Автор / Сообщение

The Wee Free Men, о переводе.

Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 30, 2008 6:43 pm     Заголовок сообщения:

Ну, судя по моему небогатому опыту, эта работа нескончаемая в том смысле, что потом можно до конца света все править при желании Smile

а еще у Пратчетта другие книги вышли... "Nation" там... Wink Может, тоже захочется? Smile
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 30, 2008 6:57 pm     Заголовок сообщения:

К "Мальцам" еще примечания перводчика составлять. И буду выкладывать свой перевод "Шляпы".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Sep 30, 2008 9:23 pm     Заголовок сообщения:

Ой!
Перевод шляпы!!!
Yahoo!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 03, 2008 11:12 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
- Пардон? – спросила Тиффани.

Ммм... Не уверена, что это в стиле Тиффани.
Сразу на ум приходит городская девушка, для которой такой "пардон" (слово из чужого языка) -- что-то вроде сленга, популярного среди ее ровесников.
Это не случай Тиффани, имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 13, 2008 10:57 am     Заголовок сообщения:

Вообще-то это не о переводе, это скорей, Стэфф, ты потом сунешь в примечания, если сочтешь нужным Smile

Пока пребываю вдали от родных палестин, в руки попалась Persuasion Джейн Остин...
Там ведь главного героя -- человека с твердым характером и всячески мужественного и т.п. -- зовут Вентворт Smile
Как думаешь, не мог ТП взять имя братишке Тиффани именно у этого персонажа -- учитывая дальнейшее развитие характера мальчугана?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 30, 2008 8:56 am     Заголовок сообщения:

Эй!
Тиграм недодают мяса!
Crying or Very sad

У меня в Переводах высветился значок нового поста, последний запостивший -- Staff...
Я вся в предвкушении бегу туда... А там тот же пост, что и был...

Это как понимать? Evil or Very Mad
Дайте-дайте-дайте!
Хаччу-хаччу-хаччу!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 30, 2008 9:10 am     Заголовок сообщения:

Сильно прошу прощения, совсем времени не хватает сейчас, когда выдается часок - доделываю финальную вычитку перевода и правки. Как внесу все правки, обязательно скажу здесь об этом.

Кто что хочет поругать или предложить - прошу теперь это делать, ибо законченный текст колупать уже не буду, скокамона.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 2:32 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф! Поздравляю с окончанием перевода!

Yahoo! Yahoo! Yahoo!
Kiss Kiss Kiss Kiss
Rose Rose Rose
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 2:45 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф, спасибо огромное! Преогромнейшее спасибо Rose

Теперь этому переводу прямая дорога быть выложенным на сайт.

И вот ещё что. Я мог бы сконвертировать книгу в формат fb2, чтобы её удобнее было читать. Ну, и ещё в html, pdf и т.д. Чтобы людям не приходилось мучиться от невозможности прочитать книгу в том формате, который им больше нравится.

Вы не имеете желания, чтобы я этим занялся?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 3:38 pm     Заголовок сообщения:

Kiss Kiss Kiss Rose Rose Rose Rose Rose Angel ВотЪ!
(а вокруг "глядишь" запятых не надо?Smile) )
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 3:48 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо вам обоим (UPD опс, третье появилось, так что спасибо вам ВСЕМ) за поздравления!
Только еще не все выложено, осталось небольшое "Примечание автора" и боооооольшие "Примечания переводчика": мне бы хотелось, чтобы это все шло единым текстовым блоком.

То есть мои примечания можно одновременно положить и в раздел "Аннотации", но непосредственно сразу за текстом "Мальцов" они тоже должны идти.

После этого можно делать любой архивный формат.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 07, 2008 4:00 pm     Заголовок сообщения:

Поскольку я в этом случае завидую, так как сам переводил Мальцов (хотя и не на русский) а и близко к качеству этого перевода не приблизился, тако вот от зависти, пока вероятно и не поздно, хоть немного а поругаю:

Цитата:
Протестую! Прибегаю к предписанию Хабеас Корпус

А было бы хорошо както подчеркнуть то что Жаба настаивает об соблюзении Хабеас Корпус, в том числе в буквальном смысле, поскольку адвокаты королева корпуса, т.е. тела не хабеют, т.е. не имеют.

Цитата:
Десять тысяч негритят!

В оригинале это "Twelve hundred angry men", явный намек на пьесу Реджинальда Роуза "Двенадцать разгневанных мужчин", может быть самая известная пьеса о присяжных заседателях...

А примечания переводчика жду не дождусь. Что-бы стянуть что можно для моих собственных. Хоть и язык другой, а может пригодятся?...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 08, 2008 12:17 pm     Заголовок сообщения:

Поздравляю с окончанием! Спасибо за такую работу! Rose Rose Rose
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 14, 2008 11:49 am     Заголовок сообщения:

Стэфф, меня так и подмывает добавить тебе в переводы пару иллюстраций Very Happy Так что вот пара картинок. Довольно большие, поэтому спрятаны в спойлер.
Ричард Дадд «Мастерский взмах сказочного дровосека» Spoiler:


И переработка этой картинки Стефаном Плэйером, который иллюстрировал книгу The Wee Free Men:
Стефан Плейер Spoiler:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Рыбуля



Зарегистрирован: 14.06.2007
Сообщения: 371
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 14, 2008 2:53 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф, прекрасная работа! Drinks or Beer Хорошо бы получить это отдельным файлом! Angel
И вообще, у кого есть Бац, Шляпа и Зимовей отдельными файлами - хочется, сил нет! Kiss
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 14, 2008 3:04 pm     Заголовок сообщения:

У меня есть. Но лучше этот разговор в личку перенести. А то Стэфф обидится на оффтоп.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 15, 2008 10:52 pm     Заголовок сообщения:

Да, я обиженно отойду в угол, сделаю там лужу и буду сидеть в ней с душераздирающим видом.

Пока продолжаю работу над примечаниями. (Частично перевод английского APF, частично мои). Если кто захочет помочь, пишите в эту тему, вам будет громадное спасибо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 7:38 pm     Заголовок сообщения:

А сделали fb2 форматом книжку или нет? Smile
_________________
"I wants your body, Mrs Ogg."(c)
"Nac mac Feegle wha hae!"(c)
Greebo could, in fact, commit sexual harrassment simply by sitting very quietly in the next room.(c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 02, 2009 8:14 pm     Заголовок сообщения:

Случайно просматривал текст, споткнулся об одну фразу:

Цитата:
Летуньи отчаянно кричали. Несколько из них лежали на снегу, сшибив друг друга. Но те, что еще могли держаться в воздухе, роем понеслись прочь.


Что-то она мне довольно неуклюжей кажется. Может переделать как-нибудь в сторону: "Несколько из них столкнулись в воздухе и теперь лежали на снегу"?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 02, 2009 9:08 pm     Заголовок сообщения:

Ну вот, все закончено и выложено... что же ты раньше молчал?
Вообще-то "сшибив" может звучать немного странно, потому что не часто употребляется. Но все же слово вполне нормальное, и применимо к объекту, который сшибли в воздухе.

Цитата:
Наступила тишина, хрупкая, как первый лед на пруду, а потом ударная волна разорвала ее в клочья, сшибив с высот на землю птицу-мутанта, возможно, ворона.

(Из перевода "Колдуна и кристалла" Кинга).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 02, 2009 10:06 pm     Заголовок сообщения:

Ну, сшибив, мне не звучит, но тут еще как-то, как мне кажется, нарушается последовательность действий. В общем, как-то глаз спотыкается на этой фразе.

Кстати, (и я тоже так написал) - "Несколько из них" звучит как передевоизм. Можно заменить просто "некоторые".
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 02, 2009 11:21 pm     Заголовок сообщения:

В оригинале вообще фраза выглядит просто: Some crashed into the snow, и все.

Сейчас перечитываю и вспоминаю свои рассуждения во время перевода. Смысл кусочка в том, что крылатые умчались - все, кроме тех, которые остались лежать на снегу. Тиффани увидела их уже лежащими, насколько мне представляется эта сцена. Вряд ли она могла во всей сумятице уследить, как малявки падают. По-английски crashed звучит экспрессивно, выразительно. В духе всей сцены. А по-русски как это передать? "Лежали, шмякнувшись"? Laughing Рухнули? так они для этого слишком мелкие. Врезались? Но это же снег, а не асфальт.
Языковая проблема.
В общем, вот такой у меня был ход мысли: показать результат (феи валяются на снегу) и добавить во фразу энергии с помощью глагола, который поясняет, почему они упали.

Целиком - The flyers screeched. Some crashed into the snow, but the ones still capable of flight swarmed off amongst the trees.

"Летуньи отчаянно кричали. Некоторые свалились на снег, а те, что еще могли держаться на лету, роем понеслись прочь и скрылись меж деревьев".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 03, 2009 12:13 am     Заголовок сообщения:

Ну, это ж совсем другое дело. Они ж не врезались друг в друга.

Может вот так лучше?
Летуньи отчаянно завопили. Некоторые рухнули на снег, а те что были в состоянии летать, унеслись роем в чащу (деревьев).

В таком аксепте.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 03, 2009 12:41 am     Заголовок сообщения:

Так нет, в том-то и дело, что они врезались, я это не от себя выдумываю. Об этом говорится в предыдущем абзаце.

In the air, the flying creatures stopped attacking and began to panic. Some of them flew into one another.

"Рухнули" все-таки не подходит. Они маленькие и легкие, как колибри. Про бабочку или стрекозу ведь не скажешь "рухнула". Даже про воробья вряд ли. Может быть, по английски crashed применительно к ним звучит органично, а по-русски не находится такого же яркого глагола, чтобы описать падение. Ни "плюхнулись", ни "брякнулись" - всё не то.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 03, 2009 1:12 am     Заголовок сообщения:

Ну, во первых мы не знаем, отчего они "рухнули", совершенно необязательно что от "врезания". могли просто сознание потерять, от приобщения к великому искусству.

А "рухнуть" все ж таки мне кажется, тут подходит. Все зависит от масштаба, так сказать. Пчела рухнула на муравейник.

Столько мы эту фразу обсуждаем, я виноват, придираст по природе.

Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах