Автор / Сообщение

Критика Взвода

Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 09, 2005 7:58 pm     Заголовок сообщения:

Как лошадиный баршник втюхивал простакам лошадей, которые издыхали еще по дороге домой.

Вообще-то я немного о другом. Нашла один из источников вдохновения Пратчетта и главной героини:

Sweet Polly Oliver

As pretty Polly Oliver
Sat musing, 'tis said,
A comical fancy
Came into her head;
Nor father nor mother
Shall make me false prove,
I'll list for a soldier
And follow my love.

So in soldier's attire
To the wars she went out,
And bore a brave part
In both raid and in rout;

In the battle she found him
Slightly wounded and low
On the ground where he lay
With his face to the foe.

Now Polly he knew
In a moment's quick glance,
And he cried, Why my dear,
Sure I've met you in France;
But the lass she said, nay,
He was surely mistook,
But her words were belied
By the love in her look.

The sergeant sent for
The parson to come,
And couple the lovers
Who'd follow'd the drum;
And Polly, restored to
Her womanly state,
Found all she had sought
In a home and a mate.


Это с сайта http://www.contemplator.com/england/pollyolv.html. Там еще много военных баллад, которые Полли слышала в своем трактире. Жаль, что нет песни про ангелочков, которые поднимаются все выше и выше...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 09, 2005 8:14 pm     Заголовок сообщения:

Она знала весь текст из «Мир перевернулся вверх ногами», и «Дьявол будет моим сержантом», и «Джонни ушел на войну», и «Девчонка, что я оставил позади», и, после того, как они выпивали еще, они пели «Полковник Крапски» и «Хотелось бы мне не целовать ее».

И все это оказались вполне известные песни: что-то вроде англицких "Наши жены - ружья заряжены" и "Казак уходил на войну".

1) "Мир вверх тормашками" (по преданию, англичане играли ее, сдаваясь американцам под Йорктауном - ныне Торонто).

If buttercups buzz'd after the bee,
If boats were on land, churches on sea,
If ponies rode men and if grass ate the cows,
And cats should be chased into holes by the mouse,
If the mamas sold their babies
To the gypsies for half a crown;
If summer were spring and the other way round,
Then all the world would be upside down.


2. "Джонни ушел на войну" есть аж в трех вариантах. Привожу первый. Кстати, песня американская - времен Войны за независимость.

Here I sit on Buttermilk Hill
Who can blame me, cryin' my fill
And ev'ry tear would turn a mill,
Johnny has gone for a soldier.

Me, oh my, I loved him so,
Broke my heart to see him go,
And only time will heal my woe,
Johnny has gone for a soldier.

I'll sell my rod, I'll sell my reel,
Likewise I'll sell my spinning wheel,
And buy my love a sword of steel,
Johnny has gone for a soldier.

I'll dye my dress, I'll dye it red,
And through the streets I'll beg for bread,
For the lad that I love from me has fled,
Johnny has gone for a soldier.

3. "Девчонка, что осталась позади"

I'm lonesome since I crossed the hill,
And o'er the moorland sedgy
Such heavy thoughts my heart do fill,
Since parting with my Betsey
I seek for one as fair and gay,
But find none to remind me
How sweet the hours I passed away,
With the girl I left behind me.

O ne'er shall I foget the night,
the stars were bright above me
And gently lent their silv'ry light
when first she vowed to love me
But now I'm bound to Brighton camp
kind heaven then pray guide me
And send me safely back again,
to the girl I left behind me


И так далее. Полный текст и послушать - на уже упоминавшемся сайте (http://www.contemplator.com/england/girl.html).

Остальные песни найти пока не удалось. Возможно, они не совсем литературные (особенно загадочный "Полковник Крапски").

Вообще сайт отличный. Фоном там звучит "Лилибурлеро", а в собрании попадаются такие перлы как "Баллада об Иване Петрович Скевар", которую я допевала, рыдая от смеха. Горячо рекомендую!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 09, 2005 8:32 pm     Заголовок сообщения:

Анна, а где та песня?

Может те песни, что в цвет, на сайт выложить?

А ваще - супир!! Спасибо за находку.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 8:18 am     Заголовок сообщения:

Анна писал(а):
И все это оказались вполне известные песни: что-то вроде англицких "Наши жены - ружья заряжены" и "Казак уходил на войну".


Smile Анна, мерси в боку и проч. Если будете настаивать - исправлю..
А так, тексты эти я в Аннотациях видала.. (полезная штука, однако ж; оттуда же стянула инфу про "Чарли", правда это пока еще дальше бут.)
Честно скажу, читать их тогда не было настроения. а переводить или подыскивать эквиваленты в нашем мире - тем паче.
Про Крапски в Аннотациях тоже не было, зато есь фрагмент из 'The Devil Shall Be My Sergeant' (он же 'Rogue's March'):

I left my home and I left my job
Went and joined the army
If I knew then what I know now
I wouldn't have been so barmy.

Poor old soldier, poor old soldier
If I knew then what I know now
I wouldn't have been so barmy.

[...]

Fifty I got for selling me coat
Fifty for me blankets
If ever I 'list for a soldier again
The devil shall be me sergeant.

_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 8:22 am     Заголовок сообщения:

Про следующий отрывок мне интересно лишь одно: получился у мя немецкий акцент или нет? А то в первоначальном переводе Отто Шрик у мя упорно говорил с прибалтийским акцентом. В общем, думается мне, немецкий у мя несколько наигран. Клоун будет рад исправлениям. Smile
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2005 2:10 pm     Заголовок сообщения:

Pioner: "Балладу об Иване Петровски Скевар" надо искать в Songs of the Sea: http://www.contemplator.com/ireland/ivan.html.
Это популярная морская песня. В другом варианте называется "Абдулла Буль Буль Амир". Трогательно - сил нет! Особенно финал:

There lieth a stone where the Danube doth roll,
And on it in characters clear,
Is, "Stranger, remember to pray for the soul
Of Abdulah Boul Boul Ameer."

A Muscovite maiden her sad vigil keeps,
In her home by the cold northern star,
And the name that she murmurs so oft in her sleep,
is Ivan Petrofsky Skevar.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 11, 2005 8:31 pm     Заголовок сообщения:

He was “pressing his suit” in no small way, was he not?’
‘He didn’t have ironing in mind, sir!’ said Polly fervently.


Кто там у нас по каламбурам специалист?..
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 23, 2005 7:04 pm     Заголовок сообщения:

Кто-нибудь тут откликнется или как обычно?

‘He’s having flashsides,’ whispered Igorina, at her elbow.
‘Flashsides?’
‘Like . . . someone else’s flashbackth. We don’t know anything about them. They could come from anywhere. A vampire at this stage is open to all sorts of influences! Give him the coffee, please!’


Флэшбэк - это ретроспектива, на скок я поняла.
А флэшсайд?
*лень переключаться на латынь*
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 23, 2005 8:51 pm     Заголовок сообщения:

flashback - это да, ретроспектива, или воспоминание. Типа приехал в свой город, в котором вырос, стоишь так, и вдруг вспомнил, как ты вот тут на велике ехал, и вот в это дерево врезался, а вон та труба была так высоко, я допрыгнуть не мог, а сейчас нагибаться надо чтобы под ней пройти и т.д.

flashside - тут без конетекста немного запутано. а) ТП обожает про паралельные вселенные писать, типа тот мир, что идет паралельно, где Чуткалли женился на Ветровоск. Или тот вампир не принял обет не пития крови. б) просто влияние со стороны? Кто-то на него воздействует?

Но судя по книге - там такого не было, просто кофеварку свистнули. Вот и на вампира идет воздействие из парелельной вселеной, где он продолжает быть кровопийцей. Так, имхо.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 23, 2005 8:55 pm     Заголовок сообщения:

Клоун с тысячью лиц писал(а):
He was “pressing his suit” in no small way, was he not?’
‘He didn’t have ironing in mind, sir!’ said Polly fervently.


Кто там у нас по каламбурам специалист?..


контекст?

да и перевод желательно давать, не все понимают тут английский, Борода, например, часто помогает с каламбурами, но по английски не шпрехает.

Мой перевод (очень нелитературный)
- Он не "прессует свой костюм" по мелочам, не так ли?
- Он не имел в виду глажку костюма.

"Прессовать костюм" - на западе есть такие большие фиговины, в которые укладываешь костюм, крышкой сверху закрываешь, и он бац и весь отгажен за раз, типа маленького такого пресса, с паром.

Голова сейчас забита другим, поэтому сам каламбур не придумаю.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 24, 2005 3:39 am     Заголовок сообщения:

Может, основываясь на известной басне Козьмы Пруткова "Раз архитектор с птичницей спознался"?

- Что и говорить, он строит куры с размахом.
- Да он вообще не думает о строительстве! - с жаром возразила Полли.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 24, 2005 7:57 pm     Заголовок сообщения:

ну.. вообще т на сколько я помню, я это перевела как "клеится" и вроде уже выложила.

Насчет флэшсайд - это Игорина грит, когда у Маледикта глюки начались, а Полли их увидала.
Кстати, про параллельную вселенную - эт может и подойти. у енго ж все не как у людей. И птом ведь были же у него еще и на вьет-конговцев ассоциации (эт которые про Чарли)

Вот с контекстом:

Цитата:
She took the mug from Shufti and carried it over to the vampire. As she bent down . . . the world changed.
. . . whopwhopwhop . . .
The sky was a haze of dust, turning the sun into a blood-red disc. For a moment Polly saw them in the sky, giant fat screws spinning in the air, hovering in the air but drifting slowly towards her—
‘He’s having flashsides,’ whispered Igorina, at her elbow.
‘Flashsides?’
‘Like . . . someone else’s flashbackth. We don’t know anything about them. They could come from anywhere. A vampire at this stage is open to all sorts of influences! Give him the coffee, please!’
Maladict grabbed the mug and tried to down the contents so quickly that they spilled over his chin. They watched him swallow.

_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 05, 2005 5:19 pm     Заголовок сообщения:

Люди, а вот с этим подскажи(е)те, а?

Igorina sat staring at her hands. ‘What’s wrong with these?’ she said. ‘Didn’t I do a good job on that arm? But no, they’re afraid I might touch their privates.’
‘Perhaps you could have promised to operate only on officers,’ said Tonk


Как-нить можно сделать так, чтобы privates совмещало оба своих значения в переводе? (рядовой и другое)
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 05, 2005 8:57 pm     Заголовок сообщения:

Немного не по теме:
Как всегда, не устаю восхищаться игрой слов а ПТерри. Знатоки Роулинг, поделитесь, есть ли у нее такие жемчужинки?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 06, 2005 7:24 pm     Заголовок сообщения:

А ей это и не надо...
Имха.
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2005 6:31 pm     Заголовок сообщения:

А я в общем-то уже того... Все.
Только несколько мест осталось отредактировать...

Ну вот, с конца начнем:

В униформу, сделанную специально для них, была добавлена одна черта, которую можно было назвать лишь... девчачьей. Было больше лент, они были лучше пришиты, и так же были длинные юбки с bum roll rather than trousers .

это чего?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 19, 2005 2:17 pm     Заголовок сообщения:

Подозреваю, что турнюр - такая подушечка на заду, чтобы силуэт выглядел посексапильнее. Был в большой моде лет примерно 130 назад. Для понятности - так одеваются героини Мопассана и Ренуара, когда они вообще одеты.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 10, 2005 5:53 am     Заголовок сообщения:

Ну, на самом-то деле Взвод уже давным-давно переведен, сейчас клоун от нечего делать занялся Ночной Стражей, параллельно совместно с Mur'ой редактируя Монстров. Где-то около половины уже отбечено. Если кому вдруг надо - могу выслать...
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 03, 2006 8:58 pm     Заголовок сообщения:

Такс.. возвращаясь к Взводу.. Есть один вопросик: там упоминаются проститутки, и вывеска "Чистые голубки". В аннотации сказано, что "грязные голубки" - это в америке тоже самое что у нас - "ночные бабочки". Мож сделать так и опустить сноску на аннотации? "Дневные бабочки" или чтот такое.. И вообще - в оригинале в этих голубках пара букв - прописные, но на скок я пняла, ЭКСМО это делает как ошибки. Тоесь в случае с бабочками будет чтот вроде "днеФные бабАчки". Или уж не выпендриваться?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 03, 2006 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Дневные бабочки - здорово придумала.
На счет прописных не понял, причем тут ЭКСМО?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 03, 2006 11:19 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, значит, будут баббочки.

Хм.. Мне где-т показалось, что когда у Мастера написано прИмернО таким вот обрАзом, эксмо это пишет тАгдА прЕмернА вот так. Но вполне возможно, что мне только показалось...

К тому ж в оригинале было написано вот так:

‘The SoLid DoVes,’ Polly read.
‘Yeah, well, these ladies weren’t hired for their spelling,’ said Jackrum, pushing open the flap of the tent of ill repute.

И я вот думаю, толи писать ДнеВные БабОчки, толи Днефны Бабачки.. (((
Хотя пожалуй, учитывая фразу Джекрама, тоит остановиться на днефных...
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
nosferatu5



Зарегистрирован: 17.03.2007
Сообщения: 32
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 09, 2007 2:11 am     Заголовок сообщения:

Все хуже, чем вы думаете. Private parts- эмммм... Гениталии.
_________________
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах