Добавлено: Thu Mar 01, 2007 2:49 pm Заголовок сообщения: APF Thief of Time перевод
Thief of Time. Аннотации к тексту.
+ Терри о предпосылках создания Thief of Time:
"На создание Вора Времени меня вдохновила статья, прочитаная несколько лет назад. В ней рассказывалось о часах, сделаных целиком из стекла, только с одной металлической деталью (только представьте себе, как они падают и разбиваются). Кажется, они были сделаны в Германии. И тут же мне пришла в голову идея часов, способных остановить время. То есть эта книга становится «Сьюзановской», потому что она – создание, находящееся вне времени… что влечет за собой появление Смерти и Аудиторов, которые, как известно, терпеть не могут жизнь… и так далее."
+ [заголовок] "Thief of Time"
Из старинной поговорки: «Промедление – вор времени»
.
+ [p. 7] "an enthusiasm for healthy sports [сноска: Mostly involving big, big beachballs]"
Штамп из документальных фильмов 50х: группа девушек, играющих огромных пляжным мечом.
+ [p. 7] "Tragedy loomed in the shape of thousands of tons of unaccountably floating iron and an exciting soundtrack..."
Ссылка на фильм 1997 года Титаник.
+ [p. 15] "There were snatches of sound, too, of laughter, tears, screams and for some reason a brief burst of xylophone music, which caused him to pause for a moment."
Ссылка на диалог Сьюзен и Альберта в РОковой Музыке:
Сьюзен: "Я хочу сказать, я обычный ребенок!"
Альберт: "Слушай, обычные дети играют на ксилофоне. А не просят дедушку задрать рубашку!"
+ [p. 18] "'We are Myria LeJean. Lady Myria LeJean.'"
Имя «Мириа» наводит на ассоциации со словом «мириады», означающем бесчисленное множество чего-либо.
В Библии, Марк 5, Иисус встречает человека, одержимого не одним, а полчищем демонов: «И [Иисус] спросил его, Как тебе имя? И он сказал в ответ: Легион имя мне, потому что нас много» (Иисус изгнал демонов из человека, поселив их в свиней)
Другими словами (и как Сьюзен объяснит позднее), Мириа(ды) ЛеГион – хорошее название для большой группы (злых) духов, вселившихся в человеческое тело.
+ [p. 21] "'It's Xeno's Paradox.'"
Мы уже встречались с Ксено и его парадоксами, в Пирамидах.
+ [p. 21] "'Grim Fairy Tales?' he said."
Отголосок Сказок братьев Гримм. Якоб и Вильгельм Гримм, немецкие братья, собрали и издали в 19 веке несколько томов волшебных и народных сказок.
+ [p. 28] "[сноска: There may, as the philosopher says, be no spoon, although this begs the question of why there is the idea of soup.]"
Не думаю, что когда-либо какой-нибудь философ высказывался относительно ложек, но "Здесь нет ложки" конечно же, известная цитата из фильма «Матрица».
+ [p. 29] "'Master Soto sent him. You know?'"
'Сото' - фамилия Марко Сото, победителя благотворительного аукциона за право стать героем одной из книг о Плоском Мире.
+ [p. 31] "'Soto said he saw him perform the Stance of the Coyote!'"
Отголосок «Техники Журавля», сделавшей популярными пародии на фильмы о карате. Боевые искусства в целом и кунг-фу в частности включают в себя множество техник и стилей, названия котороых происходят от животных, например, Стойка Лошади.
Еще, конечно же, имеется в виду 'стойка' Вилли Койота — когда он повисает в воздухе на несколько секунд, перед тем, как свалиться в овраг или пропасть – персонажа мультфильмов.
+ [p. 60] "The abbot had never mastered the art of circular ageing."
Круговое дыхание – техника, при которой вдох производится через нос, а выдох – через рот. Так музыканты, играющие на духовых инструментах, могут минутами держать одну ноту.
+ [p. 70] "'It is the Way of Mrs Marietta Cosmopilite, 3 Quirm Street, Ankh-Morpork, Rooms For Rent, Very Reasonable.'"
Госпожа Мариетта Космопилит уже встречалась нам в более ранних книгах, начиная с Движущихся Картинок.
+ [p. 72] "'Word one is, you don't call me "master" and I don't name you after some damn insect.'"
Намек на кличку «кузнечик» из телевизионного сериала про кунг-фу (см также примечание к p. 165/107 Добрых Предзнаименований ).
+ [p. 110] "Oh, maybe fishermen would start to dredge up strange whiskery fish that they'd only ever seen before as fossils [...]"
Coelacanths - старейшие известные рыбы. В 1938 они были обнаружены на восточном побережье Южной Африки. Эти животные вымерли к концу Меловой эры.
+ [p. 121] "'You've disobeyed my baababa orders before, though. In Omnia, I remember.'"
Воистину так. Подробнее с этой историей можно ознакомиться в книге Мелкие Боги.
+ [p. 124] "'Qu's having fun, I see,' said Lu-Tze."
Кью – плоскомирский аналог Ку, главы технической службы Британской Разведки в фильмах о Джеймсе Бонде. Его роль исполнял Десмонд Леввелин, до самой своей смерти в 1999 году.
Весь этот эпизод написан в жанре разговоров Джеймса Бонда с Ку. Терри говорит:
"Когда я писал этот эпизод, в голове у меня звучал голос Леввелина. Ку еще вернется – в отличие от Десмонда Леввелина, к сожалению"
+ [p. 124] "'Bang, instant karma!'"
'Instant Karma!' - так же называется хорошо известная песня Джона Леннона.
+ [p. 130] "He found himself thinking of his new master as the tick-tock man."
'Раскайся, Арлекин! Сказал Тикающий Человек' – так называется классический научно-фантастический рассказ Харлана Элисона. Там описывается антиутопическое общество, время в котором выверяется до микросекунды правителем – Мастером Хранителем Времени, aka Тикающим Человеком. Хранителю Времени бросает вызов энергичный Арлекин (существо вне времени – то есть, по меркам данного общества, преступник, заслуживающий смерти).
+ [p. 136] "[сноска: 'We belong dead? Ecthcuthe me? Where doeth it thay "we"?']"
Из фильма Невеста Франкенштейна. См. также примечание к p. 305/255 Движущихся Картинок.
+ [p. 150] "'Is it a book?' said one who was slightly intellectual. 'How many words?'"
Игра в шарады.
+ [p. 159] "Given that she'd met the Tooth Fairy, the Soul Cake Duck and Old Man Trouble, it amazed Susan that she had grown up to be mostly human, nearly normal."
Сьюзан встречалась с Зубной Феей в Санта-Хрякусе. О Пряничном Утенке см примечание к p. 75/57 РОковой музыки , а про Лихо см. примечание к p. 86 Ног из Глины .
+ [p. 188] "'Mr Black. Mr Green. Miss Brown. Miss White. Miss... Yellow. And Mr Blue.'"
Напоминает перонажей-преступников фильма Квентина Тарантино 1992 года Reservoir Dogs (Г. Белый, Г. Оранжевый, Г. Светлый, Г. Розовый, Г. Коричневый и Г. Синий). Обратите внимание, как 'Mr Blonde' (Г. Светлый) превращается в 'Miss... Yellow'.
+ [p. 274] "The idea was strangely attractive."
Неизвестное притяжение – математическая концепция, применяемая в основном для изучения теории хаоса и динамических систем
.
+ [p. 275] "The Fifth Horseman rode out, and a faint smell of cheese followed him"
Библия, Откровение 6:7: "И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя – смерть; и ад следовал за ним".
+ [p. 283] "'"Oh, my paws and whiskers"?'"
Белый Кролик, персонаж Алисы в Стране Чудес, всегда опаздывал (т.е. имел проблемы со временем) и постоянно беспокоился: "Ах, мои ушки и усики, как же я опаздываю!". См. также аннотацию к p. 46/35 РОковой Музыки.
+ [p. 289] "The Death of Rats had scurried up the side of the clock [...]"
Как детский стишок:
Hickory Dickory Dock,
The mouse ran up the clock
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory Dickory Dock
Не знаю, нуждается ли стишок в переводе, дл меня он - столп изучения английского, нечто, известное априори.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!