Автор / Сообщение

Переводы статей Т. Пратчетта (обсуждение)

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 2:23 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Если хочешь, давай вместе. Я начну сразу с той части, где закончился разговор о состоянии здоровья и Прэтчетт стал рассказывать о своей работе.

Надо ж, хитрый какой...
Но ладно. Все равно тебе править придется мою часть -- там много непонятного местами.
Переносим разговор в раздел переводов.
Ау! Может, кто-то из сайт-админов отделит туда этот кусочек в отдельную тему?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 2:28 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Может, кто-то из сайт-админов отделит туда этот кусочек в отдельную тему?

Посты отделены из темы "Последние новости" и перенесены в тему "Переводы статей Т. Пратчетта (обсуждение)".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 2:29 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, Димочка.

Update:
Начало интервью Spoiler:

Терри Пратчетт: «Если бы я знал, что прогрессирующее заболевание мозга настолько способствует взлету рейтинга, я, возможно, обзавелся им еще раньше.

Терри Пратчетт — второй по популярности из ныне живущих авторов Британии, и его книги о Плоском Мире любимы миллионами преданных фанатов. Но за последний год борьба писателя с болезнью Альцгеймера придала новый пугающий поворот истории его собственной жизни. С ним встретилась Дебора Орр.
Интервью Деборы Орр
Суббота, 29 ноября 2008

(Фото Джорджа Райта)
Пратчетт дома, в своем сельском коттедже — как в штабе управления миром фэнтези.

Да, это самое оно. Вот он, Терри Пратчетт, белобородый и хрупкий, за полудюжиной громоздящихся в два ряда мониторов, зеленоватый отсвет которых играет на его лице. Он похож на Волшебника из страны Оз.

Ничто в этой комнате не рассеивает очарования. Гигантские песочные часы, огромный бронзовый пюпитр (? “lectern” букв. «аналой») в форме взмывающего ввысь орла, очаг в готическом стиле, толстая, уже наполовину сожженная восковая свеча в железном держателе (бра?) на стене настенном канделябре, остроконечная шляпа поверх беспорядочного зиккурата (пирамиды? просто кучи?) бумаг, уменьшенная копия дракона — помещение, заваленное всяческой бутафорией и безделушками такого рода, дает право считать этот заново отделанный сельский коттедж штабом управления миром фэнтези.

И внешний вид, разумеется, не обманывает. Вот уже много лет Пратчетт сидя здесь, печатает, все добавляя живой человеческой плоти на костяк своего великого литературного творения — плоской, существующей вне [данного? нашего?] времени альтернативной Земли, которую он называет Плоским Миром (Миром Диска). И даже сейчас он не особенно хочет покидать Плоский Мир и предпочитает вместо этого втянуть туда меня. Он спрашивает меня, сколько, предположительно, пирогов, может получиться в среднем из тела крупного мужчины. Я уверяю его, что понятия не имею, и он, с некоторым облегчением, продолжает (рассуждать? прикидывать?), придя в конце концов к убедительному заключению, что около дюжины.

Он также обращается с просьбой к своему помощнику Робу, представительному (приятному ?) молодому человеку, который ненавязчиво реет поблизости, готовый прийти на помощь. Не мог бы Роб занести в блокнот метафору, пожалуйста? Не мог бы Роб записать, что опускающееся (прыгающее?) адамово яблоко у мужчины выглядит как куриный желудок (куриные потроха)? И невозможно удержаться от зудящей (назойливой?) мыслишки: «Не признак ли это?» Пусть продано уже около 60 миллионов книг Пратчетта на 35 или около того языках. Но вот уже год, как он не менее известен просто-напросто еще и тем, что ему, всего в 59 лет, был поставлен диагноз «ранная стадия синдрома Альцгеймера». Вообще говоря, я считаю, что это стыдно, что диагноз прогрессирующего заболевании головного мозга сильней поднимает рейтинг человека, чем вся совокупность того, признанно оригинального и ценного, что он сделал. Поэтому я удерживаюсь от того, чтобы спросить его про потроха и, вместо этого, когда мы устраиваемся в смежной комнате, усиленно восторгаюсь всем этим экзотическим хламом.


Продолжение Spoiler:

Эта комната тоже полна всяких вещей, а по больше части сразу опознаваемых как происходящих из Плоского Мира. Однако одна штуковина выглядит поистине необычно. Что-то вроде электронного осьминога, из которого во все стороны торчат электроды, прикреплено к спинке кожаного кресла. Такое на Плоском Мире никак не могло бы появиться, потому что его питает магия, а не электричество. Что ж это такое-то, скажите на милость?

Это, не без усмешки поясняет Пратчетт, не реквизит. Это немножко инопланетное на вид, но тем не менее, вполне возможно, что оказывающее благотворное действие, лечебное приспособление, стимулирующее мозг маленькими электроразрядами.

-- Так думаешь себе: может, поможет, а может, и нет. Попытка не пытка, -- внезапно заявляет он. -- Видите ли… если вы всю жизнь — любитель научной фантастики… Вам ведь должно понравиться что-то в этом роде… Вот и все. Вспыхивающих огоньков маловато… но расслабляет замечательно. Мой друг подогнал мою голову под эту штуку, так что теперь она сидит очень удобно.

Ну, теперь у меня есть возможность кратко и вежливо осведомиться о здоровье Пратчетта и покончить с этой темой. Он говорит, что чувствует себя вполне хорошо. Но кроме этого есть еще много чего сказать. Я побаивалась, что заболевание Пратчетта будет, не упоминаясь впрямую, молча доминировать в нашем интервью, как тот слон в комнате из басни. Но слон уже развоевался и подминает (крушит ?) наш разговор, словно для нашей встречи не возможна никакая иная причина. Пратчетт говорит красиво (красноречиво ?), так же красиво, как пишет, и если уж он начнет, его не остановить. А он таки начал.

-- У меня атрофия задних отделов коры головного мозга — PCA (posterior cortical atrophy) — и, как ни странно, это сказывается на остроте зрения. Никто этого не заметил бы, если бы я сам не сказал. {Сейчас я мог бы пойти к врачу и сказать, что, по-моему, со мной что-то не то, если бы не то обстоятельство, что этим поражены мои возможность печатать и писать от руки} (? По-моему, какая-то нелогичность в тексте, что-то не то...), причем печатать и писать грамотно. Мы как раз приближаемся к годовщине этого дела.
Я не знаю, возможно ли остановить этот процесс. Арисепт [первое лекарство, сертифицированное в Соединенном Королевстве как средство специально для лечения синдрома Альцгеймера], к примеру, помогает, прогулки помогают, активная, занятая жизнь, судя по всему, тоже помогает. Но тебе от этого легче не становится (или «не от этого легче становится» ?). Я считаю, что имеет место вот что: если вы при этом обладаете физическими ресурсами, то, сознательно или бессознательно, вы в конце концов вырабатываете какой-то способ справляться с этим.


Окончание моего куска, середина интервью Spoiler:

-- Ну, существует две школы мыслителей (*). Наблюдающий меня медик (PA — Physician Assistant, не врач, а вроде медбрата) мыслил, что мне следовало бы удалить из полости рта все, что там есть металлического. И ежедневно пить апельсиновый сок. А дочь и жена мыслили, что они замечают улучшение. А по моим ощущениям — да, возможно, что с Арисепт некоторое улучшение есть. Но я ведь к тому же все время помню о существовании своих проблем и уделяю больше внимания и усилий на то, чтобы делать все правильно. Прошлой зимой, когда я бывал одет в тяжелую одежду, у меня были сложности с пристегиванием ремней безопасности — тырк, тырк, тырк, тырк. А весной… — Пратчетт изображает звук, с которым приземляется самолет в мультике, сопровождая его округлым жестом руки — «… ммммойнннг… чпок! Как все эти штуки, это анекдотично (?) Если бы я мог остаться в таком состоянии навсегда.

Господи помилуй. Что можно ответить на такое неисполнимое желание, выраженное так искренне, с такой тоской? Я парализована сочувствием, которое помочь ничем не может, и все это написано у меня на лице.

-- Это уже превращается в классическое «альцгеймеровское» интервью, — твердым тоном продолжает Пратчетт. — Я их давал уже раз шестьдесят или семьдесят. Зачем я делаю это снова, после того как позади уже почти целый год с тех пор как я во всеуслышание заявил об этом? Ведь вроде бы ничего нового тут уже нет. …….......... f (?) [Мне] время от времени случалось в жизни заниматься и другими делами, кроме как подхватить необычную форму необычной болезни … Я с тем же успехом могу оставить мою болезнь в этом кресле, и вы будете ее интервьюировать, а я тем временем попишу что-нибудь. Если бы я знал, что прогрессирующее заболевание мозга настолько способствует взлету рейтинга, я, возможно, обзавелся бы им еще раньше.

Я отвечаю, что целиком и полностью согласна в этим и буквально умоляю Пратчетта перестать говорить острые провокационные замечания, связанные с его состоянием. Он не обращает на это внимания.

-- А, это я изображал цинизм (?). Мне ни разу не приходилось еще не говорить о моем диагнозе. И я подумал, что это может принести некоторую пользу. Я не думал, что будет такой фурор, который получился. Я участвовал в съемках длинного документального фильма с Би-Би-Си, это меня совершенно изматывало, и еще я много чего сделал для (фонда) Альцгеймера в плане благотворительности и так далее. Надеюсь, сейчас мы уже чего-то достигли, верно? Мы долго бултыхались, а теперь оно вроде как немного сбилось (в масло) (**), как раз когда мы приближаемся к Рождеству. Думаю, мне стоит подать ходатайство на Даунинг Стрит, 10 или еще что-нибудь, короче, есть еще пара вещей, относительно которых мы должны связать концы с концами… Я не совсем так, скажем, представлял себе свою жизнь… но я не могу представить себе альтернативную вселенную, где я бы ничего никому не сказал.

На это жертвуется немало времени, уделяевшегося им обычно тому, чтобы представлять себе и шлифовать альтернативные вселенные, и это беспокоит Пратчетта, по признанию которого время, затраченное им на предание гласности проблем с Альцгеймером (с синдромом Альцгеймера), стоило ему «половины книги». Для большинства писателей эта цена была бы еще больше: Пратчетт первую свою книгу опубликовал в 20 лет, а порой у него издавалось до трех книг в год. Сначала он работал журналистом в провинциальной газете, а потом представителем по связям с прессой (?) при электрической компании Central Electricity Generating Board, пока коммерческий успех (его книг) не позволил ему в середине 80-ых целиком отдаться писательству.

И творчество Пратчетта — это отнюдь не состряпанное наспех легкое забавное чтиво — хотя его книги и забавны, и доступны. Он серьезный и интенсивно работающий художник — при том что и хороший рассказчик (умеющий хорошо подать сюжет?), увлеченный, интеллектуальный и чрезвычайно творческий. К тому же он обладает достаточной проницательностью (способностью проникать в суть), чтобы понимать и озвучивать собственный творческий процесс, что само по себе весьма необычное дело для писателя.
___________________

(*) На самом деле тут каламбур – «две философские школы», две школы мыслителей (schools of thought) — и одна из этих «thoughts» (букв. «мыслей») — то, что думал (thoughts) PA, а вторая — то, что думали (thought) жена и дочь.
(**) Аллюзия на басню о лягушке, попавшей в высокий кувшин со сметаной. Выбраться она не могла, но не сдавалась, все бултыхалась и бултыхалась, и в конце концов сметана сбилась в масло, и лягушка смогла, оттолкнувшись от комка масла, выскочить из кувшина.


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Димочка, Very Happy все же сжатую инфу о содержании новых интервью (для тех, кто не читает по-английски) можно оставлять в новостной теме. Думаю, людей здоровье Мастера интересует, и вообще как у него дела, а прочесть они не смогут, пока мы не закончим работу над полным переводом. Это я в порядке предложения.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 8:14 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Все равно тебе править придется мою часть -- там много непонятного местами.

Кто бы мне помог править.
Кстати, если еще кто хочет присоединиться к переводу этого интервью - дрбро пожаловать...

Ладно, начинаю переводить с фразы
Цитата:
"On the latest Discworld book I was struggling mainly because of time – doing it in bits – and a couple of nights ago I hit the point which I call Delta Star.


Spoiler:

"Над нынешней книгой о Плоском Мире я работал с трудом - в основном, из-за недостатка времени: пишу ее по кусочкам. И пару начей назад я достиг точки, которую называю Дельта Стар. Это термин из физики, и я не помню, к чему он относится.* Но внезапно наступает момент... Когда добился того, что твои персонажи начали работать, и знаешь, как пойдет история. Ты думаешь о том, что есть вещи, которых не знаешь наверняка, потому что ты должен всегда быть открыт для того, что в науке называется "неожиданным поведением".

Обычно это происходит благодаря тому, что один персонаж обратился с какой-то фразой к другому, и да, вокруг этой фразы начинает вращаться вся книга: не потому, что слова такие уж запоминающиеся, а потому, что сказаны правильно и в правильный момент. Я теперь знаю об этом персонаже гораздо больше, и сам он гораздо больше знает о себе".

Для тех, кто не посвящен в Мир Диска, это могло прозвучать странно. Реквизит, которым наполнен рабочий кабинет Пратчетта, и то, что сам писатель относит себя к авторам фэнтэзи - все это может привести к предположению, что книги Пратчетта - пустяковые эскапистские перепевы Толкиена, чепуха про эльфов и троллей, подходящая для чтения только ребятишкам да ребячливым взрослым. (Пратчетт действительно написал много детских книг, а его книги для взрослых известны тем, что привлекают юных читателей).

Пытаясь принять тот факт, что книги Пратчетта - это не простенький эскапизм, критики часто называют их "сатирой" или "пародией". Разумеется, элемент сатиры в его произведениях есть, вроде пророрческого изобретения, которое Пратчетт сделал много лет назад: выпускаемый местными властями буклетик для туристов, озаглавленный «Итак, ты фторкся к нам, вандал, и што мы тепер будим делать?»** Но не все сводится к этому, как отмечает и сам Пратчетт.

"Сатира в адрес чего? Ее видят в моих книгах, но она не распространяется на все и вся. Авторы, которых я особенно люблю - это Марк Твен и Джером К. Джером. Они писали в таком тоне, где звучали человечность и понимание, но притом всегда были готовы прокомментировать людские слабости. Думаю, я сделал ставку на это, и стараюсь поступать именно так.

__________________
* В данном случае, видимо, речь идет о "соединеннии треугольник-звезда", тип электрического соединения

** Цитата взята из русского перевода "Движущихся картинок"



Spoiler:

Твен и Джером писали в традициях реализма. Пратчетт - нет. И все же, общее для этих писателей то, что в сила их произведений основывается на точном, сочувственном и юмористическом изображении людского характера - или, порою, его нехватки. Обширная и разнородная армия читателей Пратчетта свидетельствует о том, что такой метод хорошо срабатывает. Но все же напрашивается вопрос: почему именно фантастика? Почему, изо всех жанров - фэнтэзи?

"Если ты ребенок, - говорит Пратчетт, - и у тебя есть коробка с набором красок, ты берешь их в школу. Но там обязательно найдется какой-нибудь маленький богач, у которого в наборе красок имеются вдобавок золотая, и серебряная, а возможно, даже и бирюзовая. Вместо того, чтобы как можно лучше использовать свои краски, ты жалеешь о том, что у тебя нет таких, как у него. Фантазия дает тебе золотую, серебряную и бирюзовую краски".

И все же, во многих романах Пратчетта "серебро, золото и бирюза" лишь оттеняют человеческую историю. Под давлением настойчивых вопросов о том, почему он никогда не ограничиваеется рамками реализма, этот невозмутимо уверенный в себе человек сказал странную вещь. Что мог бы поместить один из Плоскомирских романов, Monstrous Regiment, в наш мир, "если бы хватило хладнокровия".

Как обычно бывает с книгами Пратчетта, Monstrous Regiment опирается на тщательные исторические исследования; в данном случае это судьбы женщин, которые по разным причинам выдвавли себя за мужчин и отправлялись на войну. И, как обычно бывает с книгами Пратчетта, очень комично использована концепция доведения о абсурда.

"Было большим, большим удовольствием работать над этой книгой, и я получил массу писем о ней. Я мог бы сделать ее историей из времен Наполеоновских войн... Пришлось бы изобрести кое-что, но делать ее Плоскомирской книгой было, в сущности, необязательно. Плоский Мир только позволил мне добавить удовольствия и допустить вольности, которым не нашлось бы места в настоящем историческом романе. Сказать по правде, я обнаружил несколько вещей, которые оказались чересчур удивительными даже для Плоского Мира..."


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 8:18 pm     Заголовок сообщения:

Никто не подскажет, как переводится reluctant young readers?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 2:37 am     Заголовок сообщения:

Подозреваю, что-то типа -- "не особенно склонная к чтению молодежь".

NB. Свой (нередактированный) кусок начала доложила апдейтом в свой предыдущий пост.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 3:10 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Подозреваю, что-то типа -- "не особенно склонная к чтению молодежь".

Да вот я и сомневаюсь - о молодежи речь или о детях. Обычно говорят kids или young adults, и все понятно. А тут не знаю...

Нэнни, у тебя там описка: "заболевание мозга - обзавелся ею".

Штука в форме орла вот так может выглядеть:
http://www.arcsal.com/items/1204.aspx
http://www.bobimage.com/lectern.html

То есть это действительно может быть часть церковной утвари, а может и просто пюпитр. Ты права, лучше не уточнять, пускай будет "пюпитр".

Поскольку речь о свечке, то wall-mount - это стенной канделябр, я так понимаю.

"Зиккурат" и "представительтный" - все хорошо, чего ты сомневаешься?

**********************************
Свой пост с переводом тоже буду апдейтить, поэтому те, кто читает - следите.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 3:59 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Штука в форме орла вот так может выглядеть:
http://www.arcsal.com/items/1204.aspx
http://www.bobimage.com/lectern.html

Почти так и выглядит. Вот:
Spoiler:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 4:56 pm     Заголовок сообщения:

Насчет фразы "Soe you're A Barbariean Invader?"
Может, дать ее в известном читателям русском переводе? Я не в курсе, из какой это книги и как оно там звучало.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 7:10 pm     Заголовок сообщения:

Книгу не помню, кажется, что-то из ранних, может даже Ринсвиндовский цикл.

Найти не удалось пока.
Но там это звучало как-то вроде: "Итак, вы варвар, и захватили Анк-Морпорк"... (вроде сборника советов, гайда по городу, где что купить, где какие услуги).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Вечный студент



Зарегистрирован: 10.10.2008
Сообщения: 131
Откуда: Вильно
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 9:09 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Я не в курсе, из какой это книги и как оно там звучало.

Ну приведу цитату из Движущихся картинок.
Цитата:
В знаменитом издании Гильдии Купцов и Торговцев «Дабро нажаловаться в Анк-Морпоркъ, горад тысичи сюпризов» имеется теперь целый раздел, озаглавленный: «Итак, ты фторкся к нам, вандал, и што мы тепер будим делать?»
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 11:25 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое, Вечный Студент Smile

Доложила в свой прежний пост еще кусок продолжения, разнеся старый и новый по двум разным спойлерам, чтобы было удобнее читать.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 11:53 pm     Заголовок сообщения:

Вечный студент, спасибо.
Перечитываю свой кусочек перевода, и мне становится нехорошо, нельзя переводить с такой мигренью. "Поставил карту", это в каком бреду надо было написать? ROFL

Пожалуйста, не пугайтесь (если кто это читает), завтра на свежую голову внесу предложенные правки и ошибки уберу, какие вижу.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 13, 2008 10:50 pm     Заголовок сообщения:

В мой пост добавлен еще кусочек перевода, по примеру Нэнни - под отдельным спойлером. Но больше я добавлять апдейтами не смогу, что-то у меня сильно глючит при отправке объемных постов.

***********
Не понимаю, почему собеседница Пратчетта упорно называет "натурализмом" то, что мы обычно понимаем под словом "реализм"? Мне пришлось взять на себя смелость и заменить термин, иначе на русском это звучало бы как-то дико. Уж чего-чего, а натурализма в книгах ТП хватает.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 13, 2008 11:28 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Мой друг сделал слепок (?) моей головы, так что эту штуку смогли сделать так, что она мне удобна (подходит? Хорошо сидит?)

Мне кажется, это шутка в Прэтчеттовском фирменном стиле. "Друг по знакомству подогнал мою голову к форме этой штуки, чтобы хорошо сидела".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 16, 2008 2:30 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мне пришлось взять на себя смелость и заменить термин, иначе на русском это звучало бы как-то дико.

Я-то это делаю постоянно...
Staff писал(а):
Мне кажется, это шутка в Прэтчеттовском фирменном стиле. "Друг по знакомству подогнал мою голову к форме этой штуки, чтобы хорошо сидела".

Хорошая идея, вставишь, когда будешь редактировать? (Или тот, кто будет редактировать, ладно?)
Staff писал(а):
В мой пост добавлен еще кусочек перевода, по примеру Нэнни - под отдельным спойлером. Но больше я добавлять апдейтами не смогу, что-то у меня сильно глючит при отправке объемных постов.

Тебе-то не обязательно у тебя же вторая, завершающая часть текста.
Я это делала, чтобы порядок кусков не перепутался.

*************

В общем, свой кусок доделала, вставила третьим спойлером в тот свой пост.
В общем, ... et animam meam levavi
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 2:30 pm     Заголовок сообщения:

У меня опять времени не хватает. Sad Буду ковыряться потихоньку, а если кто поможет доперевести это интервью - тому будет громадное спасибо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 4:02 pm     Заголовок сообщения:

Продолжение перевода.

************
Это может прозвучать странно, и все же большинство романов Пратчетта относятся к жанру исторических, будучи при этом юмористической фэнтэзи: он глубоко погружается в прошлое, находя там пищу для своего воображения. При этом очень важно, что всеобъемлющий гуманизм Пратчетта раскрывается в свободе рассматривать и религиозные предания, и языческий фольклор как одинаково значимые элементы истории людей. Он пишет о том, как люди поступают в действительности, но в сферу его наблюдений всегда включаются так же "реальные" фантазии, которые люди постоянно создают для себя и других. Эту привычку он усвоил естественно, с юных лет, как писатель и как читатель.

"В детстве я книжными полками читал научную фантастику и фэнтэзи. В моей библиотеке и того, и другого было не так уж много, потому что эти жанры в то время были далеко не так развиты, как сейчас. И вот, начинаешь увлекаться фольклором, потому что он немножко похож на фэнтэзи. Начинаешь интересоваться легендами, греческой и римской мифологией, потому что это немножко похоже на фэнтэзи. Динозаврами, потому что это вроде научной фантастики. Древней историей, потому что это вроде фэнтэзи.

А потом не успеешь опомниться, как добираешься до чтения о Шелковом Пути, а поскольку это путь, он ведет к разным другим вещам... И уже читаешь о Китайской Империи. Одна книга тянет тебя к другой, и кусочки знания соединяются, подобно таму, как образуется цепочка ДНК - это и есть образование, которое ты получаешь. Иногда ты из-за этого выглядишь придурком, но естественный процесс образования все равно идет.

Мне приходят горы писем с вопросом: как стать знаменитым автором фэнтэзи, таким как вы? Ответ: сейчас же прекратите читать фэнтэзи. Читайте историю, но не про королей и королев, а социальную. Историю уборных, историю трески, историю "торговли замерзшей водой" в Северной Америке..." Читайте о жизни в иных мирах, а из них ближайший к нам - это наше прошлое. Прошлое было совершенно не таким, как сейчас."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 4:28 pm     Заголовок сообщения:

Если хочешь, я подхвачу перевод окончания.
Цитата:
И ты начинал увлекаться фольклором, потому что он немножко похож на фэнтэзи. Ты начинал интересоваться легендами, греческой и римской мифологией, потому что это немножко похоже на фэнтэзи. Ты увлекался динозаврами, потому что это вроде научной фантастики. Тебя интересовала древняя история, потому что это вроде фэнтэзи.

Кстати -- вот эта форма с "you" (в смысле "всем нам свойственно" или "человеку вообще, в целом свойственно") -- всегда меня очень напрягает при переводе.
Поскольку это такая форма генерализации утверждения, я ее стараюсь перевести либо "мы", либо как-нибудь вообще косвенно, неполными предложениями, типа "тогда начинают.. делают..." (*)
Это, конечно, вкусовщина.
Но в данном конкретном случая я перевела бы:
"И [тогда] мы начинаем увлекаться фольклором, потому что он немножко похож на фэнтэзи. Мы начинаем интересоваться легендами, греческой и римской мифологией, потому что это немножко похоже на фэнтэзи. Мы увлекаемся динозаврами, потому что это вроде научной фантастики. Нас интересует древняя история, потому что это вроде фэнтэзи."

(Причем, да-да, с использованием настоящего времени -- ибо генерализация. У ТП прошедшее -- только потому что первая фраза абзаца в Past -- он в детстве читал...).
____________
(*) За исключением случаев, конечно, когда это определяет в тексте какие-то приколы, каламбуры... К примеру, однажды у меня в переводе некий персонаж, хваля новоизобретенное блюдо, сказал: "It's a great invention in the domain of stuffin' your face".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 4:57 pm     Заголовок сообщения:

Я понимаю, но он ведь говорит лично о себе. То есть все это свойственно не каждому вообще, чтобы интерес к фантастическому чтиву естественно переходил в жажду знаний. И Прэтчетт об этом несколько сожалеет, отсюда совет: "Перестаньте читать фэнтэзи, читайте историю". Само собой это не у всех происходит. ПОэтому тут не наблюдения за людскими нравами, а чисто личные воспоминания о детстве и молодости.

Стилистически, мне бы тоже хотелось поменять на "вы" как минимум, но по смыслу это сюда не идет.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 7:32 pm     Заголовок сообщения:

Но хотя бы время настоящее поставь?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 17, 2008 7:56 pm     Заголовок сообщения:

А! Да, конечно, настоящее время лучше. Я вообще местоимение уберу, так будет менее шершаво. Сейчас отредактирую.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 18, 2008 12:02 am     Заголовок сообщения:

Так я тогда подхватываю перевод с после слов "Прошлое было совершенно не таким, как сейчас."?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 18, 2008 2:33 pm     Заголовок сообщения:

Да, конечно. Я буду читать, может помогу чем, если понадобится.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах