Автор / Сообщение

Таак, что там у нас с АПФ-ами?

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 04, 2007 6:43 pm     Заголовок сообщения: Таак, что там у нас с АПФ-ами?

# The Colour of Magic

# The Light Fantastic

# Equal Rites

на мне
# Mort
перевод - ВиктоРР
# Wyrd Sisters
перевод - ВиктоРР
# Sourcery
перевод - ВиктоРР
# Pyramids
перевод - ВиктоРР
# Guards! Guards!
перевод - ВиктоРР
# Eric
перевод - ВиктоРР
# Moving Pictures

# Reaper Man

перевод - Montmorency (ой низнаю, кто такой...):
# Witches Abroad

# Small Gods

# Lords and Ladies

# Men at Arms

# Soul Music

# Interesting Times

# Maskerade
на мне
# Feet of Clay
перевод - Анжел
# Hogfather

# Jingo
перевод - Анжел
# The Last Continent

# Carpe Jugulum

на мне
# The Fifth Elephant
перевод - Анжел
# The Truth

# Thief of Time

перевод - Анжел
# The Last Hero
перевод - Montmorency
# Night Watch

# Monstrous Regiment

# Going Postal

# Thud!
перевод низнаю чей, кажется Птички...


Ну дело идет;)
Дети мои, кидайте мне на мыло файлы с вашими переводами, я их буду форматировать и делать красивыми, чтобы потом было удобней выкладывать и пользоваться. Пасиб заранее
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 04, 2007 6:55 pm     Заголовок сообщения:

И, если никто не будет против, я бы перед выкладыванием на сайт просмотрел бы аннотации как редактор - вдруг что найдется подправить. AnJeL, сбросите мне на мыло итоговый файл?
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 04, 2007 8:59 pm     Заголовок сообщения:

сбросим.
потом еще актуальный вопрос - собственные добавления к апф делать будем?
и в какой форме?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 04, 2007 9:05 pm     Заголовок сообщения:

Мне кажется, собственные добавления к АПФ -- обязательно.
Это ж все делается, чтобы облегчить понимание подтекстов и каламбуров пратчеттовских...
Имхо, просто вставить в общий текст -- можно другим цветом.

Только действительно -- надо бы с Птичкой как-то скоординироваться --
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 05, 2007 6:00 pm     Заголовок сообщения:

Дык посмотрела, тутЪ понаписала и расскрасила даже, да.
Вообще вот я, например, в переводе АПФов не утруждаю себя переводом или поиском перевода фразы в книге. Надо, да?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 05, 2007 8:55 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL писал(а):
Вообще вот я, например, в переводе АПФов не утруждаю себя переводом или поиском перевода фразы в книге. Надо, да?

Вообще, хорошо бы. Не все же могут работать с оригиналом.
Другое дело. что в ряде случаев перевод придется хорошо редактировать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 05, 2007 9:31 pm     Заголовок сообщения:

Я просто пробовала все путем и по правилам сделать для Last Continent'а, пунктов через 5 ужаснулась и бросила АПФы на полтора года.
Доработаю. Поняла.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 07, 2007 9:50 am     Заголовок сообщения:

Перевожу АПФ к Омензам (параллельно, параллельно, ага), но у мну есть вопрос: помимо того, что есть в ихних АПФ, у мну есть еще несколько дополнений. Как их выкладывать - вместе, с пометками типа это перевод, это мое, или как?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 07, 2007 1:51 pm     Заголовок сообщения:

Ален, я не знаю, мне самой интересно...
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 07, 2007 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Так я ж предлагаю -- выкладывать вместе, добавляя свое по порядку -- только цветом -- или шрифтом (болдом, курсивом) выделяя свое... Ну, и в квадратных свобках можно отметить -- мол, это примечание принадлкжит переводчику АПФ.
Smile

Update:
Птичка, одновременно написали Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 07, 2007 4:57 pm     Заголовок сообщения:

ага. ясн. наверно пропустила. Спсб Нэнни ))
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 4:15 pm     Заголовок сообщения:

Вопрос по Стража, Стража:

Михаил сделал следующее замечание на перевод
(это в самом конце):
+ «- За тебя, малышка, - произнес он». [Никакой ошибки в переводе «Эксмо» нет!]
«‘Here’s looking at you, kid,’ he said.»

Цитата из фильма «Касабланка».

Как переведено Эксмо? Нет у меня их книг, нет ни одной.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 4:32 pm     Заголовок сообщения:

Так и переведено.
За тебя, малышка.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 4:41 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka писал(а):
Михаил сделал следующее замечание на перевод
(это в самом конце):
+ «- За тебя, малышка, - произнес он». [Никакой ошибки в переводе «Эксмо» нет!]

Просто в том файле, с которым я работал, фраза была изменена на:
«- На тебя смотрят, малышка, - произнес он».
И я вернул к эксмошному варианту, где идиома переведена, а не калькирована.
Прошу прощения, что неясно выразился.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
VictoRR



Зарегистрирован: 02.04.2005
Сообщения: 75
Откуда: ПитеРР
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 6:47 pm     Заголовок сообщения:

Моя ошибка. Сорри.
_________________
because my inside is outside,
my left side's on the right side
cause I'm writing to reach you...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 30, 2007 10:22 pm     Заголовок сообщения:

VictoRR писал(а):
Моя ошибка. Сорри.

Да ладно, бывает. Сколько я ошибок у себя ловил и ловлю...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 14, 2007 7:18 am     Заголовок сообщения:

Ухты-ухты, мне только сейчас попался англоязычный APF по Wee Free Men.

http://www.lspace.org/books/apf/the-wee-free-men.html

Я буду его переводить и включать в свои примечания к "Мальцам". (Естественно, с пометкой возле каждого, если оно переводное).

Свои примечания мне составлять все равно придется, поскольку русскоязычному читателю нужно больше пояснений. Так что в итоге это будет ком-би-ни-ро-ванный вариант. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах