Добавлено: Mon Nov 12, 2007 4:31 pm Заголовок сообщения:
Может быть "" будет лучше всего: "У мистера Бента время на учете" или "Мистер Бент ведет счет времени"
Может не "золотистая цепь" а "золоченая"...
"Are You Decent, Mr Lipwig?'" - по моему подошло бы "Вы привели себя в порядок, г-н Липвиг?"
usury - ursury. Здесь кажется имеется ввиду не просто ростовщичество, а грех ростовщичесвтва, такое церковное слово, наш эквивалент будет "лихоимство". Относительно ursury я неуверен есть ли здесь отношение к биржевому значению термина bear, что означало насколько помню игрока на снижение акций или что-то в этом роде. Но вероятно замена "медведей" чем-то другим не будет болезненна. К примеру "лисоимство" как какойто грех при охоте на лисиц, или наоборот грех при управлении курятником или еще что-то там.
"- Должно быть, что-то случилось, - сказал он. – Мистер Бент обычно проскальзывает(oiling the way) через пару секунд после моего прибытия. Надеюсь, с ним не случилось ничего неприятного."
По моему здесь под oiling имеется ввиду не скользкость (мистеру Бенту вовсе не присущяя) а смазывание шарниров из масленки. Такой хорошо смазанный заводной механизм. Т.е.: "Обычно у мистера Бента заведено оказываться на этаже через пару секунд после моего прибытия".
"Кроме этой неуместной детали, мистер Бент создавал впечатление чего-то, что тихо стоит в чулане, пока не понадобится." - "в чулане" создает впечатление пыльности, поношености, а мистер Бент это скорее где держат столовое серебро или парадный мундир. Не лучше ли будет "в ящике" или "в футляре" или "под чехлом", и может еще не "чего-то, что тихо стоит...", "чего-то, что содержат..."
"- Э, если приклеить ее к письму, то получите путь ценой в пенни? – предположил Мойст" - может не "путь ценой в пенни" а "посылку ценой в пенни"
"- Мистер Бент из тех, кто верит в ценность золота, мистер Липвиг, - сказал Ветинари. – Я уверен, что вы поладите как в горящем доме. Я покину вас и буду ожидать вашего решения со, эм, смешанным интересом. Может, заскочите завтра повидаться со мной, мистер Липвиг?"
Не вполне согласен в трех пунктах: 1. pre-eminence of gold будет не протсо "ценность золота" а исконность ценности золота. 2. Поладят они не как в горящем доме, а примерна как масло с огнем. 3. "compound interest" это двойной каламбур на бухгалтерские термины и предполагает не "смешанный" интерес, а скорее накапливание онаго, проценты. Может "с, эм, капитальным интересом"?
"- Полагаю, я должен все здесь вам показать… сэр, - произнес он.
- У меня такое чувство, что мы не вполне разобрались с этим, мистер Бент, - сказал Мойст. Бент пожал плечами, что было впечатляющим движением с его телосложением."
hit it off в случае предполагает скорее: "У меня такое чувство, что я вам не очень уж приглянулся, мистер Бент?"
linishing shed - "полировочный отсек"?
milling shed будет не помольный, а "прессовочный отсек", так как milled coin обозначает монету машинной чеканки в отличие от hammered coin, что есть ручная чеканка.
Вообще то о "Sheds" - отсек как-то сочетается с современном видом конторы, а Sheds это должно пахнуть моральной устарелостью, это должно быть интституцией установленной в незапамятные времена, но еще при установлении ее обустроенной по устаревшей форме. Нужно здесь какое-то пыльно-конторское слово обозначающее отделение или подразделение. Sheds очевидно это прежде всего административное, а не столько архитектурное явление. Жаль что "сени" древнее чем древняя конторщина и слишком лубочно, особенно жаль, потому-что есть этимологическая связь "сени"-"тень" соответствующщяя связи "shade"-"Shady".
"'No,' said Bent firmly. 'Yes,' said Moist, seeing his firmly and raising him an emphatically."
"- Да, - заявил Мойст, смотря на его "твердо" своим "проницательно"... "
На Mr Shady я бы предложил Теневой, чтобы получился каламбур на "теневую экономику"
We cut out the middle man, really. - "Мы всущности общодимся без добавочной стоимости" Впрочем не совсем уверен таким ли был точный термин из политэкономии. Но уверен что имеются ввиду именно посредники между рпоизводителем и покупателем.
'Overheads, sir. There's overheads wherever you look.' 'Even underfoot?'
- "- Расходы, сэр. Куда ни глянь – везде расходы.
- Неужели даже от приходов?"
Так-же и в под-заголовке главы можно сыграть на расходы-приходы
"Папа делает основной оттиск, мама вырезает и доводит до ума, детишки чистят и полируют" - чтото непонятно в "доводит до ума", кажется всего лишь "мама доканчивает чеканку".
"- Скажите, - сказал Мойст. – А зачем мучаться с золотистыми монетами? Почему просто не, ну, делать доллары из золота? Разве не много выходит clipping and sweating?" - Напротив, "Неужто так много clipping and sweating?" Сlipping это срезание металла с края монеты, а sweating это когда трясут монеты в мешке чтобы получить серебрянную пыль. Может быть "обрезка" и "распылка" что-ли? Немного ниже есть еще метод plugging, что насколько понимаю покрытие сердцевины и закой-то дряни тонким слоем настоящего металла , но неуверен что имеется ввиду именно это. Во всяком случае plugging это не прессовка.
"Well, yes, thought Moist, who suspected that his experience of coppers was rather more in-depth than that of Bent. The money is probably safe, but I bet you get through a hell of a lot of coffee and pens."
Не пробирадся через ад карандашей, а "Деньги, возможно, в безопасности, но спорю, что вы частенько недосчитываете уйму кофе и карандашей."
"а Feisty Old Lady" лучше будет не "отважная", а "Типичная Задорная Старушка"
то Мойстово "'What? I thought I was being dismissed!'" на встрече с Топси не уверен что "Я думал, я свободен?", хоть как команда dismissed и есть "вы свободны". Реплика будет скорее: "Что-ж, думается мне вы меня сейчас уволите". Кстати этимологически "уволить" родственно с той же командой "свободно".
Позже ее же реплика о том что находит мисс Деархарт в Мойсте "A contrast, I trust" можно бы передать "Верную противопо-ложность, уверяю вас."
Далее ее же: "I mean the mere physical end in view is going to be the same, but style should count for something, don't you think? There should be flair. There should be inventiveness. There should be an experience rather than a mere function."
- "Я имела ввидду, что хотя конечная материальная цель остается одной и той же, но должен же быть хоть какой-то там стиль, не думаешь? Нужен блеск. Нужна изобретательность. Действо нужно, а не просто деятельность." (в последнем выражении оригинальное experience по поему значит не "опыт" а "проявленность", феноменологию вобщем-то, опыт в Кантовском смысле.)
Mrs Lavish clapped her hands. 'Wonderful! A sausage indeed! That is so… satisfying. Havelock has always had an instinct for people. He has plans for the city, you know.' 'The Undertaking,' said Moist. 'Yes, I know.'
Предлагаю такой ответ Мойста: - "Да, знаю, его под-ход"
Besides, I think it important that you see what we are really about at this point, because I must now take you to meet Hubert.' He gave a little cough. 'Hubert is not what you're about?' Moist suggested, and then headed back to the main hall.
"Кроме того, я думаю, что вам очень важно увидеть как это у нас налажено, прежде чем мне придется отвести вас к Хьюберту" Тут он слегка кашлянул.
- А с Хьюбертом у вас, выходит, не налажено? - предположил Мойст"...
"Isn't the fornication wonderful? ... I refer to the wonderful vaulting,' he said. 'The word derives from fornix, meaning "arch"
Предлагаю: "Видели вы такое прекрасное совокупление? ... Я имел ввиду сочетание куполов - сказар он - или точнее сводов.
Соответствующий подзаголовок главы "Arch comment" будет в таком случае "Сводный комментарий"
Подзаголовок следующей главы "Mrs Lavish's posterity" лучше не "потомство" а "наследие"
В объяснении Хьюберта о Булькере я бы предпочел "The geometrical shape of certain vessels, the operation of valves" перевести как "геометрическая форма некоторых емкостей, действие клапанов"
–I shall write a paper on it! - Or you could write it on paper!
Предлагаю: "- Мне бы на этом (материале) написать монографию.
- Или же об этом написать, а?Ч
"The lady in the boardroom was certainly an attractive woman, but since she worked for the Times Moist felt unable to award her total ladylike status"
"Дама в комнате для заседаний была, несомненно, привлекательной женщиной, но, поскольку она работала на Таймс, Мойст не чувствовал себя в состоянии признать в ней полноправную даму.
И почему это "леди" а не дама? Здесь ведь не о титуле идет речЬ.
"lick the problem of that Special 25p Cabbage Green Special stamp"
"и еще выяснить отчего это у нас не клеится с Особой Двадцатипятипенсовой Особой Капустной Зеленой марки"...
"'I'm very humble about that,' said Moist, trying to look it."
"- О чем я смиреннейше их благодарю - сказал Мойст стараясь выглядеть посмиреннее.