Добавлено: Wed Nov 14, 2007 1:19 pm Заголовок сообщения:
Во первых заглавие. Насколько помню далее в книге обыгрывается то что Грызуны весьма настаивают на то что они educated а не "дрессированые". То бишь "Ученые грызуны". Как в "...и днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом... "
А и кажется мне "Изумителный Моррис" будет чуть чуть лучше "удивительного Мориса". Больше слышится восхищения с многими восклицательными знаками.
Относительно мистера Bunnsy - это пародия на детские книжки Беатрикс Поттер о молодых длинноухих джентльменах вроде Peter Rabbit или Benjamin Bunny. В русском варианте есть Питер Кролик. Мистер Баннси это не просто вариант Банни, а тут есть какой-то пренебрежитеьный намек на тошнотворно беленькую пушистость. Может лучше "мистер Зайка" или "мистер Зайчишкинс". Не уверен что "кролик" может передать всю сантиментальнось "зайчика".
Как-то раз, будучи в дурном настроении, господин Кроликс заглянул за живую изгородь Фермера Фреда и увидел целое поле зеленых салатных листьев. Но господин Кроликс не любил салат. И это было нечестно.
naughty в случае не дурное настроение, а непослушность, шаловливость, так как прототип в книжке миссии Поттер это несмотря что "мистер" не взрослый кролик, а непослушный ребенок терпящий неприятные приключения исключительно потому.что маму не слушал. О том что мистер Зайка в сущности очень любил салат -- это уже кем-то сказано. Осмелюсь предложить такой вот вариант:
"Как-то раз, опять став непослушным, господин Зайка заглянул за живую изгородь в поля Фермера Фреда. Поля эти были полны зеленого салата. А вот господин Зайка не был полон салата. Это не было честно."
Они не боятся псов, не обращают внимания на котов, они…
Что-то слишком неутральны эти крысы. В оригинале "они преследовали псов, искусали котов"
Как говорит удивительный Морис, это всего лишь история о людях и крысах. И самое сложное в ней – понять, кто крыса, а кто – человек.
Дальше в книге есть противопоставление men - people, при чем men относиться лишь к гомо сапиенс, а people это и человеки и крысы (но не коты, чья профессиональная квалификация - облапошить "людей", независимо, две ноги у этих "людей" или четыре). Так что "И самое сложное в ней – понять, кто крысы, а кто – люди".
Dangerous Beans: Хорошо было бы Опасных Лопух, да вряд ли "Лопух" найдется на консервной банке. По той же причине не нравится мни "Безбашенный". Может "Опасно Липовый"? Или "Опасно Горох"?
- Безбашенный говорил, что это… - мальчик сосредоточился и сначала произнес слово про себя – без-нарс-твенно.
Не сочтите, что это критика, но подумалось мне, отчего бы не "без-норов-ственно"? -ickle-, т.е. "малюсенький" передать не получится, так хотя бы намек на "норы".
“Listen, Peaches, trickery is what humans are all about,” said the voice of Maurice. “They're so keen on tricking one another all the time that they elect governments to do it for them. We give them value for money. They get a horrible plague of rats, they pay a rat piper, the rats all follow the kid out of town, hoppity-skip, end of plague, everyone's happy that no-one's widdling in the flour any more, the government gets re-elected by a grateful population, general celebration all round. Money well spent, in my opinion.”
..."Мы же даем им за деньги за что-то весьма стоящее" ... Эксплицитное упоминание замены эмоций на деньги тут по-моему не оправдано. Упоминание "эмоций" в сделке это не солидно, а упоминание "value" солидно, а о том, что дело в эмоциях, прекрасно выявляют последующие объяснения Морриса.
The rat had been Peaches. She wasn't like other rats.
Ее звали Перси. И она не любила прочих крыс.
Не согласен. Здесь будет "Она была не как другие крысы"
He considered that the rats were, quite frankly, dumb. Clever, OK, but dumb.
Он не мог не отметить и то, что, хоть крысы и стали умными, они остались такими же неразговорчивыми, как и раньше.
Не согласен, что "неразговорчивы". Моррис имеет ввиду, что крысы сплошь лохи. Предлагаю: "Он не мог не отметить, что крысы были, если по-честному, недалеки. Умны, разумеется, но недалеки."
"Stupid-looking kid" это значительно тяжелее, чем "мальчик с простым лицом". Это "Придурковатого вида мальчишка". Именно таким образом Моррис должен обращатся к мальчику, а не "парень". В оригинале обращение Морриса к флейтисту очень даже и обидно и пренебрежительно, и это очень много говорит о самом пареньке, что он вовсе не обижается.
Мальчик с простым лицом помог крысам выбраться из другой сумки. Всю дорогу они, скрючившись, просидели в сумке с деньгами, но не сказали ни слова: никто не хотел спать вместе с котом.
Нет, это они "были слишком учтивы чтобы прямо так и сказать, что никто не захотел бы спать в одном мешке с котом". Бесплатный приз в этом варианте - намек на "кота в мешке".
Even though he had no pockets, there was something about Maurice that made everyone want to check their change as often as possible.
"Хотя у Морриса не было карманов [т.е. он не мог бы буквально прикарманить что-то], было в нем что-то такое, что всех заставляло проверять свое имущество как можно чаще"
Bad Blintz - Бад Блин или Бад Плюньц.... А можно и оставить объяснение Морриса, что "блин" по убервальдски это лишь баня. Эрудиция Морриса не ахти какая, хотя это не мешает ему знать все ответы на все существенное, так что он мог бы перепутать "бад" и "блин" или же знать значение только слова "бад" но не желать оставить вопрос без надлежащего обьяснения..
Maurice had known a blind cat that walked into doors a lot, but Dangerous Beans never did that
Морис знал слепого кота, который мог пройти в дверь, но про Безбашенного этого сказать было нельзя.
Напротив, не мог слепой кот пройти в двери. "Морис знал слепого кота который часто натыкался на двери, но..." и т.д.
Вообще-то clever о крысах можно было передать не "умный" а "разумный". Ближе к sapiens из homo sapiens.
“What Dangerous Beans means,” said the female rat, “is that all this stealing grains and cheese and gnawing holes in walls is, well…” She looked up into Maurice's yellow eyes. “Is not morally right.”
Безбашенный хочет сказать, что воровать зерно, сыр и прогрызать в стенах дыры это… - она посмотрела Морису прямо в глаза. – Это неприлично.
Почему же "неприлично"? Чем плохо так и перевести "неморально". Или даже "неправильно с точки зрения морали". Dangerous Beans ведь употребляет научные слова и обороты, он ведь теоретик Этики.
Dangerous Beans was bad enough, but he was so busy thinking stupid thoughts about how rats could actually build their own country somewhere that Maurice could deal with him.
"Достаточно плохо было иметь дело с Опасно Горохом, но он был настолько занят своими глупыми мыслями о том как крысы могли бы построить где-то свой собственный мир, что Моррис все таки мог с ним управится."
Предлагаю также не «нашествие крыс», а "крысиная напасть".
“What d'you mean, think?” said Hamnpork.
- Что ты думаешь? - спросил Окорок.
"- Что это ты говоришь про думанье?"
Это Окороку не понравилось предположение Морриса, что он "думает" ибо Окорок недолюбливает "думанье", но эта постройка фразы дает возможность Перси подсказать ему что следует думать.
He gave up. Well, not exactly gave up. Maurice hadn't got where he was by giving up on problems. He just put them to one side. After all, something always turned up.
В конце концов, не всегда другая сторона хуже.
Скорее всего имеется ввиду, что "В конце концов что-нибудь непременно подвернется". Т.е. Моорис предпринимает не переоценку, а временное отступление с упором ва временность оного.
widdling - это очень важный термин в этой книги. Это будет "гадить" или "поганить", во всяком случае это термин вовсе не о копанье, а о том что крысы делают из-под хвоста. И термин этот должен быть постоянным.
У господина Кроликса было много друзей в Пушной Долине
Нет, Furry Bottom это вовсе не Долина. Пушистый Задний Двор что ли? Во всяком случае чтото "заднее" должно в имени этом фигурировать.
Не так уж и много крыс надо, чтобы организовать нашествие, если, конечно, эти крысы понимают, что делают.
Точнее "... если, конечно, крысы свое дело знают"
“There should be fat women selling chickens,” he said. “And people selling sweets for the kids, and ribbons. Tumblers and clowns. Even weasel jugglers, if you're lucky.”
- Ищем толстуху с цыплятами, - сказал он. – И тех, кто продает конфеты детям, и ленточки. Акробатов, клоунов. Если встретим фокусника с лаской, считай, нам повезло.
Не "ищем", а "здесь должны были бы быть". Это не инструкция а удивленная констатация о том что вопреки видимости так и должно быть, потому что всегда так.