Автор / Сообщение

APF "Трилогия о Номах" перевод

Montmorency



Зарегистрирован: 27.01.2007
Сообщения: 3
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 23, 2007 1:16 pm     Заголовок сообщения: APF "Трилогия о Номах" перевод

Truckers


Обложка. Ном Торрет, держащий Талисман (в оригинале - "Thing", Штука) - карикатура Джоша Кирби на Терри.


"Масклин следил за стоянкой грузовиков."
"Masklin scanned the lorry park."

Игра слов. Masklin - masculine (мужчина).


"Масклин вспомнил давний спор из-за коробок с цыплятами. На них был нарисован старый человек с огромными усами."
"[...] the long argument they'd had about the chicken boxes with the pictures of the old man with the big whiskers on them."

Этот персонаж - Полковник Сандрес, символ цепи ресторанов "Кентукские жареные цыплята".


"Жизнь за пределами Магазина не может быть в той форме в которой мы её знаем."
"'Life, but not as we know it.'"

Знаменитая Star Trek'овская фраза.


"М-м... Понимаете ли, это моё представление о том, как должны выглядеть Снаружные жители."
"'Um. It was my idea of what an Outsider would look like, you see,' said Dorcas."

Сцена сразу напомнила мне об американских низкопробных научно-фантастических журналах с тщательно выполнеными рисунками, избражающих, например, как марсианин должен выглядеть с научной точки зрения.

Например, у меня самого есть выпуск журнала "Фантастические истории" 1965 года, где есть перепечатанная картина Фрэнка Р. Пола "Человек с Марса" с объяснениями автора почему он должен выглядеть именно так. Описание очень похоже на описание Доркаса. Например, у них должны быть круглые ступни с присосками (т.к. гравитация на Марсе слабее), очень большие уши (из-за особенностей атмосферы Марса там труднее слышать), белый мех и втягивающиеся глаза из-за холода.


"Говорят, что если ты не знаешь как правильно читать книги, они сожгут твой мозг."
"'Unless you know how to read books properly, they inflame the brain, they say.'"

Всё что мы узнаём от аббата - довольно явная пародия на Римскую Католическую Церковь времён инквизиции. Время это было полно всякими научно не подкреплёнными предрассудками. Например, приследовались женщины с длинными волосами, женщины, чей рост был ниже 150 см и у которых были карие глаза, т.к. это считалось признаками ведьмы.


"...ввести в эксплуатацию "Экономцентр Арнко" в торговом пассаже Нила Армстрона."
"The Store will be closed down and replaced by "an Arnco Super Saverstore in the Neil Armstrong Shopping Mall".

Торговый пассаж Нила Армстронга - это также место, где Джонни с друзьями околачиваются в книгах серии "Джонни", что подтверждает, что действия книг присходит в тех же вселенных.


"Бадди Старый лихач. Курево. Яичница с беконом, картошкой и фасолью. "Виски-бар". Дальнобойщики."
"'Breaker Break Good Buddy. Smoky. Double Egg And Chips And Beans. Yorkiebar. Truckers.'"

'Yorkie Bar' - марка шоколада, продающегося в Англии.


"'Ангало приземлился', сказал он."
"'Angalo has landed,' he said."

Параллель с фильмом под названием "The Eagle has landed".


"Это маленький шаг для человека, но гигантский прыжок для нома."
"'It's a small step for a man, but a giant leap for nomekind.'"

Фраза Нила Армстронга: "That's one small step for a man, but a giant leap for mankind".


"...но шёл он гордо, странно покачиваясь, как ном который бесстрашно шагнул туда, где не ступала нога нома, и который предвкушал как его будут об этом расспрашивать."
"[...] he walked proudly, with a strange swaying motion, like a nome who has boldly gone where no nome has gone before and can't wait to be asked about it."

Из знаменитого вступления сериала "Star Trek". Голос за кадром: "Космос... последний рубеж. Это рассказ о странствиях звездного корабля "Энтерпрайз". Его пятилетняя миссия: исследовать удивительные новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации - бесстрашно идти туда, куда не ступала нога человека."


"Забавные штуки эти рычаги. Дайте мне рычаг побольше, местечко где можно стоять не боясь упасть, и я переверну Магазин."
"'Amazing things, levers. Give me a lever long enough, and a firm enough place to stand, and I could move the Store.'"

Вариация знаменитой фразы Архимеда.


"...Всех, видевших грузовик, просим сообщить полиции Сплинбери..."
"'-- Anyone seeing the vehicle should contact Grimethorpe police on --'"

Небольшая неточность: во второй книге место действия вдруг ни с того ни сего меняеся на "Blackbury" (место, где живёт Джонни). Возможное объяснение этому - то, что место под названием "Grimethorpe" на самом деле существует в Йоркшире, и Терри решил придерживаться вымышленных мест.



Diggers

В втором издании трилогии "Землекопы" и "Крылья" имеют подзаголовок "Вторая (и третья) Книга Номов"

Вообще, первое издание трилоги имело заголовок The Bromeliad. Это конечно, отсылка к главной теме книги - лягушкам, живущим в кувшинкам. Но это также игра слов с "The Belgariad", довльно известной серии книг фэнтези за авторством Дэвида Эддингса. И, конечно же, оба названия - аллюзии с гомеровской "Иллиадой" (Iliad).

В последующих британских изданиях этот заголовок убрали, т.к. издателю он не понравился. В США же в нём ничего плохого не нашли и книги продаюся там со старым заголовком.


- Люди говорили про похожесть книг на другие детские книги про "крошечных людей". В частности Терри спрашивали не вдохновлялся ли он книгами писательницы Мэри Нортон "Занимашки".

Дадим демиругу слово: "Да, я знаю про эти книги, в юношестве я читал одну из них, но она мне не понравилась. История казалась нереальной, оторваной от отсылок к истории, к тому же казалось странным, что они жили той уютной, безмятежной жизнью как-то обходясь без того что мы называем "цивилизацией". Номы же живут в общине, у них развито осознание своего положения в этом мире. Нет. Вдохновлялся я только Свифтом.

"Я, боже упаси, не буду говорить что "Угонщики" забавнее "Занимашков", но, на мой взгляд, они более серьёзные чем они. Хотя тут всё зависит от того что вы подразумеваете под этим термином."


Американское издание Номов имеет некоторые различия.

Дадим слово автору: "В трилогии Номов в США издатели сделали некоторое количество изменений. Например, слово pavement (тротуар) изменено на sidewalk (тротуарчик), что, в прнципе, понятно, т.к. книги позиционируются для детской аудитории. Они также удалили везде слово "чёрт" (damn) для того чтобы книгу не запретили в Алабаме. А жалко, как только я впервые услышал название этого штата, у меня сразу возникло желание чтобы меня там запретили."


"III. And the Mark of the Dragon was on it. IV. And the Mark was Jekub."
"III. И на теле Дракона был знак. IV. И знак этот гласил: Джекуб."

Джекуб - попытка номов произнеси аббревиатуру JCB, марку известных производителей тракторов, бурильных машин, чьё лого, конечно же, есть на всех их продуктах. В американском издании "JCB" изменено на "CAT", означающее "сороконожка" (Caterpillar).


"'We shall fight them in the lane. We shall fight them at the gates. We shall fight them in the quarry. And we shall never surrender.'"
"Мы будем сражаться с ними на дороге. Мы будем сражаться с ними у ворот. Мы будем сражаться с ними в каменоломне. И мы ни за что не капитулируем."

Перефразирование одной из самых знаментых речей Черчилля во время Второй Мировой. Самый лёгкий способ услышать оригинал - прослушать песню "Fool's Overture" группы "Supertramp"


"'Jcb? Jekub? It's got no vowels in it. What sort of name is that?'"
"ДжКБ? Джекуб? Но тут нет гласных. Что это за имечко такое?"

Это отсылка к истинному имени Бога. Известно только как оно пишется - "YHWH". Т.к. в древнееврейском алфавите не было букв, означающих гласных, то истинное имя Бога до сих пор остаётся лишь предметом гипотез, достоверно известны лишь буквы. Раньше же оно было открыто только верховным жрецам, а обычные люди называли его "Адонай" (Господь, Всевышний). Произношение "Иегова" (Jehovah) (основанное на прочтении согласных тетраграмматона с огласовкой слова Адонай (которое тоже записывалось 4 буквми)) используется уже более 400 лет (считается что его впервые использовал в 1518 году исповедник Папы Льва X Пётр Галатин) и является наиболее распространённым, в том числе используется и в большинстве переводов Библии. В первой половине XIX века немецкий ученый Г. Эвальд предложил другое чтение - Яхве (Jahveh).



Wings

"'The other humans around it are trying to explain to it what a planet is' 'Doesn't it know?' 'Many humans don't. Mistervicepresident is one of them.'"
"'Окружающие пытаются растолковать ему, что такое планета.' 'А он этого не знает?' 'Многие люди не знают. И среди них Мистервицепрезидент.'"

Я не думаю что на Западе кто-то не понял намёка на Дэна Куэйла. Этот человек, занимавший пост вице-президента (1989-93), известен в Америке прежде всего непродуманными публичными высказываниями, имеющими неожиданный для оратора комический эффект (аналогично В. С. Черномырдину или Джорджу Бушу-младшему). Во время правления Буша-старшего Куэйл был популярнейшей мишенью для насмешек в прессе. Во многом благодаря демократической оппозиции получила широкую огласку история, когда в 1991 Куэйл, посещая школу и участвуя в открытом уроке, поправил правильно написанное школьником слово potato (картошка) на неправильное potatoe; школьник стал героем различных телешоу. В игре "Sid Meier's Civilization" поле прохождения игры вам завался ранг: высший - Юлий Цезарь, низший - Дэн Куэйл. Забавно: лет через 20 люди до сих пор будут читать Пратчетта и (смею надеятся) эту аннотацию, но будут ли они помнить Мистерабывшеговицепрезидента?


"The humans below tried shining coloured lights at it, and playing tunes at it, and eventually just speaking to it in every language known to humans."
"Люди внизу пытались сигнализировать ему цветными огнями, проигрывали какие-то мелодии и даже говорили на всех известных им языках."

Параллель со сценой из фильма Стивена Спилберга "Близкие контакты третьего рода", где люди пытались связатся с пришельцам таким же способом.
_________________
Счастлив тот, кто в обьятьях своей дорогой
Даже если он - пыль у неё под ногой.
Из возлюбленных рук я приму и отраву
Не приму и лекарства из дланей другой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах