Добавлено: Wed Jan 07, 2009 6:14 pm Заголовок сообщения: "Путеводитель по Ланкру". Замечания и оговорки
Путеводитель по Ланкру + От Создателей
- В аннотации к путеводителю "Убервальд" был написан как "Überwald". Увы, как в переводе передать этот нюанс не знаю.
- "Каррта" -> попытка передать искаженное "mapp".
- "Никем таким не является" -> в оригинальном тексте "is none of these". Возможный вариант -"не представляет собой ничего подобного (такого)".
- "произносится как Ланкер" -> "pronounced Lanker". В русском написание соответсвует произношению. Возможно, стоит заменить на "Ланкр"?
- "что и было записано" -> "as chronicled ". Варианты: "зафиксировано", "задокументировано".
- Эрик Уилбрейс -> "Eric Wheelbrace". Фамилия "говорящая", но адекватного ее перевода пока нет.
- "за право свободного скитания" -> "the right to roam at will". Варианты перевода слова "roam" - "бродить, путешествовать, скитаться, странствовать". Вполне возможно, что более точным переводом будет перевод инфинитивом т. е. "за право свободно (по своей воле) странствовать".
- "жалобные письма" -> "letters of complaint ". Быть может, стоит перевести как "петиции"?
- "Земля принадлежит людям, всегда говорил он." -> Мне кажется, даже лучше будет оформить как прямую речь - "Земля принадлежит людям,"- всегда говорил он."
- "накануне Летнего Солнцестояния" - > "Midsummer's Eve". Вариант перевода: "накануне Дня Середины лета" или просто "накануне Середины лета".
- "основательно замороженные" - > "frozen solid". Перевод не совсем корректен. Возможно, лучше было перевести как "намертво примороженные (замороженные, вмороженные)". Из контекста не совсем ясно, что же с этими сапогами-таки произошло.
---
Огромное спасибо DmU за неоценимую помощь в правке перевода и поиске наиболее подходящих вариантов.
---
С удовольствием выслушаю (прочитаю?) замечания и предложения пользователей форума
.