Добавлено: Sat May 15, 2010 1:06 pm Заголовок сообщения:
Тьфу, значит в прошлый раз так и не закончил постить здесь имеющиеся у меня по этому роману аннотации. Что ж
Еще одна штука к главе 3:
- при первой перепалке Гильта с Ветинари, Гильт говорит: "„All work and no play makes Jack a dull boy”. Ту же самую фразу бесконечно печатает на своей пишущей машинке герой Стивена Кинга из "Сияние" вместо того чтобы писать свой роман.
к главе 4:
- Относительно Стенли говорится "Найдешь булавку и поднимеш и весь день будеш иметь булавку". Этому соответствует популярный детский стишок:
See a pin, pick it up,
And all day you'll have good luck.
See a pin let it lay,
And your luck will pass away
- Принцесса, которая в сущности была просто Алисой
В примерах в классических тектах по криптографии (а по их примеру и в других смежных областях) вместо "устройство А" и "устройство Б" обычно говорится "Алиса" и "Боб". Алиса это передающая сторона. Обычно типический пример начинается со слов "Алиса хочет послать сообщение Бобу". Так-что очень даже телекоммуникационное женское имя. Кстати имя Алиса очень похоже на слово "alias"...
- обслуживающий другую линию башни Роджер.
Неудивительно что обслуживает другую из обеих линий, поскольку Роджер это очевидно сторона принимающая. "Принято" по аглицкому "Received", сокращенно R. А R принято кое где в связи озвучивать как Роджер. Так англоязычному связисту привычно сказать "Роджер, сэр".
к главе 5:
- радость от кульков испытываемая Стенли
по аглицки это "the joy of sacks" что звучит совсем как "the joy of sex"
к главе 6:
- Сортировочная машина когда-то работавшая на импах.
Интересно, что когда-то в Королевской Почте были большие сортировочные машины работавшие на IMP-ах (сокращение от Integrated Mail Processor)
- Черная однопенсовая марка с профилем Ветинари
Первая почтовая марка была черной однопенсовой с изображением профиля королевы Виктории.
- Морпоркия с вилкой
В викторианское время было много изображений аллегорической царственной дамы сидящей на троне "на водах" со скиптром и спящим львом в ногах, по имени "Британия". Тоже популярный сюжет ранних марок.
- Стэнли Ревун и марки
Самая известная британская фирма в области филателии, это Стэлни Гиббонс (а конечно гиббоны сродны обезьянам ревунам).
Хотя не могу поверить также, что это случайно, что Стэнли в паре именно с Толливером не соответствует Стэнли Лорелу. Не знаю кто мог бы сыграть типаж Стэнли лучше Лорела.
- стихи которые Адора читает при первом торжественном выходе почтальонов големов - это из стихотворения Байрона "Поражение Сеннахериба". Конечно это у Байрона блестящие полки приводит не Почтальон, а Ассириянин. Имея в виду, что в конце этого стихотворения случается с теми блестящими полками, более понятно что Адора хотела внушить Мойсту.
к главе 7:
- о том, что только библиотекари в состояние ответить на вопросы вроде "А это прачечная, да?"
Как раз этот вопрос не совсем к библиотекарю, хотя ошибиться легко. Так как возможно подумать, что это фраза из "Оливера Твиста", но только кому-то не читавшему саму книгу, где такой фразы нет, а смотревшего мюзикл "Оливер!", где это говорит Оливер в первый раз попадая в дом к Фэджину.
- о пещере в Клаче с погребенными старыми религиозными книгами.
был кажется такой обычай старые потрепавшиеся торы и талмуды не выкидывать, а погребать с саваном.
- рассуждения Патриция о газетной статье о древней истории фразы "stick it up your jumper".
Эта фраза стала популярной из песни Битлз "I am the Walrus", которую Леннон писал после того как узнал, что какой-то школьный учитель требовал от школьников литературного анализа песен Битлзов. И написана эта песня как раз для подобных теоретиков. Хотя теоретиков это не отпугнуло, даже напротив, появилось множество всяких толкований, в частности нашлись и употребления вышеназванной фразы до вопросной песни.
к главе 7А:
- "У нас своя королева, такая хорошенькая девушка. Хорошо на марке смотреться будет"
Таким образом, все окончательно устроилось к Первой почтовой марке. Изображавшей Королеву Викторию, в то время (1840 г.) молодая девушка хорошо смотревшаяся на марке.
- имя "Гладис"
считалось распространенным среди служанок.
к главе 9:
- о том что "possession" это девять частей закона.
Такая сентенция в антлийском праве действительно есть. Девять частей, это в смысле девять десятых.
- об одной семафорной башне, где сработал dead man's handle
Устройства с таким именем действительно есть в Круглом мире. Так называются механизмы для остановки опасной машины если с водителем/оператором что-то случится.
- речь Адоры к пьяному
опять таки "Грязный Гарри"
к главе 13:
- Пони Экспресс
Такая штука на Круглом мире была. Так называлась первая почтовая служба пересекающая весь Дикий Запад и оставшаяся частью вестерн романтики. Компания нанимала "бесстрашных молодых людей, предпочтительно сирот", которые скакали галопом меняя коней на многочисленных станциях. Так как компания нуждалась в множестве лошадей, приобрели они их очень маленьких, хотя и не пони. От этого пошло имя.
к главе 14:
- брачный зов гигантской устрицы
есть такая старая шутка: Кладутся обе ладони перед глазами, оставляется только маленькая щель. Через эту щель подсмаривают, двигая быстро глазами туда-сюда. Это и есть брачный зов гигантской устрицы.