Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Mar 26, 2007 6:03 pm Заголовок сообщения: Перевод одного имени собственного
Еще один крайне очаровательный персонаж (после прочтения Going Postal я прониклась к нему неземной любовью) - Moist Von Lipwig.
Давайте переведем это имя, чтобы был у нас единый вариант какой-то.
Имя-то легко переводимо, а вот с фамилией уже трабл... _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Mon Mar 26, 2007 6:40 pm Заголовок сообщения:
Я бы имя Мойст переводить не стала. Оно звучит, как нормальное имя. Хотя... _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Mar 26, 2007 7:13 pm Заголовок сообщения:
Lipwig - обязательно надо как-то перевести.
Прикладные Усы - это не просто так.
моист...
Мокрые Прикладные Усы? - я про смысл, а не про вариант перевода.
Это ведь не просто так. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Mar 26, 2007 7:19 pm Заголовок сообщения:
Накладные.
Да, смысл именно в этом. Мойст мне тоже нравится сом по себе, но оно очень переводимо.
Мойст же часто делал себе накладные усы и все такое, он же мошенник. _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Mon Mar 26, 2007 7:26 pm Заголовок сообщения:
Ага, нагладные, именно это я и имел в виду.
Но не просто накладные, они еще и мокрые (влажные). От соплей (что вряд ли), или что он их часто меняет, и клей не успеевает высыхать.
Вообще, хорошую тему подняла. Я понимал смысл этого имени, но не вдумывался. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Неведома зверушка
Зарегистрирован: 12.02.2007
Сообщения: 24
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 12:07 am Заголовок сообщения:
Влаж фон Фальшивусер?
Кстати, у него там в имени приставка фон - получается, что он из места под названием Фальшивусер. Влаж Фальшивоусерский, если быть совсем точным. А собаки их фамильные как называются тогда? _________________ Вам людишкам не понять, нас букашек никогда...
Black Lynx Site Admin
Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 7:54 am Заголовок сообщения:
Приставку "фон" точно надо оставить, она указывает на убервальдское происходение
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 4:14 pm Заголовок сообщения:
Фальшивусер - хорошо, очень )
И имя Мойст замечательно переводится как Влаж, но Влаж не ложится в общую э-э-э... звукопись романа.
Задача усложняется на несколько порядков - перевести так, чтобы оставить Мойста, те чтобы фамилия включала в себя значение именно влажных накладных усов.
Кстати, для фальшивых усов не сужествует специального термина? Может, есть собирательное слово для фальшивых усов, бровей, бород и тд? _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 11:45 pm Заголовок сообщения:
Немцы перевели имя, но фамилию оставили: Feucht von Lipwig (Feucht - влажный).
Может, нам тоже стоит перевести имя, а насчет фамилии... мм...
Мокрист фон Липфиг?
Мокриц фон Липфиг? _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 4:55 am Заголовок сообщения:
что-то типа фон Жулик не подойдет?
Мокриц фон Жулик? _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 11:46 am Заголовок сообщения:
Не надо Мокрист!
И тем более Мокриц (хоть и похоже на Морица, но на Мокрицу --еще больше)...
Даже Влажн -- не обязательно (хотя, имхо, звучит поприятнее)...
Влажен ? Вла-длен... Э-жен...
Если дело в накладных усах -- так и сосредоточиться в переводе именно на способах изменения внешности...
Кстати -- фамилия фон Грим звучит вполне по-немецки...
Влажен фон Грим?
А! Или Маск! -- Такседо Маск! Какова идея?!
*Прикрыв голову -- да шучу я, шучу!* _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения:
Может, просто Мокрис? Мокрис фон Липфиг. Его имя звучало нелепо, он сам сказал об этом, представляясь мисс Дирхарт. И еще, учитывайте, что фамилия Lipwig одновременно географическое название и название собачьей породы. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 2:31 pm Заголовок сообщения:
Убицца тапком.
Надо отослать Терри предлжение писать APF for translators.
Хотя, он отмахнецца, скажет, что не задумывается над этим всем...
Вариант имени Мокрист мне нравится, очень хорошо согласуется по звучанию с Мойстом.
Мжет, тогда Мойкрист? _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 2:36 pm Заголовок сообщения:
AnJeL, на мой вкус - чем ближе к оригинальному звучанию, тем лучше.
Слушай, а если Смойст? Смойст фон Липфиг. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Lengra
Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 3:11 pm Заголовок сообщения:
А Adora Belle Dearheart как перводить? Мисс Любовь Нежная _________________ No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 4:15 pm Заголовок сообщения:
Любовь Краса Милосерд? _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 4:27 pm Заголовок сообщения:
Опять-таки мое имхо -- вся более или менее читающая публика в общем знает, что такое "adore", тем более -- что такое "belle" (О, белла донна! и т.п.)...
Я имя вообще бы не переводила.
Но насчет Милосерд -- вы уж меня извините!
В русском языке это сочетание -- значит не "милая" и даже не "добросердечная" -- оно соответствует понятию "mercy".
Согласитесь, совершенно меняется впечатление о персонаже.
Staff писал(а):
Слушай, а если Смойст? Смойст фон Липфиг.
А вот это -- мне очень нра! _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 4:40 pm Заголовок сообщения:
Дурилко я)
Тут, думаю, аналогия со sweetheart - в значении "возлюбленая".
Я еще подумаю об этом _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Lengra
Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 5:16 pm Заголовок сообщения:
Или Адора Белла Милая.
Мне больше Любава Нежная по нраву, если честно _________________ No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 5:18 pm Заголовок сообщения:
Мила- Белла Сердечко _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 5:18 pm Заголовок сообщения:
фон Грим - по моему неплохая задумка. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sat Mar 31, 2007 6:03 pm Заголовок сообщения:
Мы с вами такие молодцы )) _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
А само заглавие "Going Postal"? Можно ли перевести: "По почтенному". Так может и теряется намек на posthumousр, но зато так хорошо намекается на трудную задачу превращения жулика в почтенного гражданина...
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Сейчас уже почти принято переводить это как "Опочтарение"...
Можно бы, конечно, "Опочтение" -- но это отсебятина будет: у самого ТП в заглавии "опочтение" (превращение в почтенного) -- не просматривается...
Вообще, думаю, кабы Мойст осознал себя как почтенного, он бы тут же повесился _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах