Добавлено: Sun Feb 11, 2007 2:08 pm Заголовок сообщения: APF The Fifth Elephant перевод
The Fifth Elephant. Аннотации к тексту.
+[p. 20] "'The crowning of the Low King,' said Carrot."
Намек на полу-мифического Верхнего Короля Ирландии и Британии, который стоял над мелкими королевствами. Так как гномье королевство под землей, и его важные части глубоко спрятаны, то для их короля королей имеет смысл быть под своими владениями, нежели над ними.
+[p. 21] "'[...] Uberwald remains a mystery inside a riddle wrapped in an enigma.'"
Пренебрежительный пересказ того, что сказал Черчилль о России. См. также аннотацию к стр. 176/133 В Доспехах и с Оружием.
+[p. 28] "'The Scone of Stone. A replica, of course.'"
Камень Лепешки, также известный как Подушка или Опора Якоба – камень, на котором короновали шотландских королей. Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного кресла английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, когда камень украли шотландские националисты).
В настоящее время (хоть и ходит много слухов о том, что камень поддельный) шотландцы взяли камень «взаймы» и его можно увидеть в Эдинбургском Замке..
+[p. 29] "'[...] all the Low Kings have done that ever since B'hrian Bloodaxe, fifteen hundred years ago.'"
Брайан Бору (940-1014) был самым известным Верхним Королем Ирландии.
Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, название компьютерной игры, вышедшей в середине 80х годов.
+[p. 39] "[...] Ping said, 'It's a dialect word meaning "watermeadow", sir.'"
Согласно Терри, «ping» на корнуоллском языке действительно означает «заливной луг».
+[p. 42] "'They act as if B'hrian Bloodaxe was still alive. That's why we call them drudak'ak.'"
Это соотносится с нашими, кругломирскими ультра-ортодоксальными евреями.
+[p. 49] "'Inigo Skimmer, sir. Mhm-mhm.'"
Люди склонны рассматривать это как ссылку на персонажа Моста Принцессы Иниго Монтоя, но Терри говорит:
«Иниго – это просто имя. Как и Скиммер. Это не ссылка на что-либо. […] если вы определенного возраста, выросли в Британии и определенным образом изучали историю, вы вспомните Иниго Джонса, известного зодчего 17 века – в основном, его запомнили, потому что у него такое незабываемое имя.»
+[p. 56] "'Very fast coffee. I rather think you will like it.'"
Эспрессо, однако.
+[p. 60] "The first page showed the crest of the Unholy Empire [...]"
Это тень от Святой Руси и Священной Римской Империи.
Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.
(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрутой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)
+[p. 60] "The crest was altogether too florid for Vimes's taste, and was dominated by a double-headed bat."
Армейский мундир русской королевской династии Романовых был украшен изображением черного двухглавого орла, который также присутствовал в различных цветах в геральдике прочих стран Восточной Европы, например, Австро-Венгрии. Так же он присутствует (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.
Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают монархию.
Если углубиться в прошлое еще больше, то Священная Римская Империя (см. предыд. аннотацию) также использовала символ двуглавого орла в 15 веке.
+[p. 61] "'Silver has not been mined in Uberwald since the Diet of Bugs in AM 1880 [...]'"
Диета Вормса (Worms – червь на англ.) (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет (на который оказала влияние Римская Католичекская церковь), прошедший в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать свое реформистское учение от Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда он отказался публично отречься от своих слов, то ему было приказано уйти, и Эдиктом Вормса он был объявлен вне закона.
+[p. 65] "[...] a production of Chicken Lake."
Лебединое Озеро..
+[p. 66] "'And you shall have some corn, provided locally by Josiah Frument and Sons [...]'"
«Фрумент» означает «зерно» (от латинского «frumentum»). Сладкая пшеничная каша с корицей, по английски frumenty, была важным продуктом питания крестьян в средние века и эпоху Возрождения.
+[p. 86] "[...] he was making headway with the religious instruction of the pigeons."
Намек на св. Франциска Азисского, который здорово читал проповеди перед птицами. См. также аннотацию к стр. 68/40 Добрых Предзнаименований.
+ [p. 174] "'Sybil wants to go to take the waters at Bad Heisses Bad---"
«Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.
+ [p. 226] "'How beautiful the snow is, sisters...'"
Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года Три Сестры, с чеховскими недомолвками и паузами.
+ [p. 227] "'If we moved to Bonk [...]'"
Три провинциалки- сестры из пьесы Чехова помнят свое прошлое в Москве, но только младшая желает и предлагает уехать.
+[p. 228] "'We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya,' said one, doubtfully."
Дядя Ваня – еще одна великая пьеса Чехова. «Мрачные и бесполезные» - точное резюме для всех пьес Чехова. Русское слово – «тоска» - означает утомительную, блеклую скуку.
Штаны дяди Вани, что довольно интересно, не обрисованы ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же Ваймз забрал.»
+[p. 253] "She'd called them 'sub-human'"
Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей не арийской крови.
+[p. 255] "Blow the bloody doors off!"
Умышленный или нет, но резонанс с культовым британским фильмом Итальянская Работа налицо. Один персонаж обученый другим, должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весть вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только взорвать эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применеие избыточной мощи.
+[p. 278] "'Ah, yes... "joy through strength".'"
Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Работа дарует свободу»), известный тем, что встречал заключенных на входе в различные концентрационные лагеря нацистов.
«Сила в удовольствии» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг, такой как концерты и круизы. Ранние прототипы фольцвагена-жука были известны как KdF-Wagen.
+[p. 310] "'Is that why he's got human ears all over his back?' 'Early experiment, thur.'"
Известный эксперимент по выращиванию тканей был проведен в массачусетском Университете, в ходе которого биогенная структура в фоме человеческого уха была привита хрящевыми клетками, и затем удачно пересажена на спину мыши.
Получившаяся в итоге живая мышь с чем-то, похожим на ухо на спине, стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут была привлечена генная инженерия или имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!