Автор / Сообщение

Джаспер Ффорде - Тайна Запертой Комнаты (перевод)

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 8:56 am     Заголовок сообщения: Джаспер Ффорде - Тайна Запертой Комнаты (перевод)

The Locked Room Mystery mystery
Тайна Запертой Комнаты

Заперт Назамок мёртв! Сможете ли вы найти преступника в этом остроумном рассказе Джаспера Ффорде, автора популярной серии романов о Четверг Нонетот?

Понедельник 24 декабря 2007

The Guardian

— Итак, кто жертва? — спросил инспектор детектив Джек Спратт, войдя в Замок Ашер и отряхивая плащ от холодного зимнего дождя.

— Это Заперт Назамок, — ответила его обаятельная незаменимая помощница, детектив сержант Мэри Мэри. — Он был найден мёртвым в 7:30 вечера. Но послушайте: библиотека была заперта на замок... изнутри.

— Заперт Назамок был убит в запертой на замок комнате, да? — пробормотал Спратт. — Что здесь опять делал этот избитый старый сюжетный ход? Я думал, он был в "До Конца Дней" — доме отдыха для старых затёртых клише.

— Был ежегодный обед Клуба Таинственных Приёмов, — пояснила Мэри. — Заперт Назамок пришёл, чтобы получить награду за выслугу лет — вы же знаете, как они любят навешивать побрякушки на идеи, пока те окончательно не отомрут. В прошлом году то же было с приёмом Одинаковые Близнецы.

— Он мне никогда не нравился, — заявил Джек.

Они прошли в просторную отделанную мрамором прихожую, где к ним, отчаянно заламывая руки, подбежал взволнованно-выглядящий субъект.

— Инспектор Спратт! — простонал он. — Это ужасное дело. Вы обязаны нам помочь!

— Джек, — сказала Мэри, — познакомьтесь с Ложным Следом, президентом клуба и владельцем Замка Ашер.

— Возможно, вам лучше показать мне тело, — спокойно произнёс Джек, — и рассказать мне, что случилось.

— Конечно, конечно, — ответил Ложный След, ведя их через вестибюль к большой облицованной дубовыми панелями двери. — Мы собирались вручить Заперту Назамок его награду, но он пропал. В конце концов, мы нашли его тело в библиотеке. И клянусь вам, дверь была заперта, окна закрыты, и никакого другого выхода там нет.

— Хм, — глубокомысленно отозвался Спратт. — Вы хорошо его знали?

— Заперт Назамок и я были друзьями на протяжении многих лет, — ответил Ложный След, — несмотря на то, что он крутил интрижку с моей женой, обчистил меня в шестидесятых на делах с недвижимостью и тайно шантажировал меня за мою неосторожность с бразильской девочкой по вызову, Кончитой.

— Кончитой, да?

— Чёрт, — произнёс След, — Вы о ней знаете?

— Моя профессия — знать такие вещи, — холодно ответил Спратт. — А ещё я знаю, например, что это дело подчиняется Заповедям Нокса.

— Вы хотите сказать?..

— Вот именно, — сказал Спратт. — Невозможно, чтобы это провернул кто-то, кого мы не упомянули.

— Это также исключает нас, как детективов, — добавила Мэри, — и обязательно должны быть улики.

— И в таком коротком рассказе — продолжил Джек, — некоторые из них могут быть выделены курсивом, так что смотри внимательней.

Джек повернулся обратно к Ложному Следу:

— Кто ещё был в доме в этот момент?

След на секунду задумался и пересчитал гостей по пальцам:

— Были я, Неопровержимое Алиби, Таинственное Послание, Наименее Вероятный Подозреваемый, Пропущенная Улика и дворецкий, Взгляд Впрошлое.

Спратт на секунду задумался. — Скажите всем, чтобы они ждали в гостиной, а мы будем говорить с ними по одному, без адвоката и в нарушение всех принятых полицейских процедур.

Ложный След ушёл, а Джек и Мэри поднырнули под ленту с надписью "Охраняемая зона. Не входить!" и прошли в библиотеку. Они осторожно приблизились к столу и там наткнулись на мертвую старуху — ее так хватили бритвой, что при попытке поднять труп голова отвалилась.

— Знакомый стиль, — размышлял Спратт, озираясь в поисках острого предмета, и ничего не находя.

— Определённо заперта изнутри, — добавила Мэри, произведя нереально быстрый осмотр комнаты. К счастью для них обоих, на обеде Клуба Таинственных Приёмов в качестве почётного гостя присутствовал стереотип патологоанатома с фирменным чёрным юмором, который и смог определить невероятно точное время смерти.

— Приблизительно 7:02, плюс-минус девять секунд, — сказал он, пережевывая бутерброд.

Первым подозреваемым, с которым они говорили, была Неопровержимое Алиби, предъявившая им свою собственную фотографию, снятую этим же вечером, с часами на заднем плане. Часы показывали ровно 7:02.

— Вы хорошо знали Заперта Назамок? — спросил Спратт.

— Мы были вместе с самого начала, с первых рассказов По об Огюсте Дюпене, — задумалась она. — Хотя сейчас это может казаться странным, инспектор, Заперт Назамок был когда-то ярчайшей звездой нашего жанра. Он утверждал, что ещё обязательно вернётся, но этого так и не случилось. Все это было немного грустно, честно говоря.

— Ну а вы? — спросил Джек следующего вошедшего подозреваемого.

— Таинственное Послание, — представился мужчина, приподняв шляпу. — Заперт Назамок написал эту записку сегодня днём — я нашёл её в корзине для бумаг.

Джек взял сообщение и протянул его Мэри.

— Это был не я. Несу его вошь, — прочитала она. — Вероятно, это анаграмма.

— Невозможно, — заявил Спратт. — Гильдия Детективов запретила все основанные на анаграммах улики с 1998 года — в то же самое время мы, наконец, избавились от смехотворного утверждения, что любой альбинос должен быть одержимым безумцем.

— Отлично, — промурлыкала Пропущенная Улика, вошедшая в комнату в шёлковом кимоно. — Инспектор Спратт, доогой, мы снова встретились.

— Действительно, — ответил Джек. — Вы знали Заперта Назамок?

— Конечно, — ответила она, откинувшись на шезлонге в позе светского декаданса. — Мы были близки, но не до интимности. Он обучил меня всему, что я знаю об отвлечении внимания. Я всегда ношу его первый рассказ рядом с сердцем. Страшная утрата, инспектор, страшная утрата.

Она зарыдала, прижимая к груди маленький томик рассказов Эдгара По.

Следующим допрашиваемым была Наименее Вероятный Подозреваемый, милая старушка с белыми волосами и ясными голубыми глазами, которая проводила время сплетничая и показывая всем фотографии своих внуков. Она попросила Джека подержать моток пряжи так, чтобы его можно было смотать в клубок.

— Мне так жаль Заперта Назамок, — печально сказала она. — Конец Золотого Века ужасно поразил его. Он всегда утверждал, что ещё сможет эффектно вернуться в рождественском приложении к выпуску ведущей ежедневной газеты, но, думаю, теперь для этого уже слишком поздно.

— Может быть, и нет, — пробормотал Джек, осторожно прислонившись к четвёртой стене. — Вижу, вы всё ещё неплохо зарабатываете в отрасли таинственных триллеров?

— Я? — хихикнула старая леди. — Какой вред может причинить маленькая старая...

Она прервалась, так как из её сумочки вывалился револьвер с перламутровой ручкой и с грохотом упал на пол.

— У меня есть на него лицензия, — быстро сказала она.

Затем допросили Взгляда Впрошлое, дворецкого, который, после интересного, но не относящегося к делу, рассказа о банальном случае из его детства, не смог сообщить никакой новой информации — только сказал, что Заперт Назамок вошёл в библиотеку один, и было слышно, как вслед за этим в замке повернулся ключ.

— Скажите мне, — медленно произнёс Джек. — С ним не было небольшой книги рассказов?

— Ну, да! — ответил Взгляд Впрошлое, — Это... я снова вижу всё это перед собой, как тогда.

— Сперва меня сбило с толку отсутствие орудия убийства в запертой комнате, — нараспев произнёс Спратт, когда через несколько минут все подозреваемые удобно расположились в гостиной. — Но после тщательного рассмотрения в этом появился смысл. Каждый из вас имел мотив для его убийства. Ложный След был жертвой шантажа, Неопровержимое Алиби боялась, что он может затмить её после своего планируемого возвращения, Пропущенная Улика всё ещё была влюблена в него, а Наименее Вероятный Подозреваемый не хотела потерять свою работу.

Все они взволнованно смотрели друг на друга, когда полено на каминной решётке испустило в трубу целый сноп искр.

— На самом деле, — сказал Джек, — убийца — это . . .

Exclamation Ответ расположен ниже. Джаспер Ффорде — автор пяти книг о Четверг Нонетот и серии Nursery Crime о Джеке Спратте. Его следующая книга, Shades of Grey, будет выпущена в июле 2008 года издательством "Hodder and Stoughton". www.jasperfforde.com

Ответ Spoiler:

Ответ: Это не могло быть ничем, кроме самоубийства. Заперт Назамок, будучи не в силах смириться с утратой литературной славы, хотел вновь заставить звучать свой избитый приём с помощью последней, абсолютно неразрешимой загадки запертой на замок комнаты, которая целую вечность будет главной темой обсуждения на выходящих миллионными тиражами страницах новостей. К сожалению, неспособный придумать приличное описание своего собственного искалеченного тела, он позаимствовал его слово в слово из "Убийства на Улице Морг" Эдгара По, своего первого и ключевого появления.

Как всегда остроглазый, Джек заметил, что в спешке Заперт Назамок забыл поменять пол в описании и случайно оставил цитату выделенной курсивом. Она была из книги, с которой его видел Взгляд Впршлое, и которую Пропущенная Улика хранила как память. Анаграмма в предсмертной записке, переданной Таинственным Посланием, гласила: "Я этого больше не вынесу". Ложный След действительно оказался ложным следом, а появление Взгляда Впрошлое было абсолютно несущественным — я и вправду люблю пошутить.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 9:31 am     Заголовок сообщения:

А здесь будет обсуждение всего этого безобразия. Очень надеюсь на ваши советы.

Оригинальный английский текст можно прочитать здесь (ссылка на Народе, 9 кБ, формат - pdf)
И ещё здесь (читать онлайн)

Первая проблема, с которой я столкнулся при переводе, это имена. Если вы уже прочитали текст, то должны понимать, что персонажами рассказа являются не люди, а литературные понятия (антропоморфные персонификации литературных понятий, если вам так яснее). И я просто не представляю, как можно на русский язык перевести Locked Room Mystery, чтобы это звучало, как мужское имя. С остальными именами ничуть не лучше.

Я знаю, что мужские фамилии должны склоняться (я даже однажды специально спрашивал об этом у Нянюшки), но, когда я слышу фразу "Вы хорошо знали Заперта Назамка?", что-то во мне протестует. Опытные переводчики наверняка смогут что-то посоветовать.

Имя и фамилию Mary Mary мне очень хотелось перевести как Мари Мари (не знаю почему, вероятно из-за аллюзий на По), но я всё же решил, что персонаж этот типично английский.

Упомянутые Заповеди Нокса (Knox Convention в оригинале) действительно существуют. Найти их перевод можно, например, здесь.

Цитата:
и там наткнулись на мертвую старуху — ее так хватили бритвой, что при попытке поднять труп голова отвалилась.

Цитата из рассказа "Убийство на улице Морг" Эдгара По в переводе Р.Гальпериной.


Цитата:
Это был не я. Несу его вошь == Я этого больше не вынесу

В английском тексте использованная анаграмма звучала так:
Цитата:
Okay, intimate nectar == I can't take it any more

Я перебрал несколько вариантов, включая даже
Цитата:
Теперь я ем ногу == Я не могу терпеть

Но остановился всё-таки на этом. Если кто-то придумает лучший вариант, буду только рад.

Жду конструктивной критики. Гнилые помидоры в хозяйстве лишними не бывают. Всем спасибо.

PS. И не спрашивайте меня, как выглядит "поза светского декаданса" Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 9:48 am     Заголовок сообщения:

Ишь еще, конструктивную критику ему!
Laughing

Не имея оригинала одно могу сказать -- прелесть!
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 10:13 am     Заголовок сообщения:

На всякий случай выложил оригинал в html варианте. Т.е. теперь его можно прочитать в сети. Полезно для тех, кто не любит pdf (я, например, не люблю).
http://dutolin.narod.ru/fforde_mystery.html
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 1:00 pm     Заголовок сообщения:

Хороший рассказ и хороший перевод. Спасибо вам, приятно было читать!

Я не редактор этого перевода, но если бы то бы вот что. (Красным - "дорогой автор, тут хорошо бы исправить, подумайте как". Зеленым - "это не ваш недочет, а просто мой вариант: понравится - берите, не понравится - ну и фиг с ним").

Locked Room Mystery- Тайназапер Тойкомнат
Шутка со сменой пола помогла раскрыть тайну, так что почему бы не сделать наличие рода у существительных в русском языке нашей подмогой, а не помехой. Laughing

Тогда склоняться будет так: Тайна Тайназапера Тойкомната.
"Тойкомнат убит в той комнате" и т.д.

милая приятельница
his amiable sidekick
Звоните своему адвокату, называть коллегу милой приятельницей это вааще харассмент. Можбыть "обаятельная незаменимая помощница", чтобы читалось клише, или как-то так?

навешивать побрякушки на идеи, пока те окончательно не отомрут.
how they like to stick a gong on ideas before they die out completely.
У вас шутка тоже неплохая, но в оригинале у нее смысл немного иной - "Увенчивать идеи почетным статусом, когда они готовы помереть от старости".

взволнованно-выглядящий субъект, отчаянно заламывающий руки.
Evil or Very Mad Деепричастия - Зло. "отчаянно заламывая руки", всех делов-то, а враг рода человеческого будет иметь против вас одним обвинением меньше.

И в таких рассказах — продолжил Джек, — некоторые из них могут быть выделены курсивом
And in a story this short
"И в таком коротком расказе"

Неопровержимое Алиби, Таинственное Послание, Наименее Вероятный Подозреваемый, Пропущенная Улика и дворецкий, Взгляд Впрошлое.
Можно оставить как есть у вас, а если хотите - можно все имена сдалть более антропоморфными, без противоречия роду и племени.
Идеал Алиби, Странный Шифр, Неза Подозришь.

"Okay, intimate nectar,"
Как вариант: "М, у него шея боль" = "Я больше не могу"

убийцей был . . .
Вы шо, нельзя сразу вычеркивать прекрасную половину из числа подозреваемых! "Убица - это..."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 1:14 pm     Заголовок сообщения:

Spoiler:

Это было самоубийство.
It had to be a suicide.
It had указывает на долженствование. "Это не могло быть ничем, кроме самоубийства".

не в силах вынести потери его литературной славы
"своей литературной славы", иначе калька.

с миллионов досок для объявлений.
ээмм... можбыть "со страниц новостей"?


Все, что я в вашем переводе НЕ отмечаю, переведено классно!
Вам спасибо и респект!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 1:38 pm     Заголовок сообщения:

Staff, спасибо огромное.

Цитата:
"Убица - это..."

Сам замечал этот недочёт, но простейший вариант мне, конечно же, в голову так и не пришёл. Обязательно исправлю.

Цитата:
"И в таком коротком расказе"

Пофиксю. Или, может быть, пофикшу. Исправлю, короче говоря.

Цитата:
"отчаянно заламывая руки"

Спасибо.

Цитата:
"Увенчивать идеи почетным статусом, когда они готовы помереть от старости"

Подумаю над этим вариантом. Может быть, возьму его. Или придумаю что-то ещё.

Цитата:
"обаятельная незаменимая помощница"

А попробуйте угадать, что мне выдал переводчик, когда я ввёл в него "amiable sidekick"? Никогда не угадаете. Любезный кореш (!!!) Так что "милая приятельница" — не самое худшее, что могло быть. Хотя, "обаятельная незаменимая помощница" намного лучше. С вашего позволения, я это использую.

Имена я пока исправлять не буду, так как надеюсь, что поступят ещё варианты. Мойста у нас как только не обзывали. Но ваши имена мне очень понравились. Особенно Неза Подозришь.

Spoiler:

Цитата:
It had

Спасибо. Исправлю обязательно.

Цитата:
не в силах вынести потери своей литературной славы, хотел вновь заставить звучать свой избитый приём

Повторение нехорошее. Но постараюсь исправить.

Цитата:
"со страниц новостей"

Но ведь нельзя сказать "с миллионов страниц новостей". Или я зря придираюсь, и миллионы можно выкинуть?

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Рыбуля



Зарегистрирован: 14.06.2007
Сообщения: 371
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 23, 2008 2:07 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, DmU. Здорово получилось!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 25, 2008 10:29 am     Заголовок сообщения:

Spoiler:

DmU писал(а):

Цитата:
не в силах вынести потери своей литературной славы, хотел вновь заставить звучать свой избитый приём

Повторение нехорошее.

О, а можно вообще одно убрать. "Не в силах вынести потерю литературной славы", или "не в силах смириться с утратой литературной славы". Это у меня английские кальки уже в голове, там уточняющее слово везде ставится, а в русском пропускается легко.


Spoiler:

Цитата:
Цитата:
"со страниц новостей"

Но ведь нельзя сказать "с миллионов страниц новостей". Или я зря придираюсь, и миллионы можно выкинуть?

Или как-то так - "миллионными тиражами со страниц новостей", в этом роде...


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 25, 2008 6:38 pm     Заголовок сообщения:

his amiable sidekick
Мне кажется, у нас уже сложилась традиция переводить sidekick как "напарник".
"его дружелюбная напарница"
"его верная напарница" -- ещё стереотипней. =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 26, 2008 7:44 am     Заголовок сообщения:

Наверно, это не совсем правильная традиция. Слово имеет слегка уничижительный оттенок, типа "подпевала".
В данном контексте, у Ффорде, оно обозначает читательское отношение к типажу, а не самохарактеристику или нейтральный термин.

Для пример, в ГП профессор Снейп говорил о Роне "sidekick" с большим ядом.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2008 8:23 am     Заголовок сообщения:

Спасибо всем ещё раз.

Мне кажется, что для классических детективов, штампы которых здесь используются, слово "помощник" подходит больше, чем "напарник". "Напарник" — это клише уже чуть более позднего времени, относящееся гораздо больше к кино, чем к литературе.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2008 8:53 am     Заголовок сообщения:

И еще поправка:
Цитата:
— Мы оба были прямо в начале дюпеновских тайн По,

"We were both there right at the beginning with Poe's Dupin mysteries,"
- Мы были вместе с самого начала, с первых рассказов По об Огюсте Дюпене.
("Mysteries" здесь - "детективные рассказы".)
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2008 9:07 am     Заголовок сообщения:

Mikhail писал(а):
"We were both there right at the beginning with Poe's Dupin mysteries,"
- Мы были вместе с самого начала, с первых рассказов По об Огюсте Дюпене.
("Mysteries" здесь - "детективные рассказы".)

Спасибо большое. Я понимаю, что здесь имеется в виду, но русскую фразу почему-то не смог подобрать и перевёл слишком дословно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2008 9:23 am     Заголовок сообщения:

Spoiler:

Цитата:
которая целую вечность будет главной темой обсуждения на выходящих миллионными тиражами страницах новостей

Может быть так оставить? Или фраза получилась слишком громоздкой и неудобочитаемой?

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 27, 2008 5:05 pm     Заголовок сообщения:

Ну вообще да, "напарник" -- это уже современный киновариант. Правда, мы ведь говорим о том, как этот стереотип воспринимают читатели, и мне кажется, "напарник" в этом плане вызывает более определёные ассоциации. Но, может, это только на мой взгляд, не настаиваю. Very Happy

И тогда уж лучше не "помощница", а "ассистентка". Помощница -- это по дому, а по работе всё-таки ассистент. Wink
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 28, 2008 10:16 am     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Spoiler:

Цитата:
которая целую вечность будет главной темой обсуждения на выходящих миллионными тиражами страницах новостей

Может быть так оставить? Или фраза получилась слишком громоздкой и неудобочитаемой?


Spoiler:


Решайте сами, а при желании упростить можно так: "целую вечность не сойдет со страниц новостей". Это я так, на правах вкусовщины - пожертвовать миллионами ради лаконизма шутки.


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 28, 2008 11:01 am     Заголовок сообщения:

"Ассистентка" — это хороший вариант, но, на мой взгляд, это чересчур профессиональный термин. У ассистента есть список обязанностей, которые он обязан выполнять: подносить скальпель, вытирать пот со лба, записывать ответы подозреваемых, проводить опросы свидетелей.

Если вспомнить Агату Кристи, то Гастингс не был для Пуаро ассистентом, так как он не выполнял никаких определённых, чётко поставленных задач. Он мог только наводить Пуаро на нужные мысли своими глупыми замечаниями. Спарринг-партнёр детектива — это особая категория людей, они не вносят в расследование никакого вклада, но дают мозгу детектива возможность отдохнуть в разговоре с ними. Их основная задача — ничего не понимать на протяжении всей книги и громко восхищаться умом детектива в самом конце.

С другой стороны, это применимо только к произведениям периода расцвета детективного жанра, начала XX века. А инспектор Спратт относится к чуть более позднему периоду, когда на смену частным детективам приходят доблестные работники полиции. Здесь на первое место выходят уже не интеллектуальные взлёты и гениальные логические построения, а кропотливая работа по сбору улик и допросы свидетелей (у частных детективов это тоже было, но после окончания сбора улик они обычно садились в кресло и размышляли, а у профессиональных полицейских такой роскоши, как лишнее время для размышления, не было). Такие герои требуют другого типа партнёров, которые могут опросить свидетелей и подозреваемых, произвести поиск улик, принести кофе, вовремя подать нужную бумагу. Предназначение такого ассистента — разгрузить детектива от рутинной работы, дать ему возможность сосредоточится на основном вопросе. Этот тип партнёров обычно мало говорит и постоянно держится за спиной детектива, они являются уже не инструментом или "интеллектуальной боксёрской грушей" героя, а предметом мебели.

Третий этап эволюции помощников детектива — напарник. Это образ более киношный, чем книжный, и делится на два подвида: "старый друг" и "напарник-разиня". Старого друга обычно убивают в начале фильма, чтобы герой мог отомстить за его смерть, и этим его роль и исчерпывается. Напарник-разиня — образ комический, он пытается копировать поведение героя, но у него это получается из рук вон плохо, он постоянно попадает в различные нелепые ситуации, из которых его вытаскивает герой. Сам герой тоже сильно изменился, по сравнению с эпохой зарождения детективного жанра, он гораздо больше стреляет, чем думает, а анализ улик теперь сводится к вопросу "куда ведёт эта дорожка из следов?" (обычно, на другом конце дорожки героя ждёт толпа людей с автоматами).
Такому герою больше не нужен спарринг-партнёр для оттачивания на нём гениальных логических построений, так как логические построения (и умные мысли) у героя просто отсутствуют. Ассистент ему тоже не нужен, так как все допросы герой проводит сам методом "Выкладывай всё, или я отстрелю тебе твои... усы".

Хотя Мари Мари гораздо ближе относится ко второму типу, чем к первому (заметьте, она появилась на месте раньше Спратта и уже успела изучить ситуацию, тогда как спарринг-партнёр первого типа появляется на месте преступления вместе с детективом и всю информацию получает одновременно с ним), я предпочёл бы называть её помощницей, чтобы подчеркнуть то, что весь рассказ относится к периоду расцвета жанра (Конан Дойль, Кристи, Честертон и т.д.). С другой стороны, термин "ассистентка" мне тоже нравится, поэтому я немного подожду. Всё выше приведённое я писал в порыве творческого вдохновения, и чувствую, что скоро мой "нерифмованный бред" опровергнут люди, лучше знакомые с вопросом, чем я сам.

Spoiler:

Мы не олигархи какие-нибудь, миллионами жертвовать. Но этот вариант я запомню.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed May 28, 2008 12:59 pm     Заголовок сообщения:

Что тут опровергать - не вижу, а чуток могу дополнить.

"Помощник-мебель" плавно и естественно превратился в красивую помощницу, она же секретарша. Идеально аккуратна, идеально тактична, идеально предана. Отношения с шефом - или они принципиально не крутят роман, или шеф на протяжении всего сериала/цикла подумывает сделать ей предложение.

"Напарник" бывает еще Второй Половинкой. (В случае, когда он не погибает вначале и не идиот). То есть это будут истории не только про беготню за преступниками, но и про Святую Дружбу. Если надо чуток пикантности, то напарником опять же будет красивая женщина. Фишка в том, что Боевая Дружба все равно составляет основу отношений, а в ожидании романтики читатель/зритель подвешивается за уши.

Причем Эти Сволочи об интересном сообщат вскользь и постфактум. (Нисколько не удивляюсь, что Скалли не может объяснить, как забеременела. Мы тоже не можем!)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 30, 2008 10:31 pm     Заголовок сообщения:

DmU,
Отличный перевод! Спасибо.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах