Добавлено: Mon Jan 14, 2008 2:51 pm Заголовок сообщения:
Не читал, но оБсуждаю
Мои предложения:
Имя: Моккер. Немецкое звучание (похоже на "Фоккер"). И к шутке с "мокрый" подходит: – Я Моккер! – О, простите! (типа, принял за "Я мокр!" с юбервальдским акцентом)
Фамилия: Фон Фальш. Без всяких усов. "Lipwig" – английское слово, которое звучит "по-немецки". "Фальшивый", "фальшь" – тоже уже стали русскими словами, а звучат все равно по-немецки. Усы впихнуть трудно (любая фамилия, кончающаяся на "ус" звучит либо по-латински, либо по-украински, либо по-еврейски). Но, пмсм, и без усов понятны два значения этой фамилии: а) нечто фальшивое, ненастоящее, вроде усов, б) мошенническая натура Моккера
И, как уже было сказано, звучит вполне по-немецки
Пес: В породах собак, к сожалению, не очень разбираюсь
М.б. фальшнауцер? фальшвейлер (это пмсм хуже)? просто фальшхунд? фальшенман (нее, это уже фамилия получилась
)?
Название: Действительно, трудно перевести... Поддерживаю скорее "Опочтарение" (хотя, если не знать оригинального названия, оно воспринимается как "Почетное принятие в сотрудники почты"
). Но имхо лучше, чем "Почтануться" (которое воспринимается как "Выходя из здания почты, споткнуться на ступеньках и упасть носом об землю"
). М.б., тупо и банально, "Почтовое безумие"?