Автор / Сообщение

APF к Hogfather

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 38
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 26, 2020 5:09 pm     Заголовок сообщения: APF к Hogfather

Всем ХО-ХО-ХО. Доперевела apf к Хрякусу. Несу в копилку.


Санта-Хрякус, он же Дед Кабан (Hogfather) - бог зимы, весёлый (иногда) толстяк, летающий на санях, запряженных четверкой кабанов. Кроме бесспорных параллелей с Санта-Клаусом в Деде Кабане есть черты Крампуса - зимнего духа из немецких сказок. Крампус - рождественский черт, спутник и одновременно противник доброго дедушки св.Николая. Им пугали непослушных детей, мол, не будешь хорошо себя вести - придёт Крампус и унесёт к себе в большом мешке. И съест, да. Изображать Крампуса принято в Австрии, Южной Баварии, Венгрии, Словении, Чехии, некоторых северных областях Италии и Хорватии. Традиционно мужчины наряжаются в наряд Крампуса в течение первой недели декабря, а особенно в ночь с 5 на 6 декабря и бродят по улицам, пугая детей цепями и колокольчиками. Само слово «Крампус» происходит от старого немецкого слова «krampen», что означает «коготь», либо по другой версии, от баварского «Krampn» — нечто мертвое, высохшее.
Однако источников может быть гораздо больше, тот же финский дедушка Йоулупукки до недавнего времени одевался в козью шкуру и имел маленькие рожки. Кажется и в Норвегии был кто-то прохожий. Само Страждество (Hogswatch) - праздник, в котором слито христианское Рождество и языческий шотландский праздник Хогманай (Hogmanay) - праздник последнего дня в году. Происхождение названия праздника неясно; по одной версии, оно появилось из oge maidne («новое утро»), по другой — от Haleg Moneth («святой месяц»). Но как бы там ни было, в этом слове есть корень hog (боров).


Сьюзан Сто Гелитская. Дочь Мора, ученика Смерти и Изабель, приемной дочери Смерти. С самого детства ее воспитывали как обычную нормальную девочку, но все полетело к черту, когда дедушка в первый раз ушёл в загул. С точки зрения биологии гены приемного деда никак передаться не могут, но на Плоском мире правят законы морфического резонанса. Поэтому Сьюзан с самого детства умеет проходить сквозь стены, видеть магию и разговаривать ВОТ ТАК. И если дедушка начинает отлынивать от своей постоянной работы, внучку затягивает на его место. Поскольку Сьюзан не улыбается махать косой 24/7, ей приходиться разруливать его проблемы, а иногда и проблемы всего Плоского мира. Сьюзан - спортсменка, гувернантка, умница и просто красавица. У какого-нибудь другого писателя это была бы истинная Мэри Сью, но только не у ПТерри. Хотя конкретно в этой книге Сьюзан на некоторое время приходится стать Мэри Поппинс...
Многие считают, что дедушка Смерть и внучка Сьюзан частично основаны на Первом Докторе из сериала «Доктор Кто». У него тоже есть внучка Сьюзан, и он путешествует в Тардис, которая больше снаружи, чем внутри. Как писал Пратчетт: «Сама она давно привыкла к домам, которые внутри оказывались больше, чем снаружи. Ее дедушка так и не смог понять, что такое размеры и как их стыкуют друг с другом.»
Сам Терри отвечал на это:
«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души.
У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна».»

Жуткий, но стильный убийца господин Джонатан Чай-Чай, он же Тчай-Тчай, он же Пит-Чай (Mr. Teatime). Произносится как Ти-а-Тайми, и не дай вам боги перепутать… Имя скорее всего отсылает нас к книге фантаста Дугласа Адамса «The Long Dark Tea-Time of the Soul». Это вторая книга о холистическом детективе Дирке Джентли. Там тоже много загадочных убийств, сильных людей и слабых богов.

Посвящение: «Посвящается директору партизанского книжного магазина (личности, известной в определенных кругах под кличкой «ппинт») за то, что он задал мне вопрос, который задает Сьюзен в этой книге.»

Книжный магазин в посвящении - это «Interstellar Master Traders», магазин, специализирующийся на фэнтези, фантастике и хоррорах. Там продаётся многое, связанное с Пратчеттом, в том числе издания с автографом и на других языках. Ppint - широко известный в узких кругах товарищ, внёсший большой вклад в фанатский сайт ПТерри alt.fan.pratchett, в том числе и в группу «Часто задаваемые вопросы». Что до самого вопроса, то это было: «а что фея делает с зубами?».

Когда «Хрякус» был ещё в стадии написания, Терри спросили, о чем он будет.
«Что ж, посмотрим… На Страждество будет куча поножовщины, кого-то то убьёт человек, сделанный из лезвий, кого-то убьёт темнота, а кого-то просто прикончит шкаф.
Это книга о волшебстве детства. Ясно же.»

«Все где-то начинается, хотя большинство ученых-физиков с этим не согласны.»

Большинство учёных-физиков считает, что вселенная началась с «Большого Взрыва». Противоположная теория гласит, что вселенная - это стабильная система, хотя для этой теории сложно найти подходящие доказательства.

«Мне надоело мыться вместе с вами. Богиня Гиена-Ги этого не одобряет. Можно подхватить всякую заразу. Еще отец меня предупреждал. «Сынок, – говорил он, – там, где моется много людей, берегись грибного гномика».»

В оригинале - «Verruca Gnome». Вообще verruca - это подошвенная бородавка.

«И что может быть лучше хорошей порции бренди на сон грядущий? Никакой Песочный человек не способен конкурировать с этим верным средством.»

Предполагается, что Песочный человек помогает детям заснуть, бросая песок им в глаза. Однако, как выясняется в «Роковой музыке», на Диске он не беспокоится о том, чтобы вначале вынуть песок из мешка.

«Конечно, есть еще Лихо, но мы, убийцы, стараемся не будить его понапрасну…»

В оригинале: «since I can carry a tune quite well, I suspect I'm not likely to attract the attention of Old Man Trouble.» (Поскольку у меня есть слух, я вряд ли привлеку «Старика Лихо».) Old Man Trouble - это строчка из песни Гершвина «I’ve got rhythm».

Old man trouble
I don't mind him
You won't find him 'round my door

«Назовем его… Толстяком».
– Это что, шутка такая?
«Мы никогда не шутим».»


У этого прозвища славная история, которая датируется по меньшей мере 1941 годом, когда вышел фильм, ставший классикой Голливуда - «Мальтийский сокол». В фильме одним из охотников за этим самым соколом был некий Каспер Гутман по прозвищу «Толстяк». Так же это кодовое название второй (и по сей день последней) атомной бомбы, которую в августе 1945 года сбросили на Нагасаки.

«Поэтому Сьюзен и стала гувернанткой. Эта работа была одной из немногих, которая пристала девушке образованной и благородного происхождения. И свои обязанности Сьюзен выполняла добросовестно, правда про себя поклялась, что, если когда-нибудь у нее возникнет позыв станцевать на крыше меж каминных труб, она забьет себя до смерти собственным же зонтиком.»

Отсылка к знаменитой сцене из фильма 1964 года «Мэри Поппинс». Мэри Поппинс использовала свой зонтик, как волшебную палочку, чтобы исполнять желание детей, за которыми она присматривала.

«Раньше Твила и Гавейн всегда читали на ночь коротенькую молитву, обращенную к тому богу, которому случится оказаться поблизости. Мол, если детишки вдруг умрут во сне, пусть добрый боже заберет их души к себе на небеса.»

Это настоящая молитва 18 века, все ещё популярная в США:

Господи, благодарю
За грядущую зарю.
Если я умру во сне –
Позаботься обо мне...
(Пер.К.Терещенко)

«– Давай посмотрим на это с другой стороны, – сказала она, сделав глубокий мысленный вдох. – Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир… в то время как видят они не дальше застигнутого ураганом цыпленка и знают не больше одноногого таракана… причем сегодня эти люди верят во всякие бабушкины рассказки, а завтра с умным видом пытаются рассуждать о реальностях физической вселенной, разбираясь в подобных вопросах примерно так же, как устрица разбирается в альпинизме… короче говоря, да, Твила, Санта-Хрякус существует.»

Ответ Сьюзан Твиле - это свободная пародия на очаровательно сентиментальную статью, которая появилась в The New York Sun в декабре 1897 года. Статья называлась «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует», и в ней проводились идеи «глубокой истины» и «ценностей», дабы показать, что Санта обязан существовать.

Средний Дейв и Банджо Белолицие. (Белолилии в других переводах.) В оригинале у них фамилия Lilywhite - «белоснежный», «незапятнанный». Что входит в некоторое противоречие с их репутацией. Однако парадоксально подходит внутреннему состоянию Банджо. Авторы британской apf считают, что это отсылка к народной песне «Green grow the rushes, O»: «Two, two the Lilywhite boys, clothed all in green, O».


«Над возвышенностью поднимался невидимый, но легко ощутимый столб горячей воды. Где-то внизу камни нагрелись почти до белого каления благодаря магическому полю Плоского мира. К морской поверхности тянулись шпили из минералов, и в этом крошечном оазисе развились свои жизненные формы. Они не нуждались в воздухе или свете. Не нуждались даже в пище – в том смысле, который вкладывают в это слово другие виды.»

Гидротерма́льные исто́чники среди́нно-океани́ческих хребто́в (также известные как «чёрные курильщики») — действующие на дне океанов многочисленные источники, приуроченные к осевым частям срединно-океанических хребтов. Из них в океаны поступает высокоминерализованная горячая вода под давлением в сотни атмосфер. Представляют собой трубообразные образования, достигающие высоты в десятки метров, устойчивость которых обеспечивается действием силы Архимеда (сила выталкивания).(с)


«О всевидении богов говорится много и часто. Считается, будто они способны узреть падение каждой ласточки.»

Евангелие от Матфея 10:29 - «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;»


«– И что нам говорят, спрашивается? Старые книги с заклинаниями и всякие отслужившие свое волшебные штуковины глубоко зарываются, а заклинания перерабатываются… Ага, только как-то мало в этом утешения, когда твоя картошка начинает гулять по полю. Мой прадедушка однажды отправился к самому главному волшебнику жаловаться, и знаете, что ему там заявили? – Эрни откашлялся и заговорил приглушенным гнусавым голоском, которым, по его мнению, говорили все образованные люди: – «Ну да, сейчас возможны временные неудобства, но вы загляните лет этак через пятьдесят тысяч…» Проклятые волшебники!»

В книгах часто возникаю параллели между магией Диска и ядерной энергией. Пятьдесят тысяч лет - это примерное время распада плутония. Учитывая работу Терри на атомной станции, вряд ли эти параллели случайны.


«Дети… И как до такого можно было додуматься? Но сегодня – дети, завтра – весь мир».
«Дайте мне ребенка, которому еще не исполнилось семи, и он мой навек», – возвестило одно из одеяний.»

Это лозунг иезуитов. За большим см. «Мелкие боги».

«Это была ночь перед страшдеством. В саду спали птички, и рыбы благополучно спали в прудах, ведь была зима.»

В оригинале: «It was the night before Hogwatch. All through the house... ...one creature stirred. It was a mouse.» (Во всем доме… копошилось одно существо. Это была мышь). Это пародия на строчки из поэмы Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством»: «not a creature was stirring, not even a mouse.» (Не было слышно даже как мышка шуршит). В нашем переводе цитируют детскую колыбельную.

«Это весьма похоже на предположение, высказанное щеботанским философом Вентром: «Возможно, боги существуют, а возможно, и нет. Но почему бы в них не верить – так, на всякий случай? Если верно первое, после смерти вы попадете в приятное место, а если второе, вы же ничего не теряете, правда?»

Это перефразированное «Пари Паскаля», в котором знаменитый математик приводит аргументы: почему верить рационально. «Жить без веры крайне опасно, так как возможный «проигрыш» в случае существования Бога бесконечно велик — вечные муки. Если же Бог не существует, то цена «выигрыша» невелика — безверие нам ничего не даёт и от нас ничего не требует. (Атеистический выбор позволяет всего лишь сэкономить средства, время и усилия на совершение религиозных обрядов и прочее.)»(с)

«– Может, попробовать: «Но, мои свинки»?
– НО, МОИ СВИНКИ! – Некоторое время царила тишина.
– НЕТ, КАЖЕТСЯ, ДО НИХ НЕ ДОХОДИТ.»

В оригинале Альберт предлагает клич «Pig-hooey!». В цикле романов П.Г.Вудхауса «Замок Бландингс» именно он был рекомендован Кларенсу, графу Эмствортскому, как универсальный призыв к еде. Кларенс пользовался им, когда его свиновод был в вынужденной отлучке, дабы призвать могучую Императрицу к кормушке. Неудивительно, что Долбила, Клыкач, Ревун и Мордан не тронулись с места на этот крик - очевидно они ждали, что Альберт начнёт вешать им на морду торбы с пищей. Тронулись свинки на крик «APPLE! SAUCE!», очевидно вспомнив, что свинину на праздничный стол предпочитают подавать с яблоками.

«Взять, к примеру, малиновок. Что за сварливые, мелочные создания! Все время дерутся, только и умеют, что чирикать, а от хлебных крошек уже клювы воротят.»

В оригинале: «Look at robins, now. [...] all they got to do is go bob-bob-bobbing along [...]» Это цитата из песни: «From the song "When the red, red robin comes bob-bob-bobbing along...»


Бар для умертвий Biers (Катафалк), как уже говорилось в «Ногах из Глины» - это аллюзия на бар Cheers (Будем здоровы!) из одноимённого ситкома.

«– Перестань, Шлимазель! – сказал Игорь, продолжая протирать стакан.»

Шлимазель или Шлимазл - еврейское слово, означающее неудачника или придурка. (От нем. «schlimm» - плохой и идиш. «mazal» - удача или созвездие. То бишь Шлимазл - рождённый под плохой звездой.)

«– Список проверил?
– ДА. ДВАЖДЫ. НАДЕЮСЬ, ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?»

Первая из многих отсылок к песне «Santa Claus is coming to town». «He's making a list, he's checking it twice, he's gonna find out who's naughty and nice...» (Он составляет список, проверяет его дважды, он узнаёт: кто вёл себя хорошо, а кто плохо).

«Прибыли, – сказал Альберт. – Джеймс Риддл, восемь лет.»

Jimmy Riddle на рифмованном жаргоне кокни означает «piddle» - обмочиться.


«Летом из этой комнаты были видны красивые ветви вишневого дерева, которые в зимней темноте превратились в серые тонкие линии, на которые неспешно оседал снег.»

Возможно ещё одна отсылка к Мэри Поппинс, которая работала в доме 10 по Вишневой улице. Постоянное нытьё ворона о малиновках - тоже отсылка к фильму.


«крыса предупреждает: будь осторожна»

В оригинале: «The rat says: you'd better watch out...». Ещё одна строчка из песни «Santa Claus is coming to town»

You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town

(Лучше гляди в оба, не плачь и не дуйся, ведь Санта Клаус приезжает в город)

Вообще эта песня даже без пародирования звучит жутко мрачно, не удивительно, что ее перепел Элис Купер.

«Сьюзен никогда не вешала чулки на камин. Никогда не искала яичек, что якобы несет мясленичная утка.»

Мясленичная утка - аналог Пасхального кролика.

«– А мне папоротник нравится, – холодно ответил Дед Мороз. [...] Я вообще не сплю, – отрезал Дед Мороз ледяным голосом»

Есть в английском такой литературный каламбур «Tom Swiftie». Это что-то вроде веллеризма. Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл.
(- Уж пить так пить! — сказал котёнок, когда несли его топить.). Конкретно Том Свифти - это когда фаза, которую говорит персонаж, соотносится с тем, как он ее говорит. Назван каламбур так в честь Тома Свифта - героя книг детского писателя и издателя Эдварда Стратемейера. В этих книгах, в диалогах писатель очень старался избежать слова «sad» - «сказал». «Нам надо спешить» - поторопил Том. «Скажи что нибудь», потребовал Том. Манера ушла в народ и стала распространённым каламбуром. «Заливное очень вкусное» - нагло заливал Том. «Я страдаю некрофилией» - дохлым голосом признался Том. И ты ды.

«Смерть Крыс вспрыгнул ей на ладонь. Она почувствовала, как его коготки, похожие на крошечные булавки, вонзаются в кожу.
Все это очень походило на какую-нибудь прелюдию к совместному дуэту прелестной героини и Синей птицы.
Почти походило.
По крайней мере некоторыми мотивами. Но на данное представление дети до шестнадцати не допускались.»

В оригинале писатель присвоил такому представлению рейтинг PG — Parental Guidance suggested.

«Каждый рациональный миг разделяют миллиарды мигов иррациональных.»

В математике, между каждой парой рациональных чисел лежит бесконечное число иррациональных. Рациональное число - это обыкновенная дробь. Иррациональное число - это бесконечная десятичная дробь (например, 2,010011000111..., -7,707700777000...).

«К примеру, человек с головой уходит в изучение личной жизни элементарных частиц, а потом, оторвавшись, вдруг осознает: он знает либо кто он, либо где он, но не то и другое одновременно.»

Очаровательная отсылочка к Принципу Неопределенности Гейзенберга. Также обыгрывается стереотип про рассеянного старика-ученого.

«Аркканцлер Ветровоск пользовался ею всего один раз, а потом приказал заколотить.»

Аркканцлер Ветровоск управлял НУ во второй книге «Безумная звезда», чьи события (если верить весьма корявым вычислениям) происходили примерно за 25 лет до «Санта-Хрякуса». И да, он дальний родственник Матушки Ветровоск.

«– Там один кран, его не стоит трогать. По крайней мере пока, – сообщил Чудакулли. – Буду у тебя в долгу, если ты повесишь на него небольшой плакатик.
– Да, сэр?
– Гласящий: «Не трогать ни при каких обстоятельствах» или что-нибудь в этом роде.
– Слушаюсь, сэр.
– Повесь его на кран, на котором большими буквами написано: «РЕЗЙЕГ»

В оригинале «Old Faitful». «Старый Служака» - это огромный гейзер в Йеллоустонском национальном парке. Не удивительно, что Чудакулли чувствовал себя «чистым»…

«– На второй день страшдества… я послал любимой кое-что… непристойную записку, ха, ну да, и куропатку с грушей вместе…»

Плоскомирская версия «12ти дней Рождества» явно более, хмм, разносторонняя...

«– …Солнца восход, бег олененка…»

Это строки из песни «Падуб и плющ».

Oh, the rising of the sun, and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.


«– КРОМЕ ТОГО, Я ПОСТАРАЛСЯ СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ КОЕ-КТО ИЗ ДЕТИШЕК МЕНЯ УВИДЕЛ, – гордо заявил Смерть. – Я ЧУВСТВУЮ, КОГДА ОНИ ПОДСМАТРИВАЮТ.»

Ещё одна строчка из «Santa Claus is coming».
"He sees you when you're peeping". (Он видит, если ты подглядываешь). Жуткая песня, жуткая...

«Зубные феи, да и эти крошечные существа, живущие в цветах, – сам коллекционировал их в детстве, но никаких сказок о грибных гномиках я не припомню.»

Цветочные феи - это викторианское изобретение. Их часто изображали в слащаво-приторной манере, и они до сих пор очень популярны в США. Многие известные деятели верили в миф о феях, к примеру сэр Артур Конан-Дойль.


«Деньги текли. О, как они текли.»

В оригинале: "Oh, how the money was coming in.» Предположительно, это перефразированная строчка из пародии на народную песню: «Моя Бонни живет у океана».


My father makes counterfeit money,
My mother brews synthetic gin;
My sister makes loves to the sailors:
My God, how the money rolls in!

Мой папа печатал фальшивки,
Мамаша гнала алкоголь;
Сестра с моряками гуляла:
И деньги текли к нам рекой!


«Как известно, существуют слабые энтропические принципы и сильные энтропические принципы.»

На самом деле это Anthropic Principles - Антропные Принципы. К энтропии они вроде бы отношения не имеют. Физики обнаружили, что огромное число «совпадений» неотделимо от фундаментальных законов и физических констант, созданных или «настроенных» так, дабы привести к развитию разумной жизни. Каждое из таких совпадений, или особых отношений между основными физическими параметрами необходимо, иначе не произошло бы эволюции жизни и сознания такой, какой ее знаем мы. Такие совпадения имеют общее название «Антропный Принцип».
Слабый Антропный принцип гласит, что, говоря грубо, «раз уж мы здесь, то у вселенной должны быть такие свойства, которые предоставляют возможности для нашего существования; значит совпадения не случайны».
Сильный Антропный Принцип говорит, что «вселенная существует только благодаря этим свойствам — для неё невозможно было бы развиваться по-другому.
В какой-то степени эта идея - воскрешенный «аргумент того, что нас создал Бог».

«– Простая магия. Правда, достаточно передовая.»

В оригинале: «'Sufficiently advanced magic». Великолепная инверсия изречения Артура Кларка: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии» («any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.»)


«– Интересно. Значит, не надо пробивать дырки в картонках и нажимать на клавиши, чем вы тут постоянно занимаетесь?»

Картонки с дырками, т.е. перфокарты использовались для загрузки в компьютер программ и данных вплоть до начала 1970х, когда появилась стандартная клавиатура.


«– Он говорит: «СКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ, КАЗНАЧЕЙ!» – услужливо прокричал Чудакулли прямо в ухо казначею.
– Штопор? Это ж перышко, говорила няня, – откликнулся казначей.
Внутри Гекса что-то закрутилось. В дальней части комнаты неуклюже начало вращаться модернизированное водяное колесо, увешанное бараньими черепами. Гусиное перо, закрепленное в переплетении пружин и направляющих, принялось выводить буквы:
«+++ Почему Ты Считаешь Себя Перышком? +++»
На мгновение казначей замешкался, а потом ответил:
– Знаешь, у меня есть своя ложка.
«+++ Расскажи Мне О Своей Ложке. +++»
– Э-э… она маленькая…
«+++ Твоя Ложка Тебя Беспокоит? +++»

Разговор между казначеем и Гексом - это отсылка к программе «Элиза».
«Элиза» была написана в темные времена компьютерных исследований Джозефом Вейценбаумом для помощи в косвенной психотерапии (психотерапия методом плацебо). Это была программа-собеседник, которая пародировала разговор с психотерапевтом. Используя несколько простейших правил она превращала все, что говорил человек, в вопрос. Элизой ее назвали в честь Элизы Дулитл, которую в «Моей прекрасной леди» профессор Хиггинс обучал правильному английскому. Джозефа глубоко обеспокоило то, что люди принимали его простую программу за реального собеседника и требовали, чтобы их во время разговора оставляли наедине. Кроме того сама фраза о ложке - возможная отсылка к Матрице. («Ложки не существует»).


«– Поразительно, – повторил Чудакулли, выколачивая трубку о наклейку Гекса с надписью «Муравейник Inside».»

В оригинале: «Anthill Inside». Это отсылка к рекламной кампании, запущенной в 1990г. производителем полупроводников Intel.
Проблема Intel была в том, что, хотя им принадлежал почти весь рынок чипов для персональных компьютеров, их юристы не могли запретить конкурентам делать технически идентичные чипы - а зачастую и лучше, и дешевле. Ответом на это был запуск в производство стикеров (НАКЛЕЕК?) «Intel Inside». Они крепились на корпус компьютера, в надежде, что это убедит клиентов в превосходстве именно этих чипов.

«Знаешь, в Овцепикских горах до сих пор живут люди, которые на свячельник неизменно убивают королька, а потом бродят от дома к дому и поют веселые песенки о невинно убиенной птахе.»

Есть народная песня про такую охоту:

Oh where are you going, says Milder to Maulder
Oh we may not tell you, says Festle to Fose
We're off to the woods, says John the red nose
We're off to the woods, says John the red nose
And what will you do there...
We'll hunt the cutty wren...

В Ирландии до недавних пор была настоящая традиция охотиться на королька в день св.Стефана - 26 декабря. Люди убивали королька, вешали его на ветку падуба и ходили так от дома к дому, как дети, собирающие конфеты на Хэллоуин, или колядующие.


«К примеру, бог грома Слепой Ио раньше всегда прибегал к услугам воронов. Они облетали его владения, а потом докладывали, где что творится.»

У главного бога викингов, Одина, было два ворона, Хугин и Мунин. Правда он не был богом грома и у него был один глаз.

«– Крыса говорит, что если бы она хотела узнать все о Санта-Хрякусе, то отправилась бы в Замок Костей.»

Это жуткое место посетил король Артур со своей свитой из 24 (или 49? Или 144?) верных рыцарей и вернулся оттуда лишь с семью, оставшимися в живых. Никто так и не рассказал, с чем они там встретились. Подозреваю, это был замок фейри.

«Аврора кореалис, центральное сияние, висело на небе, закрывая горы занавесями бледного холодного огня»

Аврора бореалис - это северное сияние. Кореалис - отсылка к Силе Кориолиса (одна из сил инерции, использующаяся при рассмотрении движения материальной точки относительно вращающейся системы отсчёта.) Названа в честь ученого Гаспара де Кориолиса.

«– ХО. ХО. ХО. ДА, КОНЕЧНО, ЗДРАВСТВУЙ, МАЛЕНЬКОЕ ДИТЯ ПО ИМЕНИ ГРИББ ПОЧЕСУН. КАКОЕ КРАСИВОЕ ИМЯ.»

Девочку звали Verruca Lumpy - Шишковатая Подошвенная Бородавка. И да, Veruca - это реальное женское имя.

«– Ивовая кора, – встрял казначей.»

Ивовая кора содержит аспирин.

«Ну, точно… валяется на диване в окружении хмельных менад.
– Хмельных монад? – не понял декан.
– Менады – это… девушки, прекрасные и слегка разнузданные, – пояснила Сьюзен [...]»

Менады - спутницы бога вина Диониса из греческой мифологии. Они прекрасны, наги и, действительно, несколько разнузданы, а также имеют печальную тенденцию разрывать на части каждого встречного, особенно мужского пола.


«– А в другой… Плавает какой-то червяк…»

Червяка кладут в мескаль - напиток из сока агавы, крепостью 38-43 градуса.

«ДИНЬ. ДИНЬ. ПШ-Ш.»

Старая реклама алко-зельтцера звучала как: «Plop, plop, fizz, fizz / Oh what a relief it is» (Бульк, бульк, пш-пш-ш/ О, какое облегчение). Это описание звуков, с которыми таблетка падает в воду и растворяется.

«Я видел его в „Наемнике фортуны“!»

Плоскомирский журнал про оружие «Bows and Ammo» имеет свой прототип на Круглом мире «Guns and Ammo».

«Может, дорога в ад и в самом деле вымощена благими намерениями…»

Ринсвинд и Эрик в «Эрике» видели это собственными глазами.


«– Но маленькая бездомная девочка, умирающая в снегу… Это ведь дух страшдества! – в отчаянии воскликнул Альберт. – Ну, то есть когда люди узнают об этом, то обычно говорят: «Возможно, мы беднее безногого банана, а на страшдественский ужин у нас только грязь и сапоги, но нам повезло больше, чем этой малютке». И чувствуют себя счастливыми и благодарными за то, что имеют.»

«Девочка со спичками» Андерсена и сотни других таких же милых рождественских рассказов передают привет.

«– Ты, хозяин, на всю жизнь, а не только на страшдество, – наконец пробормотал Альберт.»

Обыгрывается старый рекламный слоган, призывающий не дарить щенков детям на Рождество, если они не готовы о них заботиться до конца жизни.
Сравним это с девизом санатория для больных дракончиков леди Сибиллы: «Помните, Дракон - Это На Всю Жизнь, А Не Только на Страждество.»

«Гекс очень беспокоил Думминга Тупса.»

То, как Терри представлял Гекса, это обыгрывание внутренних шуток про современные (середины 90х, в его случае) персональные компьютеры.
В компьютерных технологиях процессы обозначаются трехбуквенными аббревиатурами, такими как CPU – Central Processing Unit (Центральный Процессор) , FTP – File Transfer Protocol (Протокол передачи файлов) и т.д. У Гекса есть ОПП - Одежный Пресс из Прачечной, МПМ - Мягкий Плюшевый Мишка, ГБР - Главный Большой Рычаг. «Маленькие картинки на религиозные темы» - иконки, кроме того Гекс использует настоящую мышь. Бараньи черепа (ram skulls) - намёк на RAM - random-access memory (Оперативная память).
С ульем в качестве хранилища информации не все так ясно, однако в 1980х были такие мэйнфреймы с большими хранилищами информации, включая данные, записанные на пленки. Эти пленки наматывали на катушки, которые помещали в шестигранные отверстия, откуда они автоматически извлекались, когда были нужны компьютеру. В системных схемах эти части компьютера всегда изображались в виде сот. Кроме того, «beehive» (улей) рифмуется с «B-drive» - дискета B на персональном компьютере.
Что интересно, в книге Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда» показана аналогия взаимодействия отдельных нейронов мозга для создания ощущения единого разума с социальной организацией колонии муравьёв.


«Гекс написал:
«+++ Оп-ля! А Вот И Сыр! +++ ДЫНЯ ДЫНЯ ДЫНЯ +++ Ошибка По Адресу: Анк-Морпорк, Улица Паточной Шахты, 14 +++!!!!! Разразразраз-разраз +++ Начать Заново +++»


Самое распространённое сообщение об ошибке на многих типах компьютеров - ошибка ячейки памяти с определенным адресом, который обозначается числом. Эта информация абсолютно бесполезна для всех, кроме программиста.
Если судить по «Улицам Анк-Морпорка», то это может быть адрес С.Р.Б.Н.Достабля, упомянутый в «Мрачном Жнеце».


«– Знаю, аркканцлер, это звучит очень глупо, но мне кажется… Он чем-то заразился от казначея.»

Возможно Гекс заразился вирусом. На Диске нет причин, почему бы компьютеру не подхватить вирус от человека, и наоборот.
В начале 1970х появилось нечто вроде предка вируса под названием Cookie Monster - «Бисквитный монстр» (или «Коржик», если брать русскую адаптацию «Улицы Сезам»). Он попал на множество компьютеров, прежде всего системы Multics. Ничего не подозревающие пользователи вдруг обнаруживали на своих терминалах сообщение с требованием коржиков, и не могли продолжить работу, пока не напечатают «КОРЖИК или «ВОЗЬМИКОРЖИК»; точно также исцелили Гекса, напечатав на нем «М-Н-О-Г-О-С-У-Ш-Е-Н-Ы-Х-Л-Я-Г-У-Ш-Е-К-И-П-И-Л-Ю-Л-И.»


«– Чудакулли удивленно поднял брови и наклонился к слуховой трубе:
– ЭЙ, ТЫ ЧТО, ПРАВДА МЕНЯ СЛЫШИШЬ?
Снова заскрипело перо. «+++ Да +++»
– НУ И КАК ТЕБЕ ТУТ? ВСЕ УСТРАИВАЕТ?
– Кричать совсем не обязательно, аркканцлер, – сказал Думминг.»

В онлайн-общении распространённая ошибка новичков - печатать все капсом, будто бы печатающий «орет». Это вызывает различные степени раздражения у читателей. Также есть люди с нарушениями зрения, которые пользуются специальными гаджетами, которые все печатают заглавными буквами, чтобы было удобнее читать. К счастью, такие устройства постепенно улучшаются.


«+++ Добрый Вечер, Аркканцлер. Я Полностью Выздоровел И Готов Приступить К Решению Задач +++»

Вежливое приветствие Гекса пародирует такое же приветствие знаменитого компьютера HAL 9000 из фильма Стэнли Кубрика по сценарию Артура Кларка «Космическая Одиссея», который разговаривал так: «Добрый день, джентльмены! Я компьютер, HAL 9000» и «я полностью готов к работе и все мои системы функционируют превосходно».


«+++ Ошибка Деления На Огурец. Переустановите Вселенную И Перезагрузитесь +++»

На Круглом мире это известно как ошибка «деления на ноль». Делить на ноль по правилам математики нельзя, поэтому компьютер выдаёт ошибку на такой запрос.


« - Знаешь, что такое наследственность? Голубые глаза, торчащие зубы и так далее. Так вот, в моей семье эта наследственность – Смерть.
Как и в любой другой… – неуверенно произнес о боже.
Просто заткнись и не мели чушь, – перебила его Сьюзен. – Я не имею в виду смерть. Я имею в виду Смерть с большой буквы. Я помню то, что еще не произошло, я МОГУ ВОТ ТАК ГОВОРИТЬ, могу вот так вышагивать, и…»

В оригинале «I can TALK THAT TALK and stalk that stalk...» Это перефразированная поговорка «talk the talk and walk the walk», которая значит - говорить и делать правильные вещи. Если кто-то сможет указать источник этой поговорки — мне было бы интересно узнать. Возможно она родилась в 1960х во время движения за гражданские права.
Многие упоминали, что в фильме Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», когда персонаж Шутник заговаривает зубы Зверюге, тот замечает: «You talk the talk but do you walk the walk?» Это считается достойным упоминания, ибо надпись на шлеме Зверюги гласит: «I AM BECOME DEATH». («Я несу смерть»).


«А есть люди, которые считают, что знания можно только вспомнить, – будто бы в далеком прошлом существовал Золотой век, когда все было известно и камни подгоняли друг к другу так плотно, что между ними нельзя было вставить лезвие ножа; и люди летали в специальных летающих машинах, ведь земляные рисунки лучше всего видны сверху.»

Такие слухи ходят, к примеру, насчёт древнего Перу; камни в тамошних строениях древних инков действительно подогнаны почти идеально, кроме того там есть Геоглифы Наски, которые видны только с высоты (ну, или если стоять на вершине одного из близлежащих холмов — но признайте, тогда все выглядит куда менее загадочным…)
Очевидно, та часть Перу, где жили инки, была сильно подвержена землетрясениям, и не желая, чтобы их идеально подогнанные камни попадали и разбились на мелкие кусочки во время толчков, инки построили все свои главные здания скошенными вперёд. Многие строения инков все ещё стоят (лишившись, разумеется, пары крыш); какой контраст с Калифорнией, где современные здания рушатся с пугающей регулярностью.
В Британии есть такая вещь как «лей-линии» - древние достопримечательности (древние памятники, мегалиты, курганы, священные места, природные хребты), которые на карте образуют идеально ровные линии; их практически невозможно отследить без применения современной картографической техники. (Такие лей-линии с промощью карты и теодолита искала Анафема Девайс в «Благих знамениях».)
Самое причудливое объяснение всему этому даёт «Колесницы богов: Неразгаданные тайны прошлого» — книга швейцарского журналиста Эриха фон Дэникена, в которой тот утверждает, что инопланетяне не только посещали нашу Землю в древние времена, но и вообще основали человеческую цивилизацию.
В сноске обобщено большое число мифов про инопланенетян и заканчивается она знаменитым слоганом сериала «Секретные материалы» - «Истина где-то рядом».


«– У Воддли, в его «Справошнике по основным богам». Тут много говорится о ларах и пенатах.
– О ларях и пеналах? А при чем тут они? – удивился Чудакулли.»

Лары и Пенаты - это домашние боги Римлян. Для них устраивалось множество красивых святилищ — по крайней мере в каждом обеспеченном римском доме. Бог, следивший «за тем, чтобы тесто поднималось» - это Приап, бог плодородия, которого обычно изображали с огромным фаллосом. (Настолько огромным, что он возил его на тележке).


«– Болтун – находка для мелкого бога!»

В оригинале: «Careless talk creates lives!» - болтовня создаёт жизни. Пародия на лозунг «Careless talk costs lives» - болтовня стоит жизней. Как и наш, этот лозунг изобрела правительственная пропаганда. Только наш, если не путаю, был родом из СССР, а в британский появился во время Первой мировой.

«Сани неслись по небу, взрезая снегопад.
– Ничего не скажешь, веселая ночка выдалась… – пробормотал Альберт,»

В оригинале: «Oh, what fun,' muttered Albert». И опять Терри интерпретирует ровно наоборот смысл песни, не изменив ни единого слова. А цитирует он «Jingle Bells»: «Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh».


«Ну, знаешь, в объявлениях всегда пишут, что ты можешь «заработать $$$ в свободное время»,»

Как и в вездесущем интернет-спаме. Правда сейчас там куда чаще встречается «Увеличить X за Y дней? Легко! Надо только...»


«Он одарил Сьюзен взглядом человека, который, если б не этот назойливый мир, так в нем нуждающийся, – в общем, этот человек давным-давно писал бы портреты обнаженных женщин на каком-нибудь тропическом острове.»

Так и поступил бывший биржевой брокер, и посмертно известнейший художник Поль Гоген, который писал обнаженных женщин на Таити.


«– Мы устроили тебе настоящий Страшдественский пир, правда?
– И ты должен быть весьма благодарен нам за это, – резким тоном произнес паж.»

Эпизод с королем и стариком основан на истории о Добром Короле Вацлаве . Разумеется Терри видит эту историю не совсем в рождественском духе...


«Скажем, если представить вселенную в виде большого резинового полотна… впрочем, лучше не стоит это делать.»

С помощью этого приспособления можно представить эффект, который гравитация оказывает на ткань вселенной. С какой-то точки зрения, оно бесполезно.


«– Хозяин, пусти! – донесся жалобный голос с крыши. – Здесь жутко холодно.»

В оригинале: «It's brass monkeys out here.» Полная фраза звучала бы как «cold enough to freeze the balls off a brass monkey.» (Отморозить, гм, ядра медной обезьяне)
Возможно поговорка возникла на флоте, в те времена, когда пушечные ядра (cannon balls) складывали на палубах кораблей в пирамидальные кучи и держали в медных каркасах. Эти каркасы и называли «brass monkey». Когда ударял сильный мороз, медный каркас лопался и кучи разваливались. Вики, однако, спорит с создателями apf и утверждает, что поговорка родилась в 19 веке, когда в Британию стали привозить сувениры из Китая - маленьких медных обезьянок. Причём поговорок было несколько, можно было отморозить обезьяне хвост, нос и ты ды. Но как-то незаметно все пришло к яйцам…


«– СТРАШДЕСТВО… – медленно проговорил Смерть. – А ЛЮДИ УМИРАЮТ НА УЛИЦАХ. КТО-ТО ПРАЗДНУЕТ В ЯРКО ОСВЕЩЕННЫХ ДОМАХ, А У ДРУГИХ И ВОВСЕ НЕТ ДОМА. РАЗВЕ ЭТО СПРАВЕДЛИВО?
– Ну, тут все очень и очень непросто… – начал было Альберт.»

В оригинале Альберт отвечает «that's the big issue» (это большой вопрос). В Великобритании и Австралии есть такой журнал, The Big Issue, который продают бездомные. Этот проект подхватывают и другие страны.


«Сверху опустились большие песочные часы на пружинке.
– А это зачем? – спросил Чудакулли.
– Это… ну, знак того, что Гекс работает над проблемой.»

С момента появления персонального компьютера “Эппл Макинтош”, в графических интерфейсах для компьютеров используется специальный знак курсора, который показывает, что операция обрабатывается. В “Виндоус” это знак песочных часов, который является майкрософтской версией оригинальных наручных часов Эппл.

«Помните, как все вокруг пропиталось жизненной силой? Приходилось с собственными штанами договариваться!»

Чудакулли вспоминает события «Мрачного Жнеца».


«– Прошу меня извинить, мадам, – сказал Чудакулли. – Но у вас на плече… гм, курица?
– Вообще-то… Это синяя птица счастья, – пояснила фея веселья.»

Синюю Птицу Счастья в одноименной пьесе Мориса Метерлинка 1909 года разыскивали двое детей. В конце концов они обнаружили ее в собственном саду. Кроме того, в сатирическом комиксе Far Side был стрип: «В ввиду долгого отсутствия в жизни Неда Синей Птицы Счастья, его посетила Курица Депрессии.»


«Хотя, если говорить честно, это не совсем фрукт, сэр.
– Правда?
– Да, сэр. С точки зрения ботаники это особый вид рыбы. А согласно моей теории, он эволюционно ассоциируется с крулльской морской иглой, которая тоже желтая и плавает гроздьями или косяками.
– И живет на деревьях?
– Обычно нет, сэр. Банан явно захватил новую нишу.»

В оригинале Думминг причислял банан к царству земноводных согласно кладизму. На самом деле кладизм - это наука классификации (от греч. «клада» - ветвь, ответвление), которая делит виды по принадлежности к определенным семействам, а не по похожести. Так что Думминг ошибся уже в самом первом вопросе, который должен задать любой учёный: «может ли оно двигаться без посторонней помощи?». Если да - тебе к животным, если нет - к растениям.
Кстати, в нашем мире тоже случалась путаница с классификацией бананов; посколько они растут на так называемом «банановом растении» (а не на дереве), то с технической точки зрения банан не фрукт, а трава. Этот спор фактически неразрешим, поскольку ответ на вопрос зависит от точки зрения, с которой вы подходите к его классификации.


«Веселая рыжая курица встречает рассвет». На самом деле курица несколько не та птица, что традиционно предвещает рассвет, но госпожа Хаггс, собирая народные песни, старательно переписала некоторые из них, дабы избежать, как она выразилась, «оскорбления неоправданной грубостью или намеками людей с утонченным вкусом». Она забыла лишь одно: люди, как правило, не склонны примеривать каждое сказанное вами слово на себя.»

«The Red Rosy Hen». На самом деле песня должна назваться «The Red Rosy Cock» (Рыжий петушок встречает рассвет). «Cock» на инглише является эвфемизмом для мужского полового хрена - не удивительно, что поборница цензуры госпожа Хаггс превратила петушка в курочку. В сноске Терри замечает, что «Sometimes a chicken is nothing but a bird». Во-первых, это цитата песни Кэба Коллоуэя «A chicken ain't nothin' but a bird». А во-вторых, как говорил товарищ Фрейд - «иногда сигара - это просто сигара».


«Страшдество на носу,
Свинья на сносу,»

В оригинале: «Hogswatch is coming, The pig is getting fat, [...]». Отсылка к рождественской песне: «Christmas is coming, and the goose is getting fat…» (Наступает Рождество и жирнеет гусь…)


«– …Никто не знает, каково ботинок вареный есть…»

В оригинале: «nobody knows how good we can live, on boots three times a day». Отсылка к миленькой детской песенке, популярной, судя по всему, в среде девочек-скаутов:

Everybody hates me, nobody loves me,
Think I'll go and eat worms.
Long thin slimy ones, short fat stubby ones,
Juicy, juicy, juicy, juicy worms.
Bite their heads off, suck their juice out,
Throw their skins away.
Nobody knows how good we can live
On worms three times a day.

Самое интересное, что у нас есть похожая песенка:

Никто меня не любит,
Никто не приголубит!
Пойду я на помойку, наемся червяков.
Они бывают разные: зеленые и красные,
Наемся и умру.
А знаешь почему?
Никто меня не любит...


«Человек-Утка открыл пакетик с конфетами.
– Мятные сосульки? – удивился он.»

В оригинале: «'Ah, Humbugs?». В «Рождественской песне» Чарльза Диккенса у Скруджа была присказка «Bah! Humbug!». А вообще «hambugs» - британские мятные конфетки.


«Возможно, оно подтверждает мою теорию о том, что люди произошли от приматов, – сказал Думминг. – Смелая теория, которая должна опровергнуть многовековые заблуждения, если бы комитет по грантам наконец принял решение и позволил мне нанять судно, чтобы обойти тройку-другую островов…»

Дарвин собрал большинство сведений для своей теории эволюции во время путешествия по Галапагосским островам, которые он посетил на корабле Бигль.


«Знаешь, что бывает с детьми, которые сосут пальцы? Приходит страшное чудовище с большими ножницами…»

Около 1840 года немецкий психиатр и поэт Генрих Гофман сочинил сборник стихотворений для непослушных детей «Неряха Петер» (У нас адаптировали как «Степка-растрепка»). Назидания в «Неряхе», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и «вредные советы» советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов». Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик сосет пальцы — их ему отсекает ножницами портной.(с)


«– И ты можешь заставить их думать, что захочешь, и поступать так, как захочешь?
– Да, – кивнула Сьюзен.
– А детей ты можешь заставить открыть папин бумажник и перевести содержимое по нужному адресу?»

Жил в США такой комик и телеведущий - Супи Сейлс (Настоящее имя - Милтон Супмен). В 1965 году он был ведущим на детском тв-шоу, и вот какую импровизацию он однажды выдал в прямом эфире:
Привет детишки! Вчера был Канун Нового Года, и ваши мамочки и папочки хорошенько повеселились. Возможно они ещё спят, и вот что я хочу, чтобы вы сделали. Прокрадитесь на цыпочках в их спальню и пошарьте в маминой сумочке или папиных штанах, которые скорее всего валяются на полу. Внутри вы найдёте кучу зелёных бумажек с с бородатыми дядьками. Положите их в конверт и пошлите их мне: Супи Сейлс, Пятый Канал, Нью-Йорк, Нью-Йорк. И знаете, что я пришлю вам в ответ? Открытку из Пуэрто Рико!»
То, что впоследствии на станцию по почте пришло 80 000 долларов - скорее всего городская легенда. Однако шоу Супи на две недели сняли с эфира.


«Знаю, знаю, с маленьким Вильямом Рубином я ошиблась, но нужно ведь предупреждать.»

William Rubin - билирубин, жёлчный пигмент, один из главных компонентов жёлчи в организме человека и животных. Если он повышен - у вас может быть желтуха.
В книге Томаса Гарриса «Молчание ягнят» Ганнибал Лектор говорит, что убийца Баффало Билл - его бывший пациент Билли Рубин. Кроме того, в предыдущей книге Гарриса «Красный дракон» есть беззубый убийца Фрэнсис Долорхайд по кличке «Зубная Фея».
Сам Терри объяснил это имя так:
«О господи, Билли Рубин - это же старая шутка студентов медицинского. Как и большинство глупых шуток, она совершенно непонятна, если не знать предыстории. Другие здесь несомненно объяснят, но, согласно моим информаторам-медсёстрам, каждая новая партия студентов узнаёт про этот анекдот, и имя господина Рубина возникает то тут, то там к общему хихиканью.»
(Согласно форуму медсестёр шутка заключается в том, что билирубин звучит как Билли Рубин. И в лабораториях иногда возникает путаница, когда звонящий спрашивает некоего Билли Рубина, и секретарша начинает искать его среди персонала.)


«Какое-нибудь божество обратится в белого быка или лебедя, нацелившись где-нибудь хорошо провести время, и зовет меня:[...]»

Греческие боги, особенно Зевс, любили превратиться в какое-нибудь животное, чаще всего для того, чтобы соблазнить или изнасиловать какую-нибудь ничего не подозревающую девушку. На Плоскомирье этим занимался Ом. За большим см. «Мелкие боги».

«– Но волшебные шкафы существуют, – взволнованно произнесла Фиалка. – Если в такой шкаф войти, то окажешься в волшебной стране.»

И страна эта - Нарния.

«– Вы хотите сказать, что все мои волшебники валяют дурака и играют в детские игры только для того, чтобы развеселить какую-то фею-истеричку?
– Э… да.
– А я думал, достаточно захлопать в ладоши и сказать, что теперь-то вы в них верите, – покачал головой Чудакулли.»

В сказке Джеймса Барри «Питер Пэн» именно это могло сделать фею Динь-Динь счастливой (и вообще живой).

A scene familiar to anyone who's ever watched an episode of Star Trek.

«Декан достал из кармана маленький стеклянный кубик и провел им над трупом.»

Сцена узнаваема для любого, кто видел хоть один эпизод Стар Трека.


«Через некоторое время перо начало выводить: «+++ Время Большого Красного Рычага +++ Запрос +++»

На старых мэйнфреймах IBM (так же как и на более поздних IBM PC) были большие красные кнопки питания, которые на хакерском жаргоне так и назывались «большие красные кнопки» (сокращённо БКК).
По сути, когда Гекс видит входящего в лабораторию Смерть, он спрашивает, не пришёл ли Смерть за ним. Это представляет в интересном свете то, как сам Гекс себя ощущает, и объясняет, почему свой ответ Смерть начинает со слова «Нет». (В переводе ЭКСМО это слово отсутствует).


«+++ Да. Идет Процесс Подготовки Памяти Для Записи +++»

Write-Only Memory - это любопытная, но бесполезная идея о хранилище только для записи: информацию в него можно записать, но не прочитать. В настоящих компьютерах есть тип памяти под названием Read-Only Memory, или ROM, оно содержит информацию, которую невозможно стереть или изменить. Однако write-only-memory - это реальный розыгрыш, который придумал инженер, работавший на компанию Signetics. В апреле 1972 года Singetics опубликовала статью об этом «изобретении» в журнале Electronics, так об этой шутке узнала публика.


«Фамильный девиз: «Нон теметис мессор», что означает: «Жнеца да не убоись».»

Именно это оно и значит и, кроме всего прочего, так называется песня группы Blue Öyster Cult.


«– А я так и не успел попробовать этот лососевый мусс!»

В фильме «Смысл жизни по Монти Пайтону» званый обед несколько нарушает появление Смерти (который не так уж и непохож на плоскомирского…). Этот визит вызван муссом из просроченного консервированного лосося, который подала хозяйка, и некоторые американские гости жалуются, что они вообще-то его не ели.


«Ну что, вы до самого страшдества будете там мяться?»

В оригинале: «What are you waiting for? Hogswatch?». Расхожая британская погонялка: «What are you waiting for? Christmas?» - ей подбадривают человека взять и начать уже что-то делать. Эту фразу, к примеру, говорит Дюк Нюкем из игры Duke Nukem 3D, если игрок какое-то время не активен. Учитывая любовь Пратчетта к играм в этом жанре (Doom к примеру), возможно здесь есть связь.

«Тело мужчины было сплошь покрыто татуировками. Синие завитки и спирали ярко проступали сквозь залившую кожу кровь.»

Древние кельты краской из вайды (стручковое растение) рисовали на своей коже голубые узоры, возможно, чтобы выделить воинов среди гражданских.


«– Я где-то слышала, – сказала Сьюзен, – что красно-белая одежда Санта-Хрякуса была придумана совсем недавно.
– НЕ СОВСЕМ. О НЕЙ ПРОСТО ВСПОМНИЛИ.»

Сама концепция современного Санта Клауса была придумана рекламщиками Кока-Колы. Однако идея витала в воздухе задолго до этого.
Современный красно-белый имидж Санты берет корни от поэмы «Ночь перед Рождеством» 1822 г.. Кока-Кола адаптировала его как рекламный символ в 1920-х и с этого времени цвета костюма уже считаются устоявшимися. Однако стоит упомянуть, что священник 4го века св.Николай носил красно-белое облачение. Так что такой имидж действительно могли «просто вспомнить».


«ЧТОБЫ БЫЛО МЕСТО, ГДЕ ПАДШИЙ АНГЕЛ МОЖЕТ ВСТРЕТИТЬСЯ С ПОДНИМАЮЩИМСЯ НА НОГИ ПРИМАТОМ.»

Десмонд Моррис в своей книге «Голая обезьяна» написал: «я вижу моего собрата -человека, не как падшего ангела, а как поднявшегося примата». Однако Терри сказал, что не знаком с этой цитатой. Идеи, как известно витают в воздухе и вполне способны запасть в умы сразу нескольким...


«На них среди прочих представителей фауны были изображены кролики в жилетах.»

Отсылка к сказкам и иллюстрациям Беатрис Поттер, особенно к «Кролику Питеру».

«Хорошо еще, у этих кроликов не было золотых часов и котелков.»

Как у Белого Кролика из «Алисы в стране чудес».


«– И СПОКОЙНОЙ НОЧИ ВСЕМ ДЕТЯМ… ВЕЗДЕ.»

Этой фразой ведущий Дядюшка Мак заканчивал радио-шоу ББС 1950-х «Детский час».


«Одной ногой он ударил рычаг с табличкой «Форсаж», а другой открыл кран на баллоне с закисью азота (она же – веселящий газ).»

Рычаг назывался «Afterburner» - это форсажная камера на самолете, которая позволяет ему увеличить скорость за счет использования выхлопных газов для дожигания топлива). Закись азота (она же веселящий газ) используется как как ускоритель на экстремальных автомобильных гонках (в так называемом драг-рейсинге). Кроме того, когда закись азота попадает в воду, она становится азотистой кислотой, которая весьма токсична.
Все это может пролить свет на часто задаваемый вопрос: «что же произошло с Чудакулли в ванной?»


«– как говорится: «Лучше по-дружески закусить старым башмаком, чем съесть большой бифштекс с врагом».»

Цитата из Библии, Притчи, 15:17: «Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.»


«– И да благословит нас бог, каждого из нас, – завершил Арнольд Косой.»

Это последняя строчка «Рождественской песни» Чарльза Диккенса (именно поэтому «бог», а не «боги»). Произносит ее Малютка Тим, у которого, как и у Арнольда, не все ладно с ногами.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах