Добавлено: Sun Mar 14, 2021 1:22 pm Заголовок сообщения: APF к The Amazing Maurice and His Educated Rodents
«Изумительный Морис» - это новое прочтение старой сказки про Гаммельнского Крысолова. Эту легенду использовали такие писатели как Гёте, Браунинг и конечно братья Гримм.
В первый раз Изумительный Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.).
«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!
Из книги «Приключение мистера»
Приключения мистера Зайки - это пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера, большинство которых повествует о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.
«Крысы!
Они гоняли собак, они «всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели», и…»
Аллюзия на знаменитую версию Гаммельнского Крысолова, которую написал Роберт Браунинг в 1842 году.
Крысы
Различных мастей, волосаты и лысы,
Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,
Копченья, соленья съедали до крошки,
Вскрывали бочонок и сыпались в чан,
В живых ни одной не оставили кошки,
У повара соус лакали из ложки,
Кусали младенцев за ручки и ножки,
Гнездились, презрев и сословье и сан,
На донышках праздничных шляп горожан,
Мешали болтать горожанам речистым
И даже порой заглушали орган
Неистовым писком,
И визгом,
И свистом.
«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»
Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.
«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»
Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»
Крысы взяли свои имена с этикеток на банках. Тогда они ещё не знали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат. Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).
«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?
– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?
– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»
Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.
«календарь от производителя ядов «Акме»
«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун».
Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо "American Company that Manufactures Everything).(с)
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Acme_Corporation
«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]
… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»
Дик Ливингстон - это помесь Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон - это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во время правления Ричарда II в конце 14 века.
Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.
«Сержант Доппельпункт, составляющий половину официальной городской Стражи (причем бóльшую), всхрапнув, пробудился в тесной караулке у главных врат.»
Doppelpunkt с немецкого - «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да.
Вторую половину городской Стражи составляет капрал Кнопф. Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон.
«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:
Нам не страшны псы и коты!..
…Наш клан с капканами «на ты»!
Нет блох у нас и нет чумы…
…пьем яд и сыр воруем мы!
А если тронешь крысу, знай…
…мы яд тебе подсыплем в чай!
Мы здесь сражались, здесь наш дом…
…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»
Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга. А кроме этого она пародирует военные распевы (или military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди» - по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди - солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».
«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.
– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.
– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»
(Пер.ЭКСМО)
«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.
— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?
— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?
— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»
(Любительский пер.)
В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как blini (даже если блин один, он все равно blini). Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.
Войска Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к Лёгкой и Тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во вторую мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Неразорвавшаяся бомба»).
«Эгм… как вас звать, мисс?
– Пообещай, что не будешь смеяться?
– Ладно. [...]
– Меня зовут… Злокозния.
– А!
– Что, уже смеешься? – угрожающе произнесла девочка.»
В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious - злобный, ужасный. По-испански «malicia» значит буквально «злоба». Хорошее имя для злодейки (вспомним Малифисенту), но странноватое для героини первого плана.
Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.
«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»
Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.
«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»
Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».
«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»
Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».
«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.
Морис уставился на нее во все глаза.
– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»
А вот Кота в сапогах это не беспокоило.
«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»
Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее.
«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?
– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.
– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»
Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».
«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»
Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».
«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?
– Да. Безусловно.
– Но это же просто…
– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»
В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).
Кроме сказки о Гаммельнском Крысолове сквозь роман проходит древняя европейская легенда о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии - на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в чистоте. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»
Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Кроме того, в «Морисе» есть отсылки к фильму «Крысиный король» 1965 г., который рассказывает о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере во время Второй Мировой. Главный герой - британский офицер пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Кроме того он продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)