Автор / Сообщение

Удивительный М. и Его Дрессированные Г.

AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2007 3:19 pm     Заголовок сообщения: Удивительный М. и Его Дрессированные Г.

Если на перевод не будет критики, я реально обижусь и буду переводить только то, что мне скажет Птичка.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2007 3:29 pm     Заголовок сообщения:

Ты взялась за перевод единственной книги, которой я еще не читала...
А диск, на котором лежит английский текст, опять рухнул.
Как только Шончик выцепит тексты с дохлого диска, я прочту "Мориса". И все замечания -- только после этого, Ангельчик.
Не обижайся.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 10, 2007 3:42 pm     Заголовок сообщения:

Перевод можно читать и так =)
Счс мну интересует не столько соответствие текстов, сколько литературность, мну счс это важнее.

И это не только к тебе обращение, а ко всем Twisted Evil
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Aug 11, 2007 7:33 am     Заголовок сообщения:

VictoRR писал(а):
Еще раз выражаю свой респект за то, что взялась переводить. Очень уж мне нравится эта вещь.
Пара замечаний, если можно:
- "Но господин Кроликс не любил салат" - на самом деле там говорится, что поле было полно салата, а господин Кроликс полон салата не был. Голодный, то есть, был. =)
- Мне бы казалось, что главгероя должны звать все-таки Моррис, потому что "Морис" очень хочется прочесть с ударением на последний слог.

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 15, 2007 5:23 pm     Заголовок сообщения:

тихо-мирно сам с собой я веду беседу.

так, собственно в ходе перевода возникли пока 4 вопроса.
1. ...which is the kind of name you give yourself if you learn to read before you understand what all the words actually mean, and read the notices and the labels off the old rusty cans and give yourself names you like the sound of.
Речь идет понятно о чем, тут два нюанса.
Первое, как оно будет по русски?!! Надо, наверное, разбивать на несколько предложений, но как??!
И второе. Сначала Безбашенный был у меня Опасным Бобсом. Но мне этот вариант не очень нравится, потому что, во-первых, длинно, и во-вторых, не знаю, очевидно ли (в контекстах) то, что слово Бобс намекает на что-то типа отчества (от слоа Боб, то есть бобы. слово с банки).

2. Dangerous Beans was bad enough, but he was so busy thinking stupid thoughts about how rats could actually build their own country somewhere that Maurice could deal with him
Смысел и идейность в этом предложении мну покинули

3. Юноши, tied up with string
Слишком много значений мб у последнего предложения. Что имеется в виду?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 15, 2007 5:25 pm     Заголовок сообщения:

4. Вопрос с RATHAUS остается открытым.
Где-то он уже обсуждался, но деталей не помню.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 15, 2007 7:59 pm     Заголовок сообщения:

Rathaus -- это, кажись, похоже на слово "ратуша" в немецком...

which is the kind of name you give yourself if you learn to read before you understand what all the words actually mean, and read the notices and the labels off the old rusty cans and give yourself names you like the sound of.
... называют себя именами вроде Безбашенный, -- а такое имя себе возьмешь лишь в том случае, если ты научился читать прежде, чем понимать смысл слов (причем читать надписи и наклейки на старых ржавых жестянках), и берешь себе имя только потому, что тебе нравится. как оно звучит

Так что Безбашенный не подходит -- имя должно быть похоже на надпись на банке (пусть даже из-под магических бобов). Может Горох?

Dangerous Beans was bad enough, but he was so busy thinking stupid thoughts about how rats could actually build their own country somewhere that Maurice could deal with him.
С Опасным Бобсом было весьма непросто, но он был так занят своими дурацкими мыслями о возможности для крыс создать где-нибудь свою собственную страну, что Морису удавалось справляться с ним.

Или я не поняла вопроса?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 15, 2007 8:50 pm     Заголовок сообщения:

Нянни, ты отвечаешь тока потому, что я просила?
Просто если это не надо, так я не буду переводить...
Спасибо за ценные комментарии, приду домой, все будет принято.
Насчет имени. Опасный Бобс или может, просто Опасный Боб?
Боб Опасн?
Слово dangerous явно присходит с этикеток,которые волшебники оставляли на отходах, а бобс - понятно откуда =)
Юноши тайд ап он зестринг мну волнуют больше.
Про RATHAUS понятно, что имеется в виду, но сохранить игу слов
rat wants to die и rathaus...
ПыС пасибо, Нянни...
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 28, 2007 6:42 pm     Заголовок сообщения:

Я там напереводила, добавлю потом, когда домой вернусь и кончатся уже праздники.
Пока гляньте пож одну фразу. Угу?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 28, 2007 6:53 pm     Заголовок сообщения:

Угу. А какую?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 29, 2007 7:41 am     Заголовок сообщения:

а там выделено должно быть
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 29, 2007 9:17 am     Заголовок сообщения:

АнЖел,

В выделенной фразе идет объяснение к именам грызунов, почему у них такие странные имена. Дело в том, что грызуны научились сначала читать, и только потом целиком понимать значение слов, то или другое слово им нравилось своим звучанием или чем-то еще, и они брали его за имя. Я не помню как там в оригинале, но имена у грызунов были действительно странные.

Напомнило "8 волшебных желудей", книжку, которую я очень любил в детстве. Там они построили лодку из консервной банки. Лодка называлась "Килькавмас" - "Килька в масле" - надпись была на консервной банке, часть ее оторвалось. Таким же образом грызуны в этой книги получали имена, от какого-то прочитанного слова на консервной банке.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 29, 2007 10:02 am     Заголовок сообщения:

В самом конце фраза про пальцы *рыдает*
Про имена все понятно, там вопрос был именно про то, как это по-русски выразить в минимальном количестве предложений, тем более Нянни мне уже написала.
Про пальцы я вообще не врубилась просто.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 29, 2007 1:27 pm     Заголовок сообщения:

'My associate has as usual put his finger right on it, young sir,' -

"Мой компаньон, как всегда, ткнул пальцем в самый нерв проблемы (попал в самую точку), сэр"

**************
Кстати, Ангелушка:
На лице крысолова снова появилась его зловещая ухмылка. -- "его" тут явно лишнее (и таких примеров можно еще накопать)

Эти паразитные притяжательные местоимения при переводе с английского вечно лезут в текст со страшной силой.
Потом стоит всё прочесать на предмет их выкидывания. Я всегда так делаю.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 29, 2007 3:45 pm     Заголовок сообщения:

Нянни, спасибо, что комментируешь =)
Просто это все переводилось в состоянии полнейшего праздника души, тела и сознания, на сломаном ноуте и без единого словаря, Так что хорошо, что оно вообще еще читаемо.
Ребят, кто еще читает, отмечайтесь, комментируйте, это же все для нас с вами делается Exclamation
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 14, 2007 1:19 pm     Заголовок сообщения:

Во первых заглавие. Насколько помню далее в книге обыгрывается то что Грызуны весьма настаивают на то что они educated а не "дрессированые". То бишь "Ученые грызуны". Как в "...и днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом... "
А и кажется мне "Изумителный Моррис" будет чуть чуть лучше "удивительного Мориса". Больше слышится восхищения с многими восклицательными знаками.

Относительно мистера Bunnsy - это пародия на детские книжки Беатрикс Поттер о молодых длинноухих джентльменах вроде Peter Rabbit или Benjamin Bunny. В русском варианте есть Питер Кролик. Мистер Баннси это не просто вариант Банни, а тут есть какой-то пренебрежитеьный намек на тошнотворно беленькую пушистость. Может лучше "мистер Зайка" или "мистер Зайчишкинс". Не уверен что "кролик" может передать всю сантиментальнось "зайчика".
Цитата:
Как-то раз, будучи в дурном настроении, господин Кроликс заглянул за живую изгородь Фермера Фреда и увидел целое поле зеленых салатных листьев. Но господин Кроликс не любил салат. И это было нечестно.

naughty в случае не дурное настроение, а непослушность, шаловливость, так как прототип в книжке миссии Поттер это несмотря что "мистер" не взрослый кролик, а непослушный ребенок терпящий неприятные приключения исключительно потому.что маму не слушал. О том что мистер Зайка в сущности очень любил салат -- это уже кем-то сказано. Осмелюсь предложить такой вот вариант:
"Как-то раз, опять став непослушным, господин Зайка заглянул за живую изгородь в поля Фермера Фреда. Поля эти были полны зеленого салата. А вот господин Зайка не был полон салата. Это не было честно."
Цитата:
Они не боятся псов, не обращают внимания на котов, они…

Что-то слишком неутральны эти крысы. В оригинале "они преследовали псов, искусали котов"
Цитата:
Как говорит удивительный Морис, это всего лишь история о людях и крысах. И самое сложное в ней – понять, кто крыса, а кто – человек.

Дальше в книге есть противопоставление men - people, при чем men относиться лишь к гомо сапиенс, а people это и человеки и крысы (но не коты, чья профессиональная квалификация - облапошить "людей", независимо, две ноги у этих "людей" или четыре). Так что "И самое сложное в ней – понять, кто крысы, а кто – люди".

Dangerous Beans: Хорошо было бы Опасных Лопух, да вряд ли "Лопух" найдется на консервной банке. По той же причине не нравится мни "Безбашенный". Может "Опасно Липовый"? Или "Опасно Горох"?
Цитата:
- Безбашенный говорил, что это… - мальчик сосредоточился и сначала произнес слово про себя – без-нарс-твенно.

Не сочтите, что это критика, но подумалось мне, отчего бы не "без-норов-ственно"? -ickle-, т.е. "малюсенький" передать не получится, так хотя бы намек на "норы".
Цитата:
“Listen, Peaches, trickery is what humans are all about,” said the voice of Maurice. “They're so keen on tricking one another all the time that they elect governments to do it for them. We give them value for money. They get a horrible plague of rats, they pay a rat piper, the rats all follow the kid out of town, hoppity-skip, end of plague, everyone's happy that no-one's widdling in the flour any more, the government gets re-elected by a grateful population, general celebration all round. Money well spent, in my opinion.”

..."Мы же даем им за деньги за что-то весьма стоящее" ... Эксплицитное упоминание замены эмоций на деньги тут по-моему не оправдано. Упоминание "эмоций" в сделке это не солидно, а упоминание "value" солидно, а о том, что дело в эмоциях, прекрасно выявляют последующие объяснения Морриса.
Цитата:
The rat had been Peaches. She wasn't like other rats.
Ее звали Перси. И она не любила прочих крыс.

Не согласен. Здесь будет "Она была не как другие крысы"
Цитата:
He considered that the rats were, quite frankly, dumb. Clever, OK, but dumb.
Он не мог не отметить и то, что, хоть крысы и стали умными, они остались такими же неразговорчивыми, как и раньше.
Не согласен, что "неразговорчивы". Моррис имеет ввиду, что крысы сплошь лохи. Предлагаю: "Он не мог не отметить, что крысы были, если по-честному, недалеки. Умны, разумеется, но недалеки."

"Stupid-looking kid" это значительно тяжелее, чем "мальчик с простым лицом". Это "Придурковатого вида мальчишка". Именно таким образом Моррис должен обращатся к мальчику, а не "парень". В оригинале обращение Морриса к флейтисту очень даже и обидно и пренебрежительно, и это очень много говорит о самом пареньке, что он вовсе не обижается.
Цитата:
Мальчик с простым лицом помог крысам выбраться из другой сумки. Всю дорогу они, скрючившись, просидели в сумке с деньгами, но не сказали ни слова: никто не хотел спать вместе с котом.

Нет, это они "были слишком учтивы чтобы прямо так и сказать, что никто не захотел бы спать в одном мешке с котом". Бесплатный приз в этом варианте - намек на "кота в мешке".
Цитата:
Even though he had no pockets, there was something about Maurice that made everyone want to check their change as often as possible.

"Хотя у Морриса не было карманов [т.е. он не мог бы буквально прикарманить что-то], было в нем что-то такое, что всех заставляло проверять свое имущество как можно чаще"

Bad Blintz - Бад Блин или Бад Плюньц.... А можно и оставить объяснение Морриса, что "блин" по убервальдски это лишь баня. Эрудиция Морриса не ахти какая, хотя это не мешает ему знать все ответы на все существенное, так что он мог бы перепутать "бад" и "блин" или же знать значение только слова "бад" но не желать оставить вопрос без надлежащего обьяснения..
Цитата:
Maurice had known a blind cat that walked into doors a lot, but Dangerous Beans never did that
Морис знал слепого кота, который мог пройти в дверь, но про Безбашенного этого сказать было нельзя.

Напротив, не мог слепой кот пройти в двери. "Морис знал слепого кота который часто натыкался на двери, но..." и т.д.

Вообще-то clever о крысах можно было передать не "умный" а "разумный". Ближе к sapiens из homo sapiens.
Цитата:
“What Dangerous Beans means,” said the female rat, “is that all this stealing grains and cheese and gnawing holes in walls is, well…” She looked up into Maurice's yellow eyes. “Is not morally right.”
Безбашенный хочет сказать, что воровать зерно, сыр и прогрызать в стенах дыры это… - она посмотрела Морису прямо в глаза. – Это неприлично.

Почему же "неприлично"? Чем плохо так и перевести "неморально". Или даже "неправильно с точки зрения морали". Dangerous Beans ведь употребляет научные слова и обороты, он ведь теоретик Этики.
Цитата:
Dangerous Beans was bad enough, but he was so busy thinking stupid thoughts about how rats could actually build their own country somewhere that Maurice could deal with him.

"Достаточно плохо было иметь дело с Опасно Горохом, но он был настолько занят своими глупыми мыслями о том как крысы могли бы построить где-то свой собственный мир, что Моррис все таки мог с ним управится."

Предлагаю также не «нашествие крыс», а "крысиная напасть".
Цитата:
“What d'you mean, think?” said Hamnpork.
- Что ты думаешь? - спросил Окорок.

"- Что это ты говоришь про думанье?"
Это Окороку не понравилось предположение Морриса, что он "думает" ибо Окорок недолюбливает "думанье", но эта постройка фразы дает возможность Перси подсказать ему что следует думать.
Цитата:
He gave up. Well, not exactly gave up. Maurice hadn't got where he was by giving up on problems. He just put them to one side. After all, something always turned up.
В конце концов, не всегда другая сторона хуже.
Скорее всего имеется ввиду, что "В конце концов что-нибудь непременно подвернется". Т.е. Моорис предпринимает не переоценку, а временное отступление с упором ва временность оного.

widdling - это очень важный термин в этой книги. Это будет "гадить" или "поганить", во всяком случае это термин вовсе не о копанье, а о том что крысы делают из-под хвоста. И термин этот должен быть постоянным.
Цитата:
У господина Кроликса было много друзей в Пушной Долине

Нет, Furry Bottom это вовсе не Долина. Пушистый Задний Двор что ли? Во всяком случае чтото "заднее" должно в имени этом фигурировать.
Цитата:
Не так уж и много крыс надо, чтобы организовать нашествие, если, конечно, эти крысы понимают, что делают.

Точнее "... если, конечно, крысы свое дело знают"
Цитата:
“There should be fat women selling chickens,” he said. “And people selling sweets for the kids, and ribbons. Tumblers and clowns. Even weasel jugglers, if you're lucky.”
- Ищем толстуху с цыплятами, - сказал он. – И тех, кто продает конфеты детям, и ленточки. Акробатов, клоунов. Если встретим фокусника с лаской, считай, нам повезло.

Не "ищем", а "здесь должны были бы быть". Это не инструкция а удивленная констатация о том что вопреки видимости так и должно быть, потому что всегда так.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 2:40 pm     Заголовок сообщения:

Darktan - предложил бы "Загар". Это легче предположить что встретится на надписи какой-то склянки, а "Темнокожий" ето менее вероятно.

Donut Enter - по той же причине зовут этоу крысу не Вонзатель, а примерно "Печенье Запрещен" или "Низя Входит", в зависимости от того понимать ли Donut как искаженное "Do not" или

Oily the Snake - это всего лишь один персонаж - Змееныш Ойли. Или там Ойли Гадюк.

“OK, people! You know the drill!” he shouted. “In front of me, in your platoons, now!”

Может лучше не "Быстро, по группам!", а хотя бы "Быстро, по отрядам!". Или еще лучше "Быстро по бригадам". Должен же быть здесь намек на войсковые части, чтобы соответствовало позднее используемым наименованиям отдельных частей крысиного воинства вроди Light Widdlers.

"Темнокожий отличался от других крыс тем, что он носил одежду." - ну, беда в том, что не носил он одежду, т.е. то что он носил было не одеждой. Жаль что простое "носить" не так определенно как оригинальное "wear things". Может: "... что он был не наг"?

"Темнокожий считал, что люди не просто плохие существа, они еще и сумасшедшие." (Darktan just thought that humans were mad, as well as bad) - Наоборот: "Загар же считал, что люди и есть сумасшедшие, притом они еще и плохие."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 3:29 pm     Заголовок сообщения:

Ну я уже высказалась.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 05, 2007 9:10 pm     Заголовок сообщения:

АнЖел,

ну чего ты так? Вроде по делу замечания, и нисколько не умаляют твоего перевода.

Для того же и делаем, чтобы учиться друг у друга, сама же просила критики.

Ничего не понимаю. Sad
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах