Автор / Сообщение

О переводах в общем

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 11, 2006 1:15 pm     Заголовок сообщения: О переводах в общем

Давно думаю, что такая тема может быть полезна и просто интересна. Мы друг другу помогаем в работе над переводами обычно тогда, когда человек задает вопросы по конкретному слову, фрагменту и т.д.

Но наверняка у вас понемногу накапливаются разные общие наблюдения: характерные для ТП шутки, метафоры, приколы словоупотребления и прочее. Это с одной стороны, а с другой - переводческие находки, которые мы считаем удачными.

Давайте складывать сюда такие типичные примеры, чтобы удобнее было использовать при желании опыт друг друга и не изобретать велосипед каждый раз.

И еще, если кому попадаются интересные ссылки на всякие материалы в помощь переводчику, тоже давайте их сюда.

Всякие онлайновые словари, справочники, которыми вы пользуетесь.

И публикации по вопросам перевода тоже, если они вам понравились.

Конечно, нет смысла лезть в теоретические дебри по каждой мелочи, но иногда знание определнных теоретичеких вопросов позволяет сэкономить кучу времени, сил и нервов. И на качество результата влияет совсем не в худшую сторону. Very Happy

Мне вот такая штука попалась, попробую осились в свободное время:

http://poliglotus.narod.ru/content.html
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 13, 2006 8:47 pm     Заголовок сообщения:

идея хорошая, кстати, Стафф, может прикрепим тему?

Я широко использую dictionary.com, wikipedia.org, ну и конечно google.com
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 13, 2006 9:07 pm     Заголовок сообщения:

кстати, если кто использует firefox (которую я очень рекомендую использовать) то вот такой полезный экстеншен там есть (не знаю как по русски будет), расширение?

https://addons.mozilla.org/addon.php?id=991

устанавливаете. Выделяете английское слово, которое непонятно, щелкаете правой клавишей, выбираете лингво, в окошке выскакивает перевод слова.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 12:48 pm     Заголовок сообщения:

Мне попадался форум переводчиков, когда искала "белое знание". Сейчас пока не успеваю восстановить ссылку, потом найду. Но если кому срочно - то про "гуглю" пишешь "белое знание", и там оно где-то в первых рядах.

Хорошая идея с темой!
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 1:51 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, фишка в том, что та прога использует старую версию Лингво, что на Яндексе. Гораздо удобнее купить последнюю версию Лингво, тогда после установки такая опция автоматом появится в Explorer'e.

А еще в ЖЖ есть несколько неплохих языковых сообществ. Туда мозно запостить вопрос и, главное, там можно получить ответ Smile
Вот, например, как мне помогли: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/233322.html
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 5:49 pm     Заголовок сообщения:

Lengra, Это откуда, что то не вспомню никак, что переводишь?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 5:50 pm     Заголовок сообщения:

Ленгра, проживая в местах довольно отдаленных, я не имею возможности запросто купить Лингво, правда можно скачать. Но, опять таки, на работе если что пиратское поставлю, голову открутят.

А так, в принципе мне хватает.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 8:19 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka, это я просто читала Going Postal и споткнулась на этой фразе.
Pioner, я просто думала, что товары ABBYY продаются везде Smile В принципе, Лингво с Яндекса вполне хватает, ты прав.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 14, 2006 8:46 pm     Заголовок сообщения:

Lengra писал(а):

Pioner, я просто думала, что товары ABBYY продаются везде Smile В принципе, Лингво с Яндекса вполне хватает, ты прав.


Оффтоп уже конкретный. Но в целом, в США я этой продукции не видел.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Solme



Зарегистрирован: 26.02.2006
Сообщения: 102
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 15, 2006 6:45 am     Заголовок сообщения:

Вот хорошая он-лайновая штука:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=Searches.htm&HL=2
Поиск по словарям (нескольким), имеется форум (если искомое слово там уже встречалось - на это будет ссылка).

В-общем, есть даже то, чего нет в Лингво-11.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 15, 2006 8:28 pm     Заголовок сообщения:

Ой, да, классная штука! Спасибо, Сольме!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 19, 2006 11:09 am     Заголовок сообщения:

Кому приходилось мучиться с переводом компьютерных/программных терминов, загляните сюда:

http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=3489&p=1

Кстати, там не только про расширения. Меня на этот ресурс вывел поиск по переводу фаз Луны. Wink
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 02, 2006 1:00 pm     Заголовок сообщения:

Расскажу про свое очередное мальца приключение. Very Happy
Когда Тиффани застукала фигглов за воровством яиц, один из них сказал другому: "It’s a’ gang agley."

Глаза мои полезли на сами понимаете что, на страницы ссылок в яндексе.

Словарь со мной сделал то, что любит он делать: объяснил все и ничего:
http://slovari.299.ru/word.php?id=1523&sl=engl
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&sc=112&L1=1&L2=2

И замелькали передо мной комьюнити переводчиков, и было это все жутко интересно, только к пониманию меня не приближало.
http://www.lang.ru/literature/wodehouse/05122001/05122001_2.asp

Idea (Рекомендую, кстати! Особенно загляните в раздел "Рецензии экспертов").

******
Единственное, выяснилось - это кусочек широкоизвестной поговорки, более-менее аналогичный русскому "приключился косячок".

Но дай же, думаю, разберусть - откуда это, и на каком это ваще языке. Question

И вот попалась целиком строчка, из которой это вынуто, в переводе на английский плюс указание на первоисточник:

"Gang aft agley" - ok, so this phrase meaning "go often awry" is usually used as a straight quote from the Burns poem "To a Mouse" but it is still as useful today as it always was!

http://intens.km.ru/sctch.htm

Прекрасный ресурс, и просто находка для работы над переводом Wee Free Men.
(Here are some modern words and phrases which Scots take for granted - but an American student set up in a Web page to explain for the benefit of other visitors.)

И наконец, мои поиски увенчались победоносно:
http://www.forum.uhahan.ru/index.php?topic=1489.msg63502
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/burns/burns.htm#0005

(Стихотворение Бернса в оригинале и знаменитый перевод Маршака: "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом".) Сколько раз мной блин читано, дома на полке блин стоит! Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 09, 2006 11:52 am     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка вспоминала цитату из "Вещих сестричек", эпизод где у Нэнни дома вечеринка-дым-карамыслом, и к ней зашли по делу Грэнни с Маграт. Нэнни приветствует их:

'See you turned up, then. Have a drink. Have two. Wotcher, Magrat. Pull up a chair and call the cat a bastard.'
Greebo, who was curled up in the inglenook and watching the festivities with one slit yellow eye, flicked his tail once or twice."

В русском переводе (у меня его нет, к сожалению, так что цитирую со слов Женечки) фразу Нэнни "Pull up a chair and call the cat a bastard" перевели так: "тащи сюда стул, не бойся этого жирного подлеца".

Так вот, этот фрагмент - с секретом, в нем есть поговорка и связанная с ней шутка.

"You can spit on the mat and call the cat a bastard" - это крылатое выражение. Вот о его смысле и происхождении:

It was used by Robert Heinlein in a "A Stranger in a Strange Land" which was first published in 196. It's most often attributed to A. Bertram Chandler. He used the phrase in nearly all the John Grimes books. He first used it in "The Road to the Rim" published in If magazine in 1967.

It's supposed to be a turn on the phrase that seems to come from the Oliver Goldsmith play "She Stoops to Conquer" written in 1773. The quote goes "Mr. Marlow—Mr. Hastings—gentlemen—pray be under no constraint in this house. This is Liberty-hall, gentlemen. You may do just as you please here."

Взято здесь:
http://www.answerbag.com/c_view.php/3000

Грибоша по каким-то своим чисто личным причинам реагирует на словосочетание "cat a bastard", хотя в этот момент речь вовсе не об нем. Скорее всего. Mr. Green
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 23, 2006 11:16 pm     Заголовок сообщения:

Вроде здесь не упоминалось сообщество ru_translator. http://community.livejournal.com/ru_translator/

Хорошее сообщество, мне несколько раз там помогли.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 14, 2007 7:13 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 6:52 am     Заголовок сообщения:

ноне, а будет ли такую книжку интересно читать русскоязычному читателю? Я что-то очень сильно сомневаюсь.

Первый пример пришедший в голову. Слово "негр" в русском языке - совершенно нейтрально. На английском, по крайней мере в США (но насколько знаю и в Англии) - это сильное оскорбление.

Я знаю, что выход нашли с помощью использования слова "ниггер". Но это далеко не одно и тоже.

Или, например, раз негров вспомнили, в каком-то американском фильме, помню, полицейский нагоняет негра, валит того на землю, негр - там точно преступник, и задерживаемый кричит: I am calling Cochran! "Я звоню Кохрану!". Зал катится от смеха.

Как это перевести на русский язык, чтобы сохранить англичность?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 8:36 am     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Lengra писал(а):
Pioner, я просто думала, что товары ABBYY продаются везде Smile В принципе, Лингво с Яндекса вполне хватает, ты прав.

Оффтоп уже конкретный. Но в целом, в США я этой продукции не видел.

И даже FineReader'a? Хотя Лингва у вас действительно вряд ли продается. Там только двусторонняя направленность между русским и другим языком. А вот анг-нем, например, нет.

С мультитраном надо обращаться очень и очень осторожно - много косяков и неточностей.
Рекомендую: www.urbandictionary.com
Еще хорошо вправляет мозги книжка П. Палажченко «Мой несистематический словарь». Хотя и у него встречаются довольно спорные моменты, но их мало.
Ну, и прежде всего надо прочитать теорию перевода в каком-нибудь учебнике. Всю, от начала и до конца, без этого никуда.

none, на примерах, пожалуйста, покажите как перевести текст, сохраняя "почувствовать английское мировоззрение" и наоборот, без него. Читая Диккенса или Уайльда в переводе вы, конечно, не чувствуете никакого английского мировоззрения?
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 4:29 pm     Заголовок сообщения:

Ленгра, скачал Лингву (пиратски), удивительно понравилось. И больше всего понравилось, что там бесплатным приложением есть установка и на ПДА, я поставил на свой сотовый, теперь огромный словарь (с кучей специлизированных) у меня в кармане, не нарадуюсь. Спасибо.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 6:53 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 8:13 pm     Заголовок сообщения:

Чтобы погрузиться в национальную (скажем, английскую) стихию - наверно, у каждого есть любимые книги, которые дают это чувство. Для меня это, например, рассказы о Шерлоке Холмсе и рассказы о патере Брауне. И в оригинале, и в переводе они создают прекрасное ощущение английского духа - по крайней мере, на мой взгляд.

Одно личное наблюдение насчет переводов Честертона (я имею в виду его рассказы). Они ко мне сперва попали в переводе на русский (в мои школьные времена еще), и Честертон стал одним из моих любимых писателей.

Потом читаю я эти же рассказы в оригинале, и роняю челюсть. В русских переводах они выглядят лучше! Оказалось, что у Честертона излишне вычурный и громоздкий (на мой вкус) язык. Переводы отчасти сгладили это, сохранив прелесть метафор и глубину смысла. (Хотя и не все переводы его рассказов одинаково хороши).

В общем, имхо - тут один из редких случаев, когда перевод пошел оригиналу только на пользу. Интересно, что думают другие читатели, у которых была возможность сравнить...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 15, 2007 10:04 pm     Заголовок сообщения:

none писал(а):
Я имел в виду превод с сохранением того мировосприятия, кот. есть в книге.
Думаю, это будет очень интересно людям - возможность погрузиться в другое мировоззрение путем всего лишь чтения книги.

А как вы собираетесь оценивать степень сохранности другого мировосприятия при переводе?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Жабба



Зарегистрирован: 24.04.2007
Сообщения: 1
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 24, 2007 6:57 am     Заголовок сообщения: переводческие сайты

Цитата:
Мне попадался форум переводчиков, когда искала "белое знание". Сейчас пока не успеваю восстановить ссылку, потом найду. Но если кому срочно - то про "гуглю" пишешь "белое знание", и там оно где-то в первых рядах.

Самый авторитетный сайт на данный момент сайт взаимной переводческой помощи - proz.com. Еще популярны Город переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/, форум мультитрана, www.lingvoda.ru
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Aug 13, 2007 7:37 am     Заголовок сообщения:

Народ, я просмотрела тему, вот этой ссылки тут не нашла, поправьте, если ошибаюсь. http://linguists.narod.ru/downloads5.html
Там и статьи по теории перевода, и словари можно загрузить.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 15, 2007 1:27 pm     Заголовок сообщения:

хорошая ссылка про переводы идиом
http://community.livejournal.com/ru_etymology/682115.html
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах