Добавлено: Tue Sep 18, 2007 2:10 pm Заголовок сообщения:
М-дяяя.... Пора на пенсию.
Открываю я поиск по Томасу Худу.
И что я вижу:
http://www.poetry-love-poems.com/hood/
Hood - 19 poems
The Wee Man
It was a merry company,
Anf they were just afloat, [...]
The Exile
The swallow with summer
Will wing o'er seas, [...]
The Lay of the Labourer
A spade! a rake! a hoe!
A pickaxe, or a bill! [...]
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red, [...]
Gold
Gold! Gold! Gold! Gold!
Bright and yellow, hard and cold, [...]
The Wee Man
It was a merry company,
(Веселая компания)
Anf they were just afloat,
(Только-только отплыла)
When lo! a man, of dwarfish span,
(Вдруг глядь, какой-то человек, не больше гнома ростом)
Came up and hail'd the boat.
(Стал им махать и окликать)
"Good morrow to ye, gentle folks,
(Доброго вам утречка, благородные господа)
And will you let me in? -
(Не пустите ли меня к себе в лодку?)
A slender space will serve ny case,
(Мне и места-то нужно чуть-чуть)
For I am small and thin."
(Потому что я мал и худ)
They saw he was a dwarfish man,
(Они увидели, что он не больше гнома)
And very small and thin;
(Очень щуплый и худой)
Not seven such would matter much,
(Он много места не займет)
And so they took him in.
(И они пустили его к себе в лодку)
They laugh'd too see his little hat,
(Они смеялись, глядя на его маленькую шапчонку)
With such a narrow brim;
(С такими узенькими полями)
They laugh'd to note his dapper coat,
(Они смеялись, заметив, что у него щегольская куртка)
With skirts so scant and trim.
(А полы у ней обтрепанные и куцые)
But barely had they gone a mile,
(Но не проплыли они и мили)
When, gravely, one and all,
(Как вдруг всем им, до одного)
At once began to think the man
(Без шуток показалось, что этот человечек)
Was not so very small.
(Отнюдь не так уж мал)
His coat had got a broader skirt,
(Полы его куртки стали длинней)
His hat a broader brim,
(Поля у шляпы -- шире)
His leg grew stout, and soon plump'd out
(Ноги окрепли и вскоре пополнели)
A very proper limb.
(Став вполне подобающих пропорций)
Still on they went, and as they went,
(А они все плыли дальше, и пока они плыли)
More rough the billows grew, -
(Волны становились все выше)
And rose and fell, a greater swell,
(Вздымались и опадали, все сильней вздувались)
And he was swelling too!
(И он тоже раздувался все сильней)
And lo! where room had been for seven,
(И глядь, -- там, где хватало место семерым)
For six there scarce was space!
(Теперь и шестерым-то тесно)
For five! - for four! - for three! - not more
(Пятерым! -- Четверым! -- Троим! -- и вот уже)
Than two could find a place!
Осталось место только для двоих
There was not even room for one!
(Вот уж и одному-то не поместиться)
They crowded by degrees -
(Они сдвигались все теснее)
Aye - closer yet, till elbows met,
(Да, все ближе друг к другу, пока не коснулись друг друга локтями)
And knees were jogging knees.
(И пока колени не застучали о колени)
"Good sir, you must not sit a-stern,
(Добрый сэр, не надо вам сидеть на корме)
The wave will else come in!"
(Не то нас захлестнет волной)
Without a word he gravely stirr'd,
(Ни слова не говоря, он поерзал)
Another seat to win.
(И занял еще одно место)
"Good sir, the boat has lost her trim,
(Добрый сэр, лодка потеряла остойчивость)
You must not sit a-lee!"
(Вам нельзя сидеть с подветренной стороны)
With smiling face, and courteous grace,
(С любезной улыбкой он ловко)
The middle seat took he.
(Уселся на среднее сиденье)
But still, by constant quiet growth,
(Но он все рос и рос)
His back became so wide, (
И его спина стала так широка)
Each neighbour wight, to left and right,
(Что сидевшие и справа, и слева от него)
Was thrust against the side.
(Оказались отброшены к бортам)
Lord! how they chided with themselves, (
Боже! Как они кляли себя)
That they had let him in;
(Что впустили его к себе в лодку)
To see him grow so monstrous now,
(Видя, каким он стал чудовищем)
That came so small and thin.
(А явился-то маленьким и щуплым)
On every brow a drew-drop stood,
(У всех на лбу выступил пот)
They grew so scared and hot, -
(От страха им стало жарко)
"I' the name of all that's great and tall,
(Во имя всего огромного высокого)
Who are ye, sir, and what?"
(Кто вы такой, сэр, и что вы такое?)
Loud laugh'd the Gogmagog, a laugh
(Громко рассмеялся Гог-Магог)
As loud as giant's roar -
(Смехом, подобным реву великана)
"When first I came, my proper name
(Когда я только пришел, меня звали Малыш)
Was Little - now I'm Moore!"
(А теперь я -- Торфяная Топь*)
А вот о нем в википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Hood_________________
Fire burn, and cauldron bubble