Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sun Mar 04, 2007 6:43 pm Заголовок сообщения: Таак, что там у нас с АПФ-ами?
# The Colour of Magic
# The Light Fantastic
# Equal Rites
на мне
# Mort
перевод - ВиктоРР
# Wyrd Sisters
перевод - ВиктоРР
# Sourcery
перевод - ВиктоРР
# Pyramids
перевод - ВиктоРР
# Guards! Guards!
перевод - ВиктоРР
# Eric
перевод - ВиктоРР
# Moving Pictures
# Reaper Man
перевод - Montmorency (ой низнаю, кто такой...):
# Witches Abroad
# Small Gods
# Lords and Ladies
# Men at Arms
# Soul Music
# Interesting Times
# Maskerade
на мне
# Feet of Clay
перевод - Анжел
# Hogfather
# Jingo
перевод - Анжел
# The Last Continent
# Carpe Jugulum
на мне
# The Fifth Elephant
перевод - Анжел
# The Truth
# Thief of Time
перевод - Анжел
# The Last Hero
перевод - Montmorency
# Night Watch
# Monstrous Regiment
# Going Postal
# Thud!
перевод низнаю чей, кажется Птички...
Ну дело идет;)
Дети мои, кидайте мне на мыло файлы с вашими переводами, я их буду форматировать и делать красивыми, чтобы потом было удобней выкладывать и пользоваться. Пасиб заранее _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Добавлено: Sun Mar 04, 2007 6:55 pm Заголовок сообщения:
И, если никто не будет против, я бы перед выкладыванием на сайт просмотрел бы аннотации как редактор - вдруг что найдется подправить. AnJeL, сбросите мне на мыло итоговый файл? _________________ Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Sun Mar 04, 2007 8:59 pm Заголовок сообщения:
сбросим.
потом еще актуальный вопрос - собственные добавления к апф делать будем?
и в какой форме? _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sun Mar 04, 2007 9:05 pm Заголовок сообщения:
Мне кажется, собственные добавления к АПФ -- обязательно.
Это ж все делается, чтобы облегчить понимание подтекстов и каламбуров пратчеттовских...
Имхо, просто вставить в общий текст -- можно другим цветом.
Только действительно -- надо бы с Птичкой как-то скоординироваться -- _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Mar 05, 2007 6:00 pm Заголовок сообщения:
Дык посмотрела, тутЪ понаписала и расскрасила даже, да.
Вообще вот я, например, в переводе АПФов не утруждаю себя переводом или поиском перевода фразы в книге. Надо, да? _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Добавлено: Mon Mar 05, 2007 8:55 pm Заголовок сообщения:
AnJeL писал(а):
Вообще вот я, например, в переводе АПФов не утруждаю себя переводом или поиском перевода фразы в книге. Надо, да?
Вообще, хорошо бы. Не все же могут работать с оригиналом.
Другое дело. что в ряде случаев перевод придется хорошо редактировать.
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Mon Mar 05, 2007 9:31 pm Заголовок сообщения:
Я просто пробовала все путем и по правилам сделать для Last Continent'а, пунктов через 5 ужаснулась и бросила АПФы на полтора года.
Доработаю. Поняла. _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Wed Mar 07, 2007 9:50 am Заголовок сообщения:
Перевожу АПФ к Омензам (параллельно, параллельно, ага), но у мну есть вопрос: помимо того, что есть в ихних АПФ, у мну есть еще несколько дополнений. Как их выкладывать - вместе, с пометками типа это перевод, это мое, или как? _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Wed Mar 07, 2007 1:51 pm Заголовок сообщения:
Ален, я не знаю, мне самой интересно... _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Mar 07, 2007 2:32 pm Заголовок сообщения:
Так я ж предлагаю -- выкладывать вместе, добавляя свое по порядку -- только цветом -- или шрифтом (болдом, курсивом) выделяя свое... Ну, и в квадратных свобках можно отметить -- мол, это примечание принадлкжит переводчику АПФ.
Update:
Птичка, одновременно написали _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Wed Mar 07, 2007 4:57 pm Заголовок сообщения:
ага. ясн. наверно пропустила. Спсб Нэнни )) _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 4:15 pm Заголовок сообщения:
Вопрос по Стража, Стража:
Михаил сделал следующее замечание на перевод
(это в самом конце):
+ «- За тебя, малышка, - произнес он». [Никакой ошибки в переводе «Эксмо» нет!]
«‘Here’s looking at you, kid,’ he said.»
Цитата из фильма «Касабланка».
Как переведено Эксмо? Нет у меня их книг, нет ни одной. _________________ Местная сумасшедшая
AnJeL
Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 4:32 pm Заголовок сообщения:
Так и переведено.
За тебя, малышка. _________________ Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Добавлено: Fri Mar 30, 2007 4:41 pm Заголовок сообщения:
Ptichka писал(а):
Михаил сделал следующее замечание на перевод
(это в самом конце):
+ «- За тебя, малышка, - произнес он». [Никакой ошибки в переводе «Эксмо» нет!]
Просто в том файле, с которым я работал, фраза была изменена на:
«- На тебя смотрят, малышка, - произнес он».
И я вернул к эксмошному варианту, где идиома переведена, а не калькирована.
Прошу прощения, что неясно выразился.
Я буду его переводить и включать в свои примечания к "Мальцам". (Естественно, с пометкой возле каждого, если оно переводное).
Свои примечания мне составлять все равно придется, поскольку русскоязычному читателю нужно больше пояснений. Так что в итоге это будет ком-би-ни-ро-ванный вариант. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах