]"
Read Small Gods for much more information about Omnia. Brutha seems to have taken a religion devoted to violent conquest and turned it into something closely akin to modern evangelical Christianity.
«Констебль Посети был родом из Омнии... <>»
За большей информацией об Омнии читайте «Мелкие боги». Брута, судя по всему, преобразовал жестокую воинственную религию в нечто, схожее с современным евангельским христианством.
- [p. 54] "'Oh, well, if you prefer, I can recognize handwriting,' said the imp proudly."
The original Apple Newton was the first PDA (Personal Digital Assistant) capable of doing this, and was even supposed to improve its recognition of the individual owner's writing with practice. In practice, it didn't work too well. Hence the joke:
Q. How many Newton users does it take to change a lightbulb?
A. Foux! There to eat lemons, axe gravy soup.
«– О, как скажешь. Я умею распознавать почерк, – с гордостью признался бесенок.»
Исходный «Эплл Ньютон» был первым кпк (карманным персональным компьютером/ личным цифровым помощником), который был на это способен и, как предполагалось, мог даже улучшить распознавание личного почерка владельца со временем. На практике эта функция не работала. Отсюда пошла шутка:
«Вопрос – сколько пользователей ньютона нужно, чтобы сменить лампочку? Ответ – Четыфге! Есть лимоны, топор гравий суп».
- [p. 55] "Lord Vetinari had always said that punctuality was the politeness of princes."
In our world, the Oxford Dictionary of Quotations attributes this saying to Louis XVIII.
««Точность – вежливость королей», – всегда говорил лорд Витинари.»
В нашем мире Оксфордский словарь цитат приписывает эту фразу Луи Восемнадцатому.
- [p. 55] "It is a pervasive and beguiling myth that the people who design instruments of death end up being killed by them."
This myth may have been started by William Makepeace Thackery, who asked in his novel The Adventures of Philip on His Way Through the World: "Was not good Dr Guillotin executed by his own neat invention?". As Terry notes, he was not.
«Существует распространенный и неверный миф, что люди, которые изобретают орудия убийства, от них же и гибнут.»
Миф мог начаться с Уильяма Мейкписа Теккерея, который в своём романе «Приключения Филиппа» вопрошает: «Разве добрый доктор Гильотин не был казнен его собственным изобретением?». Как отмечает Терри, не был.
- [p. 56] "'Can you paint a picture of his eye, Sydney?' [...] 'As big as you can.'"
This idea has been used in many detective and thriller movies, but most famously in Blade Runner, where the main character is able to blow up a reflection in a photograph far beyond plausible limits.
«– Ты можешь нарисовать его глаз, Сидни?
…
– Да. Как можно большего размера.»
Данная идея была использована во множестве детективов и триллеров, но наиболее известный пример - фильм «Бегущий по лезвию бритвы», где главный персонаж способен увеличить отражение в фотографии сверх всех разумных пределов.
- [p. 63] "[...], or dribble some in their ear while they slept."
A curious method of administering poison, most famously mentioned in Hamlet.
«или налить в ухо, пока твоя жертва спит.»
Любопытный способ введения яда, особенно знаменитый благодаря упоминанию в «Гамлете».
- [p. 64] "'Crushed diamonds used to be in vogue for hundreds of years, despite the fact that they never worked.'"
Crushed glass would theoretically work as a means of killing someone, because it forms jagged edges, but in practice the pieces are always either too big to go unnoticed or too small to have any effect. Aqua fortis is nitric acid, a very fast-acting poison if ingested... Cantharides is Spanish Fly, better known as an aphrodisiac, but quite poisonous in large doses.
«Алмазная пыль была в моде несколько веков, несмотря на то что она по сути своей бесполезна.»
Осколки стекла теоретически могли бы кого-то убить, поскольку образуют зазубренные края, но на практике кусочки либо слишком велики, чтобы их не заметить, либо слишком малы, чтобы иметь хоть какой-то эффект.
«Ртуть — это для терпеливых, а серная кислота — для тех, кто ждать не любит. У белены есть свои последователи.»
В оригинале: «Mercury is for those with patience, aquafortis for those without. Cantharides has its followers.» Mercury - это несомненно ртуть, а вот aquafortis - не серная кислота, а азотная. Тоже быстродействующий яд. Cantharide - это шпанская мушка, больше известная, как афродизиак, но вполне ядовитая в больших дозах.
- [p. 65] "And that seemed about it, short of stripping the wallpaper off the wall."
The first big red herring. One of the most popular theories regarding Napoleon Bonaparte's death is that he suffered arsenic poisoning from the green colouration in the wallpaper of the bedroom of the place in which he was being held. It has been suggested that microbes, present in the humid conditions of St Helena, could absorb the poison from the wallpaper, then be inhaled by the prisoner, giving him a small dose every day. The wallpaper is green, and the pigment involved is copper arsenite, known in Napoleon's day as "Paris Green".
«И если так подумать, не мешало бы ободрать со стен обои.»
Первый крупный отвлекающий манёвр. Одна из наиболее популярных теорий о смерти Наполеона Бонапарта гласит, что он страдал от отравления мышьяком из-за зеленой расцветки обоев в спальне, в месте своего заключения. (Обычный случай для той эпохи, кстати, ибо зелёные обои там были весьма популярны и получали этот цвет как раз из мышьяка). Предполагалось, что микробы, обитающие в условиях сильной влажности острова Святой Елены, могли поглощать отраву из обоев, а затем поглощаться узником при дыхании, давая ему небольшую дозу яда каждый день. Зеленый цвет обоям придавал пигмент, содержащий арсенат меди, известный в наполеоновской Франции как «Парижский зелёный».
- [p. 68] "'But... you know I'm in the Peeled Nuts, sir...'"
The equivalent in England today is called the Sealed Knot.
??????????????????????????????????????????????????????????
Современный британский эквивалент называется «морской узел».
«Но… вы же знаете, я состою в обществе рулевиков, с»
В оригинале сообщество Шнобби называлось «Peeled Nuts» (Лущеные Орехи). Его современный британский эквивалент - благотворительное сообщество «The Sealed Knot» («Завязанный Узел»).. Оно в свою очередь названо так в честь тайного сообщества роялистов времён Кромвеля. Неудивительно, что все в Peeled Nuts хотели играть короля, и никто не желал брать роль Камнелица.
- [p. 70] "Vimes's Ironheads won."
A conflation of "Roundheads" and "Ironsides", two names for the Parliamentarian soldiers of Oliver Cromwell, clearly the model for Suffer-Not-Injustice Vimes.
«Железноголовые Ваймса победили.»
Сплав «Круглоголовых» и «Железнобоких», двух наименований парламентских солдат Оливера Кромвеля, который явно послужил моделью для Не-Пострадай-От-Суда-Неправедных Ваймса.
- [p. 71] "
"
See the annotation for
of
.
“Книга пэров Твурпа”
Отсылка на «Книгу пэров» Берка. Это книга, в которой собрано наследное титулованное дворянство Британского Королевства (пэры Королевства, отсюда и название). В ней содержатся такие факты биографий как: год рождения, какой титул они носят, на ком женаты, дети, отношения с другими пэрами. Например, под «Вестминстер, Герцог» написано, когда был создан этот титул, кто им обладал и кто обладает им сейчас.
Кроме того «twerp» и «berk» (также пишется как «burk») - это ругательства. «Twerp» - относительно невинное слово «ничтожество», а вот «berk», пришедшее из рифмованного сленга кокни обозначает вульгарное название женского полового органа (догадайтесь сами).
- [p. 72] "But kill one wretched king and everyone calls you a regicide."
There's an old joke about Abdul, who builds roads, raises cities, conquers nations, but is forever remembered as Abdul the Goat Fucker as a result of a youthful indiscretion.
«Но убей хотя бы одного безумного короля — и тебя сразу обзовут цареубийцей.»
Старый анекдот про Абдула, который строил дороги, возводил города, покорял нации, «но стоило в молодости один раз поиметь овцу...»(с)
- [p. 73] "Vimes put the disorganized organizer back in his pocket."
Posts made to Usenet have a header field labelled 'Organization:'. Terry Pratchett's own posts give this header the value: "Dis-organized".
«Ваймс сунул разорганизованный органайзер обратно в карман... <>.»
У постов в Юзнете (ранняя, децентрализованная компьютерная сеть) поле шапки называлось «Организация». В постах Терри Пратчетта эта шапка именовалась «Разорганизованная».
- [p. 75] "... when I took you to see the Boomerang Biscuit exhibition."
Curiously, Carrot seems to have taken Vimes to the Dwarf Bread museum before treating Angua to it.
«я вас представил друг другу на выставке бисквитов-бумерангов».
Любопытно, что Моркоу, кажется, водил Ваймса в музей Гномьего Хлеба до того, как осчастливил этим Ангву.
- [p. 77] "'Ah, h'druk g'har dWatch, Sh'rt'azs!' said Carrot."
Littlebottom, in dwarfish, is "Sh'rt'azs". In British slang, 'shortarse' is a vaguely affectionate term for the vertically challenged.
«— А, х'друк г'хар д’Стража, З'др'нец!»
В оригинале: «Ah, h'druk g'har dWatch, Sh'rt'azs!». Задранец (Littlebottom) по-гномьи звучит как Sh'rt'azs. В британском сленге «shortarse» - это слегка ласковое прозвище для невысоких.
- [p. 81] "Igneous the troll backed away until he was up against his potter's wheel."
Igneous' shop has several parallels with a shop in the Sherlock Holmes story of
.
Holmes encounters a pottery/stonework shop staffed mainly by Italians, who were also hiding out from the law and various other enemies, and is eventually asked to leave by the back door to avoid bothering the staff, which is locked with a large padlock. The figurines were also being used to conceal contraband.
Terry comments: "My flabber is ghasted. I really did think I made that one up. I mean... I had the pottery already in existence from previous books, and I knew I'd want to bring it in later so I needed a pottery scene now to introduce it, and Igneous already had a rep as an 'ask no questions' type of merchant, and I needed somewhere clay could be stolen and the golems would have had to break in, the padlock replacing the lock they'd busted. And I knew that I'd need a way for the Watch to put pressure on Igneous; 'hollow items' for drugs and other contraband is a cliché, which ought to mean that his staff are somewhat outside the law. In other words the scene is quite a complex little jigsaw piece which slots into this plot and the ongoing DW saga in various places. I'll just have to pretend I knew what I was doing..."
«Тролль Вулкан отступал до тех пор, пока не уперся спиной в гончарное колесо.»
У магазина Вулкана есть несколько параллелей с магазином из рассказа про Шерлока Холмса «Шесть Наполеонов». Холмс попал в гончарный/скульптурный магазин, в котором работали в основном итальянцы, скрывающиеся от закона и других врагов; в конце концов, дабы не тревожить работников, его попросили уйти через заднюю дверь, на которой висел огромный замок. Статуэтки также использовались для хранения контрабанды.
Терри заметил: «Я поражен. Я действительно полагал, что выдумал все это сам, я хочу сказать… гончарная фабрика уже существовала в предыдущих книгах и я знал, что захочу ввести ее потом, так что мне теперь понадобилась сцена в гончарной, дабы показать ее, и у Вулкана уже была репутация торговца, «не задающего вопросов», и мне нужно было место, откуда была бы украдена глина, и висячим замком заменили тот, который сломали, вломившись, големы. И я знал, что мне понадобится способ, с помощью которого Стража надавит на Вулкана; «пустые внутри объекты» для наркотиков и другой контрабанды - это клише, которое должно означать, что работники находятся несколько вне закона. Другими словами, эта сцена состоит из множества кусочков головоломки, которые укладываются и в этот сюжет и, в различных местах, во всю сегодняшнюю плоскомирскую сагу. Я пожалуй просто притворюсь, что знал, что делал…»
- [p. 84] "'It hasn't really got a name', said Angua, 'but sometimes we call it Biers.'"
The perfect name for an undead bar. Puns on "beer", which you would normally associate with a tavern, and on "bier", which you would normally associate with being dead. Also puns on
, the fictional Boston tavern in the long-running US TV comedy of the same name.
«— Как это место называется? — прошептала она.
— Вообще-то, никак, — пожала плечами Ангва, — но иногда мы называем его «Заупокоем».»
В оригинале таверна для... ммм,
горожан Анк-Морпорка называлась «Biers». Шутка в схожести слов «beer» (пиво) и «biers» (катафалк). Так же это отсылка на «
вымышленный
бостонский бар из сериала с тем же названием. (Да, любимый сериал Кроули из «Благих знамений». Да, слоган из этого сериала «sometimes you want to go where everybody knows your name» уже не раз в различных вариациях цитировали персонажи Плоскомирья.)
- [p. 85] "'But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.'"
The theme song of
contains the line "sometimes you want to go where everybody knows your name". See the annotation for p. 84, and the annotation for
of
.
«— Тут… всякий может немного побыть самим собой,»
В оригинале: «But sometimes it's good to go where everybody knows your shape.» Тот же слоган из «Cheers».
- [p. 86] "'That's Old Man Trouble,' said Angua. 'If you know what's good for you, you
mind him.'"
From the Gershwin song 'I Got Rhythm': "Old Man Trouble, I don't mind him".
«— Старина Лихо, — сказала Ангва. — И если не хочешь больших неприятностей, лучше тебе его не будить.»
В оригинале: «That's Old Man Trouble,' said Angua. 'If you know what's good for you, you
mind him.» Это цитата из песни Гершвина «I Got Rhythm»: «Old Man Trouble, I don't mind him».
- [p. 89] "'[...] sunglasses tester for Argus Opticians... [...]'"
A very appropriate name. Argus "the all-seeing" was the name of the many-eyed watchman from Greek mythology, who was tasked by Hera to keep an eye (so to speak) on Io, a human priestess who, after her seduction by Zeus, had been transformed into a cow in an attempt to keep Hera from getting suspicious. No such luck.
«контролер качества темных очков для «Аргус-оптики»…»
Очень подходящее название. Аргусом, «видящим все», звали многоглазого стражника из греческой мифологии, который по заданию Геры приглядывал, так сказать, за Ио, человеческой жрицей, которая, после соблазнения ее Зевсом, была превращена в корову, дабы отвести подозрения Геры. Не тут-то было.
- [p. 90] "'
words are from the Cenotine
, [...]'"
There have been a number of suggestions for the derivation of this name. The root "ken" in Hebrew means "honest, truthful, correct". "Cenogenesis" is a biological term meaning the development of an individual that is notably different from its group (such as happens to Dorfl in the book). Alternatively, for the atheists, there's the "ceno" in ""cenotaph" from the Greek "kenos", meaning "empty".
«слова в записке взяты из кенотинской «Книги Истины».»
Было много предположений о происхождении этого названия («Cenotine
Корень «ken» на иврите значит «честный, правдивый, правильный»). Ценогене́з («Cenogenesis») это биологический термин, который означает внесение в эмбриональное развитие характеристик или структур, не присутствующих ранее в истории эволюции вида или более крупной систематической группы. То бишь развитие в существе чего-то нового, отличного от его вида, что и произошло с Дорфлом в книге. Альтернативный вариант для атеистов: есть слово «кенота́ф», также «ценота́ф»(cenotaph)— надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. Его корень «ceno» от греческого слова «kenos» - «пустой».
- [p. 91] Magazine titles.
and
are plays on
, published by the and
, published by the Salvation Army.
«свежий номер журнала «Сторожевая лачуга», сэр, а также ежемесячник «Призыв к битве... <>»
Констебль Посети принёс Ваймсу номер журнала «
что обыгрывает название журнала «The Plane Truth» («Святая правда», «Чистая правда», «Простая правда», каждый переводит по-своему), который выпускает Всемирная Церковь Божья, а также ежемесячник «Battle Call», который является отсылкой на официальное новостное издание Армии Спасения «War Cry» («Боевой клич»). В нашем переводе это отсылка на религиозный журнал “Сторожевая башня”.
- [p. 92] "'[...] Mr Dorfl.'"
All the golems' names are Yiddish, and Dorfl is no exception, although I'm not too sure what his means. It could be a pun on "Stedtl", which means "ghetto" -- Stadt is German for "town", Dorf for "village". In Austria, 'Dorfl' is indeed a word used to denote a small village.
«… с ГОСПОДИНОМ Дорфлом?…<>»
Все големские имена взяты из идиша и Дорфл - не исключение, хотя я не очень уверен, что оно означает. Возможно это игра слов, связанная со словом «Stedtl» - гетто. По-немецки «Stadt» - город, а «Dorf» - деревня. Слово «Дорфл» явно означает маленькую деревню.
- [p. 93] "'Feeding the yudasgoat?'"
Or in English, 'Judas goat', named after the disciple who betrayed Jesus.
Judas goats are used by slaughterhouses to lead sheep to the killing floor. The sheep cannot easily be driven, but the herding instinct will make them follow the goat.
«— Кормишь йудского козла?»
Или «козла Иуды», названного так по имени апостола, который предал Христа.
Иудских козлов используют на скотобойнях - они ведут овец на бойню. Овец не так-то легко туда заманить, но стадный инстинкт заставляет их следовать за козлом.
- [p. 94] "'I'm going to read your chem, Dorfl.'"
"Chem", pronounced "shem", is Hebrew for "name".
One common euphemism used by Orthodox Jews for "God" is "Ha-Shem", literally: "The Name", which ties in to that part of the Golem legend which involves writing the name of God on the Golem's forehead (the other variant has the vivifying word being "Emet" (Truth)).
«— Я хочу проверить твои шхемы, Дорфл... <>»
В оригинале: «Chem». Это слово из иврита, произносится как «шэм» и означает «имя». Ортодоксальные евреи вместо слово «Бог» обычно используют эвфемизм «Ha-Shem», буквально «Имя». С этим связана та часть легенды о големах, в которой упоминается, что у них на лбу пишется имя Господа. (По другой версии оживляющим словом было «Emet» («Истина»)).
- [p. 95] "NOW THREE HUNDRED DAYS ALREADY. [...] WHAT WOULD I DO WITH TIME OFF?"
Ending sentences with "already" is a common mannerism among Yiddish-speaking Jews in Anglophone countries. Rhetorical questions are another mainstay of Yiddish conversational style.
«ВОТ УЖЕ ТРИСТА ДНЕЙ. [...] ЗАЧЕМ МНЕ ВЫХОДНЫЕ?»
В оригинале: «NOW THREE HUNDRED DAYS ALREADY». Вставлять в речь «already» («уже») - обычная манера для говорящих на идиш евреев в англоязычных странах. Риторические вопросы - ещё одна основная черта разговора в стиле идиш.
- [p. 99] "HOLY DAY STARTS AT SUNSET."
Jewish holy days do, indeed, run from sunset to sunset. Cf.
: "The evening and the morning were the first day."
ницу.»
Ещё один отвлекающий манёвр. Нанести яд на книжные страницы, чтобы читатель сам потреблял его таким способом, такой способ описывался в средневековом детективном романе Умберто Эко «Имя Розы».
- [p. 115] "You came with me when they had that course at the YMPA.'"
See the annotation for
of
. The YMCA runs summer courses for children, and presumably for adults as well.
A reference to the Young Men's Christian Association, YMCA. See also the annotation for
of
.
Refers our world's YMCA youth hostels. YMCA stands for 'Young Men's Christian Association', and is often made fun of (e.g. Monthy Python and their 'Young Men's Anti-Christian Association').
«Ты посещал со мной семинар по оказанию первой помощи.»
В оригинале Моркоу со Шнобби были на курсах YMPA - Young Men's Pagan Association («Языческой ассоциации молодёжи»). В Круглом мире есть Young Men's Christian Association - YMCA («Юношеская христианская ассоциация»). Ее название часто пародируют, к примеру Пайтоны с их «Young Men's Anti-Christian Association». Впервые «Языческая ассоциация молодежи» появилась в «Цвете волшебства».
- [p. 120] "'
,' [...]"
See the annotation for
of
.
From the phrase
, meaning "rank imposes certain obligations".
«СВЯТОЙ ДЕНЬ НАЧИНАЕТСЯ ПОСЛЕ ЗАКАТА.»
Еврейские святые дни действительно длятся от заката до заката. Из «Бытия», 1:5: «И был вечер, и было утро: день один.»
- [p. 109] "
"
Thomas Paine wrote a justification of the French Revolution entitled
.
«Человек Вправе»
В оригинале: «
(Буквально: «Человеческие ритуалы»). Томас Пейн написал книгу в защиту Французской Революции под названием «Права человека» (
Та же игра слов, что и в ранней книге Пратчетта «Творцы заклинаний». В оригинале она называется «
что явно намекает на
(Равные права). Что неудивительно, ибо в книге сравнивается ведьмовство и волшебство, и юная ведьмочка Эск борется за свое право стать первой женщиной-волшебником.
- [p. 110] "[...], licking his fingers delicately to turn the thin pages."
Another red herring. Putting poison on the pages of a book, so that it is self-administered to the reader in this way, is an idea famously used in Umberto Eco's medieval mystery
.
«аккуратно облизывая пальцы, перед тем как перевернуть стра
«Положение обвязывает... [...]»
В оригинале: «
От выражения «
- «положение обязывает».
- [p. 123] "'It's "a mess of pottage", [...]'"
Another Old Testament reference.
Esau sold his status as Abraham's firstborn son to his brother Jacob (
) for a bowl of stew (pottage). Hence, a mess of pottage is the proverbial price of a birthright. This phrase was parodied by CS Lewis, who accused H. G. Wells of selling his birthright for "a pot of message" (that is, abandoning the purely imaginative books he did so well to push his political ideas).
«Право на первородный грех?»
В оригинале: «It's a mess of pottage» («это чечевичная похлебка»). Ещё одна отсылка на Старый завет. Исав продал свои права перворождённого сына Авраама своему брату Иакову за миску чечевичной похлебки. («Mess of pottage» буквально - кушанье из похлебки. Также слово “mess” означает беспорядок или путаницу. Поэтому ПТерри чуть позже обыгрывает это слово в вопросе «What’s messy about pottage anyway?»). Так «миска похлебки» как цена первородства вошла в поговорку. Эта словосочетание означает что-то сиюминутно привлекательное, но малоценное, при этом полученное ценой чего-то очень дорогого. К.С.Льюис спародировал эту фразу когда обвинил Герберта Уэллса в том, что тот продался за «a pot of message» («горшок идей»; отринул в своих великолепных книгах чистое воображение ради выражения своих политических идей).
- [p. 123] "'Who streals my prurse streals trasph, right?'"
Iago would rather be robbed than slandered in Shakespeare's
,
:
«Вы можете украсть мой кошелек. Но что в нем? Ничего!»
В оригинале: «Who streals my prurse streals trasph, right?»
Цитата из монолога Яго (Шекспир, «Отелло», 3д., 3 сцена), где тот утверждает, что предпочел бы, чтобы его ограбили, нежели оклеветали.
Укравший кошелек — пустяк украл:
Он — мой, его, он был слугою тысяч.
Но тот, кто стащит честь мою -
Отнимет то, отчего не станет он богаче,
Я ж стану бедняком!
(Перевод М.Лозинского)
Кроме того «trash» буквально означает «мусор». Один из посетителей кабака на реплику Шнобби замечает: «Yes, it’s the trashiest looking purse I ever saw».
- [p. 124] "[...] he had got only six weeks to retirement [...]"
The copper within days or hours of retirement has become a police movie cliché; traditionally, anyone who starts talking like this is likely to die within the short time left. Two examples occur in the films
and
.
«до пенсии ему осталось всего шесть недель»
Коп, которому до отставки остались считанные дни или часы, стал распространённым киношным клише; как правило тот, кто начинает такие разговоры, живет после этого недолго. Примеры фильмов: «Смертельное оружие 2» и «С меня хватит».
- [p. 129] "'[...] ole Zhlob just used to plod along, [...]'"
Another golem name: "Zhlob" is Yiddish for "boorish glutton" (or "gluttonous boor"). Probably Slavic in origin.
«Старина Жлоб его звали.»
Ещё одно големское имя. В идиш попало из польского, либо русского. В словаре ненормативной лексики указываются
а) неразвитый, тупой человек («эти два жлоба отметелили не того»); б) скупой, жадный человек. Впервые слово «жлоб» зафиксировано в 1904 году со значением «мужик, крестьянин»: «выезжает на своей телеге жлоб». Его происхождение – от польского zlob желоб, колода, кормушка для скота. В русское арго слово попало по сходству со словами «жмот, жила». У нас оно означает либо «хам» либо «жадина».
(с) М. Грачев «Русский жаргон. Историко-этимологический словарь».
https://rus.stackexchange.com/questions/44934/Значение-слова-жлоб
- [p. 130] "As her tutors had said, there were two signs of a good alchemist: the Athletic and the Intellectual."
Terry used this joke in a talk at the Australian National University in Canberra in 1994, but he was talking about a shift charge engineer in a nuclear power plant...
The standard analytical technique to prove arsenic in chemical mixtures involves mixing the sample with zinc and adding sulphuric acid. If arsenic is present, this produces arsenic hydride as a gas; burning the gas, and holding the flame against a cool porcelain surface, leaves a black precipitation of metallic arsenic.
«Как говорили ее учителя, есть два типа хорошего алхимика: атлет и интеллектуал.»
Терри так пошутил в беседе когда в 1994 году был в австралийском национальном университете Канберры, но тогда речь шла про работу инженера смены на атомной электростанции...
Стандартный аналитический метод доказательства наличия мышьяка в химической смеси заключается в добавлении цинка и серной кислоты. Если мышьяк присутствует, то образуется гидрид мышьяка, газообразное вещество; газ поджигают, и, если поднести пламя к холодному фарфору, то на нем останется черный осадок металлического мышьяка.
- [p. 132] "'It's nine of the clock,' said the organizer, poking its head out of Vimes's pocket. "'I was unhappy because I had no shoes until I met a man with no feet."'"
Refers to the regrettable trend among software producers to inflict a happy Thought For The Day on their users each time they open the software.
«— Девять часов, — сообщил организованный бесенок, высунув голову из кармана Ваймса. — Я был бос и оттого ощущал себя крайне несчастным, пока не повстречал безногого.»
Отсылка к достойной сожаления моде разработчиков программного обеспечения навязывать своим юзерам Мысль Дня, как только они включат устройство.
- [p. 135] "One had a duck on his head, [...]"
The Duck Man. See the annotation for p. 204 of Soul Music .
«У одного из ковыляющих на голове сидела утка…»
В книге Даниэля Пинквотера “
” главным героем является Цыплячий Человек – бездомный, в шляпе у которого живут цыплята. Но он больше в себе, чем Человек-Утка – иногда он дает представления, и цыплята выполняют трюки. Пинквотер говорит, что Цыплячий Человек списан с реального человека, живущего в Чикаго.
- [p. 136] "'Buggrit, millennium hand and and shrimp!'"
See the annotation for p. 233 of Lords and Ladies .
One of the truly frequently asked questions on alt.fan.pratchett used to be: "Where does this phrase come from?" (Foul Ole Ron also uses it, in
.)
The answer concerns Terry's experiments with computer-generated texts:
"It was a program called Babble, or something similar. I put in all kinds of stuff, including the menu of the Dragon House Chinese take-away because it was lying on my desk. The program attempted to make 'coherent' phrases (!) out of it all."
One of the other things Terry must have fed it were the lyrics to the song 'Particle Man' by They Might Be Giants (see the annotation for
of
):
«Разрази их гром, десница тысячелетия и моллюск!»
В оригинале: «Buggrit, millennium hand and and shrimp!» Одним из наиболее задаваемых вопросов на alt.fan.pratchett был: «Откуда пошла эта фраза?» (Рон употреблял ее еще минимум в «Роковой музыке» и «Дамах и господах». Ответ касается экспериментов Терри с компьютерно-сгенерированными текстами.
«Это была была программа под названием Babble (Пузырь), или что-то вроде. Я вводил туда кучу всякого, включая даже меню китайского ресторана на вынос, ибо оно лежало на моем столе. Программа пыталась из всего этого создавать связные (!) фразы.»
И кое-что Терри мог почерпнуть из текста песни «Particle Man» его любимой группы «They Might Be Giants» (которая появилась в «Роковой музыке» под названием «Несомненно гномы»).
- [p. 138] "'Dibbuk? Where the hell are you?'"
In Jewish mythology a dybbuk is a demonic spirit that possess the body of someone living.
«– Диббук? Где тебя черти носят?»
В еврейской мифологии диббук это демон, вселяющийся в тело человека.
- [p. 140] "'We're all lyin' in the gutter, Fred. But some of us're lookin' at the stars...'"
Although it can't be easy to see the stars through all that fog...
This is a well-known quote from Oscar Wilde, Lady Windermere's Fan, Act 3:
Dumby: I don't think we are bad. I think we are all good, except Tuppy.
Lord Darlington: No, we are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
- [p. 147] "[...] you might as well accuse the wallpaper of driving him mad. Mind you, that horrible green colour would drive anyone insane..."
See the annotation for p. 65.
A number of people also wrote to say that they were reminded of Charlotte Perkins Gilman's story The Yellow Wallpaper (1892), about a woman who is indeed driven mad by wallpaper.
«…А эти обои довершили начатое, сведя его с ума. Да вы сами взгляните, этот кошмарный зеленый цвет кого угодно доведет до безумия!»
«– Да, Фред, мы в канаве. Но некоторые из нас смотрят на звезды…»
Хотя наверно нелегко увидеть звезды сквозь такой-то туман.
Известная цитата из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», акт 3:
«Лорд Дарлингтон (вставая из-за стола, за которым он писал письма): Никогда мы для них не хороши.
Дамби: А по-моему, мы не так уж плохи. По-моему, мы все хорошие, кроме Таппи.
Лорд Дарлингтон: Нет, все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды.»
- [p. 142] "He distrusted the kind of person who'd take one look at another man and say in a lordly voice to his companion..."
Terry is challenging the Sherlock Holmes school of detection as being "an insult to the glorious variety of human life." P. G. Wodehouse does the same in one of his Psmith stories, in which Psmith observes the local plumber sitting in his garden, dressed well because it is Sunday and reading Shakespeare because he likes it, while Psmith is studying the "How To Detect" booklet that says a plumber is unlikely to dress well/read Shakespeare.
«А еще он не доверял людям, которые, бросив на прохожего один-единственный взгляд, самоуверенно заявляли своему помощнику:…»
Терри спорит с дедуктивным методом Шерлока Холмса, как с «оскорблением широкого разнообразия человеческой жизни». П.Г. Вудхауз сделал то же в одном из романов о Псмите, в котором Псмит наблюдал за местным водопроводчиком, сидящим в своем саду, хорошо одетым, поскольку было воскресенье и читающим Шекспира, поскольку он любит Шекспира, в то время как Псмит изучал буклет «Как выслеживать», сообщающий о том, что сантехник вряд ли будет хорошо одетым/читать Шекспира.
- [p. 143] "It wasn't by eliminating the impossible that you got at the truth, however improbable..."
Another dig at Holmes, who said precisely this.
«Исключив все невозможное, до истины, какой бы невероятной она ни была, ты не доберешься.»
Еще один подкоп под Холмса, который утверждал именно это.
- [p. 145] The description of Vetinari's drawing matches the cover of the original publication of Thomas Hobbes' Leviathan, possibly the most influential work of mainstream political theory.
The book argues that for people to come together in a society, they cannot help but create a structure larger than themselves, which must have a controlling intelligence of its own, i.e. some sort of governing body. Hence, although political power derives from the common people, it must be superior to them.
«…лист этот содержал не какие-нибудь деловые записи, но аккуратный рисунок. Там была изображена шагающая фигура, состоящая, в свою очередь, из тысяч мелких фигурок. Результат походил на плетеное чучело, сотворенное одним из диких племен, что жили неподалеку от Пупа. Эти племена собирались каждый год, чтобы отпраздновать еще один великий оборот, совершенный Природой, и их почтение к жизни выражалось в плетении огромной фигуры из прутьев с последующим ее сожжением. На голову рисованного человека была надета корона.»
Описание рисунка Ветинари совпадает с обложкой первой публикации «Левиафана» Томаса Гоббса, возможно самой влиятельной работы в теории политики настоящего времени. политической теории.
Книга утверждает то, что для образования общества люди должны создать структуру, которая значительнее их самих, которая контролирует общественное сознание. Следовательно, хотя политическая власть исходит от простых людей, она должна быть выше их. Несколько людей написало, что они вспомнили роман Шарлотты Перкинс Жилман «Желтые обои» (1892), повествующий о женщине, которую обои также свели с ума.
- [p. 148] "'We're known for rings, sir.'"
Alberich the dwarf forges the Ring that is the centrepiece of Wagner's interminable Ring Cycle, based on Norse legend. Tolkien uses the same source, and his One Ring is not unlike Alberich's.
«– Мы славимся искусством изготовления колец, сэр».
Гном Альберих сковал Кольцо, которое стало основой сюжета вагнеровского «Цикла Кольца», основанного на скандинавских легендах. Толкин использует тот же источник и его Кольцо Всевластья мало чем отличается от кольца Альбериха.
- [p. 150] "Drumknott delicately licked his finger and turned a page."
See the annotation for p. 110.
«Стукпостук облизнул палец и перевернул страницу.»
См. примечание к стр. 110.
- [p. 153] "It was called the Rats Chamber."
This is another multidirectional pun. First, in German, the word for 'council chamber' is 'Ratskammer'. Second, it is an anagram of 'Star Chamber', a special civil and criminal court in England. Created by Henry VII in 1487 and abolished by the Long Parliament in 1641 following abuses under James I and Charles I, the court took its name from a star-shaped decoration in the ceiling.
The decoration in the ceiling of the Rats Chamber — a group of rats with their tails tied together — is called a rat king. According to Maarten 't Hart, in Rats (translated from the Dutch), some 57 rat kings have been found since the 17th century, although several are of dubious authenticity. They are often found alive, and can contain as few as three or as many as 32 members, although seven is the commonest number. Members are of both sexes, and almost always of the same age group, which may be young or adult. Rat kings are generally formed of black rats (Rattus rattus), although there is one occurrence of field rats (found in Java) and several of squirrels. No-one knows quite why they form, although one theory is that black rats (which have longer and more pliable tails than other breeds) get something sticky on their tails, and get tangled up when they groom each other, or while playing or fighting.
«Зал назывался Крысиным.».
Очередная сложная отсылка сразу к нескольким источникам. Во-первых, по-немецки «зал заседаний» звучит как «Ratskammer» (крысиная зала). Во-вторых, по-английски это выглядит как анаграмма к «Звездной палате» (Rats Chamber - 'Star Chamber'). «Звездная палата» - особый суд по гражданским и уголовным делам в Англии. Созданный Генрихом Седьмым в 1487 и упраздненный Долгим Парламентом в 1641 после злоупотреблений Якова Первого и Чарльза Первого, суд получил свое название от звезд, украшающих потолок залы.
Украшение потолка Крысиного зала – группа крыс, сцепившихся хвостами – называется “крысиный король”. Согласно книге Маартена Харта «Крысы» (перевод с датского), подобных “королей”, состоящие из 57 крыс, находили, начиная с 17 века, хотя подлинность многих сомнительна. Их часто находили живыми, стаи могли содержать от 3 до 32 животных, в среднем скопление состояло из 7 особей. Встречаются существа обоих полов, и почти всегда одной возрастной группы, молодые или взрослые. Крысиные короли обычно формируются из черных крыс (Rattus rattus), хотя существует разновидность полевых крыс (обнаруженных на острове Ява) и даже некоторых белок. Никто точно не знает, как именно они формируются, хотя одна из теорий гласит, что черные крысы (которые длиннее своих собратьев и имеют более длинные хвосты) наносят нечто липкое на свои хвосты и сплетаются ими, когда ухаживают друг за другом, играют или дерутся.
- [p. ???] "[...] Mrs Rosemary Palm, head of the Guild of Seamstresses [...]"
See the annotation for p. 121 of Equal Rites .
«(…) госпожа Розмари Лада, глава одной из основных Гильдий, Гильдии Белошвеек».
В оригинале фамилия Розмари - Palm, то есть буквально «ладонь». «Миссис Ладонь и ее дочки» - эвфемизм мастурбации. (Как и ее русская родственница Дунька Кулакова).
- [p. 155] "'Remember when he made his horse a city councillor?'"
Caligula, Emperor of Rome from 37 to 41 AD, famously appointed his horse Incitatus as Consul to show his contempt for the Senate.
- «…потом назначил своего коня городским советником».
Калигула, император Рима с 37 по 41 год н.э., прославился, назначив своего коня Инцитата консулом, дабы выказать презрение к Сенату.
- [p. 158] "'Genua wrote to Ankh-Morpork and asked to be sent one of our generals to be their king [...] The history books say that we sent our loyal General Tacticus, whose first act after obtaining the crown was to declare war on Ankh-Morpork.'"
«Орлея обратилась к Анк-Морпорку с просьбой прислать одного из наших генералов на место тамошнего короля… И в исторических книгах подробно описано, как мы послали туда одного из наших преданнейших генералов, которого звали Тактикус. Кстати, первым же его актом после коронации было объявление войны Анк-Морпорку.»
Жан-Батист Жюль Бернадот (1763-1844 гг.),, был французским генералом, ставшим Карлом XIV Юханом королем Швеции и Норвегии. Младший сын французского адвоката, Бернадот вступил во французскую армию в 1780 году, став офицером в 1792 году во времена Французской революции. Признавая его заслуги в этой области, император Наполеон в конечном итоге возвысил его до звания князя. В Швеции, где Густав IV отрекся от престола (1809) и сменил бездетного Карла XIII, Наполеон поддержал Бернадотта как наследника престола. В августе 1810 года он был избран наследным принцем как Карл Юхан. В 1813 году он присоединился к союзникам в борьбе против Наполеона.
- [p. 162] "What a mess the world was in, Vimes reflected. Constable Visit had told him the meek would inherit it, [...]"
Another parallel between Omnianism and Christianity. See Matthew 5:5.
«Как ужасен мир, подумал Ваймс. Констебль Посети однажды сказал: «Блаженны нищие духом».
В оригинале: "What a mess the world was in, Vimes reflected. Constable Visit had told him the meek would inherit it...» Констебль Посети процитировал Евангелие от Матфея 5: 5. «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.»
- [p. 165] "'you've got to have the noses poking through the pastry...'"
Similar to Stargazy pie, a Cornish dish that has fish heads poking through the pastry all around the edge of the dish.
«…вы ж сами знаете, из теста должен торчать крысиный носик!»
Похоже на корнуэльский пирог «Старгейзи», из которого по краю торчат рыбьи головы.
- [p. 177] "'[...] we can push off back to the Yard, job done and dusted.'"
This phrase relates to the act of distempering a wall — another oblique hint at the wallpaper theory.
«Но сначала, – сказал Колон, – я обойду все бойни, а ты возьмешь на себя Тряпичную улицу.
После этого мы можем с чистой совестью вернуться в штаб-квартиру. Договорились?»
В оригинале: «job done and dusted. Так говорят о покраске стены – еще один косвенный намек на теорию обоев.
- [p. 181] "'Now we're cooking with charcoal!'"
The expression "cooking with gas" dates back to an advertising campaign designed to persuade people of the advantages of gas over electricity.
«Мы готовим на угле!»
В оригинале: “Now we're cooking with charcoal!' Выражение «теперь мы готовим на газе!» восходит к рекламной кампании, призванной убедить людей в преимуществах газа перед электричеством.
- [p. 189] "*'She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"
In the movie Top Gun, the pilots boast that they 'feel the need; the need for speed.'
«А почему у нее такие большие зубки?» – спросил один. А другой и отвечает: «Это чтобы лучше тебя съесть!»
В оригинале: She feels the need,' [...] 'Yeah, the need to feed.'*"
В фильме Top Gun («Лучший стрелок») пилоты хвастаются, что они чувствуют жажду; жажду скорости. («feel the need; the need for speed.»)
- [p. 190] "That horrible green wallpaper."
By the time Vimes has this idea (see the annotation for p. 65), he already knows enough to dismiss it in fairly short order.
«Кошмарные зеленые обои».
К тому времени, когда у Ваймса появляется эта идея (см. аннотацию к стр. 65), он уже знает достаточно, чтобы сразу же отмести ее.
- [p. 195] "'Then there's this one about the Klatchian who walks into a pub with a tiny piano -- '"
This joke, as told by thee goode folkes of alt.fan.pratchett, goes like this:
This Klatchian walked into a pub carrying a small piano. He puts in on the bar and has a few drinks. When it comes time to pay up he says to the publican, "I bet you double or nothing I can show you the most amazing thing you ever saw."
"Okay, but I warn you, I've seen some weird stuff."
The Klatchian takes out a tiny stool, which he sits in front of the piano. He then reaches into his robes and pulls out a box, about a foot long, with tiny air-holes in it. He takes off the lid and inside is a tiny man, fast asleep. As the lid opens he wakes up. Instantly he jumps to the piano and plays a perfect rendition of 'The Shades of Ankh-Morpork'! Then, as everyone in the bar is clapping, he jumps back into the box and closes the lid.
"Wow!" The publican says, and wipes the slate clean. "If I give you another drink, could you do it again?" The Klatchian agrees. This time the little man plays the Hedgehog song, to thunderous applause.
"I gotta ask, where did you get that?"
"Well, a few months ago I was travelling across the deserts of Klatch, when I suddenly came across a glass bottle. I picked it up and rubbed it and lo and behold, out popped a Genie. For some reason it was holding a curved bone to his ear and talking to it."
"'Genie,' I said to him, 'I have freed you, and in return I ask only three wishes.'"
"'Huh?' The genie said, looking at me for the first time. 'Oh, OK, three, whatever.' He then started talking to the bone again."
"'Genie, I would like a million bucks!' I said to him."
"Did you get it?"
"Not exactly. The genie kept talking to the bone and he waved one of his hands. Instantly, I was surrounded by a million ducks. Then they flew away."
"What was your second wish?"
"I said to him: 'I want to be the ruler the world!' the Genie was still talking to his bone, but he waved his free hand and a piece of wood appeared, with inches marked on it."
"Oh, a ruler. It sounds like the genie wasn't paying much attention. Did you get your third wish?"
"Let me put it like this: do you really think I asked for a twelve-inch pianist?"
«— Заходит клатчец в трактир, а под мышкой у него такое ма-а-а-ленькое пианино…»
Как сказали мне добрые люди с alt.fan.pratchett, этот анекдот звучит так:
Клатчец заходит в бар, держа маленькое пианино. Он ставит его на стойку и заказывает несколько стаканчиков. Когда приходит время расплачиваться, он обращается к хозяину: «Спорим на что угодно, я могу показать тебе самую удивительную штуку, которую ты когда-либо видел.»
«Давай, но, предупреждаю, я немало чуднОго повидал.»
Клатчец достает маленький табурет, который ставит перед пианино. Потом лезет под свою накидку и достает коробочку, длинной примерно в фут, с маленькими отверстиями для воздуха. Он снимает крышку и там оказывается малюсенький крепко спящий человечек. Как только крышка открывается, он просыпается. Немедленно он прыгает за пианино и великолепно исполняет «Тени Анк-Морпорка»! После, под аплодисменты всего бара, он прыгает обратно в коробку и закрывает крышку.
«Вау!» - говорит хозяин и сам расплачивается за выпивку. «Я налью тебе еще, можешь это повторить?» Клатчец соглашается. В этот раз пианист под бурные овации играет песенку про ежика.
«Я обязан спросить, где ты его достал?»
«Что ж, пару месяцев назад я путешествовал по клатчской пустыне, когда вдруг наткнулся на стеклянную бутылку. Я поднял ее, потер и, о чудо, передо мной выскочил джинн. По какой-то причине он держал у своего уха изогнутую кость и разговаривал с ней.
«Джинн» - обратился я к нему, «я освободил тебя и взамен я прошу только три желания».
«Ась?» - сказал джинн, в первый раз взглянув на меня. «А, окей, три, как угодно.». И он опять принял говорить с костью.»
«Джинн, я бы хотел миллион баксов!» - сказал я ему. («a million bucks»)
«Ты их получил?»
«Не совсем. Тотчас меня окружил миллион уток ( «a million ducks»). Потом они улетели.»
«Каким же было твое второе желание?»
«Я сказал ему: «я хочу быть правителем мира!» ( «ruler the world»), джинн все еще разговаривал со своей костью, но он махнул свободной рукой и передо мной появился кусок дерева с пометками на нем.» («a ruler of wood»)
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)