Автор / Сообщение

Обсуждение перевода Nation (пер. Anoia)

Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 08, 2009 9:11 pm     Заголовок сообщения: Обсуждение перевода Nation (пер. Anoia)

Добрый день.
Мне посоветовали завести здесь тему для обсуждения моего перевода.

Буду признательна за замечания и советы.

Но сначала отвечу на парочку, которые были сделаны по параллельному переводу — а в моем, как оказалось, выбран тот же самый вариант.

"— Вы и впрямь считаете, что мы заразны, мистер Блеззард? "

Мне кажется, что здесь 19-ый век, хоть и из параллельной реальности. Капитан — не медик, для него естественнее употреблять более расхожее слово — "зараза", а не "инфекция".

Название я перевела не как "Нация", а как "Народ", потому что — в русском языке, по крайней мере, слово "нация" принято относить к гораздо более продвинутым исторически национально-государственным образованиям, чем мы имеем в случае с племенем Мау.
Насколько знаю, считается, что в Европе нации стали возникать только в 18-19 вв.

Что касается кусков текста, в которых пишется о Мау -- я стараюсь обо всем, что происходит с ним и воспринимается им, писать как можно более простым языком — как об этом думал и говорил бы сам Мау. Во всяком случае я всячески стараюсь избегать иностранных корней — "атака", "план", "информация" и т.п.
Поэтому здесь и далее текст порой выглядит несколько неуклюжим. По большей части это сделано сознательно.

Но, конечно, я не против того, чтобы сделать его легче и изящнее — если это возможно без ущерба для выбранного мной подхода.

Заранее спасибо за все, что сможете посоветовать.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 15, 2009 12:33 pm     Заголовок сообщения:

Большая просьба ко всем посетителям форума, у кого есть время и возможность, помочь мне хоть немного стилистически подработать мой текст.

Некоторые куски получаются, на мой взгляд, просто ужасно -- но что с ними делать, я пока не пойму.
У Пратчетта -- пока Мау и Дафна (Эрминтруда) -- сами по себе, использован такой прием: описывая "изнутри" их действия и мысли, он пишет о них все время "он, он, он", "она, она, она", почти не используя имен, а тем более заменяющих слов-синонимов.

В результате, когда "он" или "она" действует с каким-то предметом (который в английском -- "it"), в оригинале все понятно.
В русском получается, что "он" взял "его", бил "его об него", и теперь "он" получился такой-то, и "он" держал "его" в руках... (Мау и два камня...)
Или "она" взяла "ее", установила на коленях , вынула "ее" из "нее" и так далее... (Дафна, шкатулка и карточка)

И я ведь не утрирую...

Я стараюсь минимизировать количество местоимений.
Но это не всегда возможно, потому что на этом выстроен сам стилистический прием Пратчетта: человек совершенно один, ему не надо никак себя называть, ему не надо выделять себя из множества других.
И сознание при этом (сознание, пережившее шок и еще не вышедшее из него) течет, просто нанизывая события, почти не соподчиняя их.

В общем, очень прошу вашей помощи.
Образцы самых ужасных (на мой взгляд) кусков: Spoiler:


Цитата:
He didn’t know what to do with the piglet, though. It was all by itself. Maybe the sow had legged it for the high forest, as they did when they sensed the water coming. This one hadn’t kept up. His stomach said it was food, but he said no, not this one, not this sad little betrayed thing. He sent it into the current. The gods would have to sort it out. He was too tired.

Однако что делать с поросенком, он не знал. Тот был совсем один. Может, свинья вела его к верхнему лесу, они всегда так делают, когда чуют, что вода поднимается. А он отстал. Желудок сказал, что это еда, но он ответил нет, только не этот, не этот печальный брошенный малыш. Он и его послал в течение. Боги там разберутся, куда его. А он слишком устал.

или
Цитата:
He spent some time hammering the metal thing between the two stones he’d taken from the monster’s track, and ended up with a long sliver of metal that was pretty bendy but very sharp. That was a good start. Then he chipped one stone against the other until he had enough of a groove to allow him to bind the stone to a stick with papervine. He wound papervine around one end of the new metal knife to make a kind of handle.

Некоторое время он колотил металлическую штуку одним из добытых вчера со следа чудовища камней, подложив под нее второй камень, и в конце концов в его руках оказалась длинная полоска металла, сильно изогнутая, но очень острая. Для начала неплохо. Потом он оббивал один камень другим, пока в нем не появилась выемка, чтобы привязать его папирусной лозой к палке. Он обмотал также папирусной лозой с одного конца свой новый металлический нож, сделав что-то вроде рукоятки.

или
Цитата:
Now she rummaged in the mess that had been a neat cabin and found her writing box. She balanced it on her knees and opened it, taking out one of the gold-edged invitation cards she had gotten for her birthday, and stared at it for a moment.

И теперь она рылась месиве, которое прежде было аккуратной каютой, и нашла свою шкатулку с письменными принадлежностями. Пристроив ее на коленях и открыв, она достала оттуда одну из полученных на день рождения пригласительных карточек с золотым обрезом и некоторое время задумчиво рассматривала ее.


Может, вы обнаружите куски еще поужаснее.
--

Еще получается очень некрасивая калька Spoiler:


Цитата:
And with that the voices snapped into silence, leaving only the sighing of the wind.

И на этом голоса схлопнулись в молчание, оставив лишь вздохи ветра.

Но как превратиь это во что-то приемлемое, не знаю.


Так или иначе, буду очень благодарна за помощь.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 23, 2009 1:27 pm     Заголовок сообщения:

Прошу совета.

1. Принятое на себя девочкой имя — Daphne — как лучше перевести — Дафна или Дафни?
И почему.

2. Затрудняюсь с переводом следующего абзаца:

"There below him was poor Captain Roberts, drifting gently down toward posterity. Mau went past in a rip of silver."

Мой вариант перевода:

Прямо под ним медленно опускался в небытие бедный капитан Робертс. Мау стремительно пронесся мимо него серебристым лезвием.

Нормально ли воспринимается такой перевод или образ кажется непонятным?
Зрительный образ у меня следующий: Мау быстро уходит в темную глубину в облаке серебристых пузырьков.
Не знаю, возможно ли тут свечение. Это довольно распространенный феномен, но обычно оно характерно для теплой воды, а тут Мау опускается именно в холодное течение.

3. Самое трудное. Слова "Does not happen" — "Не случается".
Эти слова становятся своего рода девизом Мау. Они всегда стоят в настоящем (Present Indefinite) времени — даже когда по смыслу вроде напрашивается прошедшее или будущее.
Мне кажется важным сохранить тот самый глагол, который изначально употребляет Локаха — "There is what happens, and what does not happen" — "Есть то, что случается и то, что не случается".
Поэтому мне не хочется использовать форму "Так не будет!" или "Не бывать тому!" и т.п. — в них отсутствует прямая аллюзия на постоянное противостояние Локахе (не говоря уже об эпизоде с молоком, где либо потребуется еще какой-то вариант глагола "быть", либо будет непонятно, в чем изюминка, если все-таки решиться использовать глагол "случаться" — при том что в других случаях он будет заменен).
Я понимаю, разумеется, что по русски это звучит немного... странно.
Но и по-английски выразжение "Does not happen", взятое отдельно (а именно так оно и появляется все время в тексте), тоже звучит странно.
Так что тут, на мой взгляд, как раз нет несоответствия.
С другой стороны, изменение времени в этом выражении я бы все-таки использовала: "Не случилось!" и "Не случится!"

Однако, возможно, я ошибаюсь.
Буду признательна за какие-нибудь советы.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 23, 2009 6:27 pm     Заголовок сообщения:

Anoia, здравствуйте. Огромное спасибо Вам за перевод. К сожалению, у меня сейчас нет времени, чтобы внимательно его прочитать и помочь Вам, но позже я это обязательно сделаю.

Тему с Вашим переводом я прилепил, чтобы найти его было проще.

Успехов вам. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 23, 2009 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое.
Надеюсь что вы найдете время посоветовать мне что-то.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jan 23, 2009 10:55 pm     Заголовок сообщения:

Anoia, скажу на правах предложения (то есть принимать или нет - полностью на ваше усмотрение).

Имя девочки - Дафна. Это традиция, брать обычное для русского языка окончание женских имен, "-а" когда в оригинале они оканчиваются на "е". (Daphne, Rose, Celeste). Или, как вариант, окончание совсем убирать: Viviane (Вивиан/Вивиана), Dorine (Дорин/Дорина), Isabelle (Изабель/Изабелла), Helene (Элен/Елена). Если не ошибаюсь, причина в том, что все эти имена - французского происхождения и сохранили свою природу в английском. Mylene может быть Милена или Милен, но не Милени...


******
"Серебристое лезвие" - красиво, но, на мой взгляд, неточно: так можно было бы сказать о рыбе, она действительно проносится как лезвие. А вокруг Мау было облако пузырьков или свечения, это немного иначе выглядит?

Мм... может быть, "комета"?

Или эксперссию слова "rip" можно передать глаголом - разрезал, вспорол, пронзил воду.

*******
"Does not happen" - очень сложно, тут подскажет только ваше чутье. Вообще happens можно по-разному перевести: происходит, сбывается, совершается или еще как-то. Так что отрицание примет вид: "Не сбывается", "Не свершается" и т.д.

********************
И по поводу того, что вы писали выше, об изобилии местоимений - да, это проблема... Я решаю ее тем, что иногда заменяю местоимение именем персонажа, либо перескакиваю с третьего лица на первое ("Он так устал" - "Я так устал"). Вообще мне слегка режет слух, когда кто-то говорит (пусть мысленно) о себе в третьем лице, это неестественно для русского языка. Я понимаю, что на самом деле тут просто авторская речь накладывается на внутренний монолог персонажа, но все равно...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 12:22 pm     Заголовок сообщения:

Некоторое затруднение:

"Any girl who cannot identify the constellation of Orion just isn’t paying attention!”

Мой вариант:
"Девочка, которая не способна узнать созвездие Ориона, это просто невнимательная девочка"

Правильно ли я передала смысл? Эта фраза меня почему-то смущает...

Staff
Большое спасибо за ваши советы, в частности, за подсказанное слово "сбывается", я воспользуюсь именно им.

Вот с "серебристым лезвием" пока так ничего и не могу решить.
Вообще-то, если это свечение (ведь о пузырях естественнее было бы сказать "шлейф", "хвост") -- то вытянувшийся в струнку Мау вполне может выглядеть лезвием...
Или лучше дротиком? (Кажется, более подходящее сравнение для дикаря, которому редко приходится видеть металл).
Комета -- скорей всего вне системы понятий Мау. И комета, уходящая вглубь -- немного странный образ, мне кажется.

Про "вспороть" воду я и сама думала, был у меня такой вариант. Но тут еще важно, что Мау не просто нырнул, а проскочил мимо погружающегося капитана - потому что на обратном пути ему пришлось миновать его еще раз. А мне как-то не приходит в голову вариант, чтобы оба слова соединились в одной фразе.

Вот разве что так:
Серебристым дротиком Мау вспорол воду, миновав его.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 24, 2009 3:53 pm     Заголовок сообщения:

Anoia писал(а):
Некоторое затруднение:

"Any girl who cannot identify the constellation of Orion just isn’t paying attention!”

Мой вариант:
"Девочка, которая не способна узнать созвездие Ориона, это просто невнимательная девочка"

Правильно ли я передала смысл? Эта фраза меня почему-то смущает...


По-моему, хорошо переведено. Не вижу, что вас тут смущает.

Anoia писал(а):
Серебристым дротиком Мау вспорол воду, миновав его.


Лучше использовать конструкцию со "словно" или "как", "будто" а то получается ненамеренное искажение смысла - у Мау был дротик, и он вспорол им воду. И еще... местоимение, по правилам, обозначает ближайшее предшествующее существительное.

Мне трудно представить себе, как это выглядит на самом деле, движение тела в светящейся воде. Видеть-то мы все видели, хотя бы на экране, но я просто не помню. Кажется, свечение расходится волнами, клубится следом?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 6:21 pm     Заголовок сообщения:

"The secret was to wear ribbons in your hair and skip everywhere."

Пока что мой вариант -
"Секрет в том, чтобы носить в волосах бантики и оказываться где угодно."

Но он меня не совсем устраивает.
Как вы думаете, может быть "skip everywhere" значит "всюду совать нос", "лезть во все дырки"? Но создает впечатление приставучести и назойливости, Эрминтура совсем не такая.
Или же -- "поспевать повсюду одновременно"?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 6:35 pm     Заголовок сообщения:

Мне кажется, skip - в данном случае "ходить вприпрыжку", то есть выглядеть милой маленькой девочкой. Но тут хоршо бы как-то передать и другой оттенок смысла - невзначай заскакивать куда-то, заглядывать... не забывая при этом передвигаться вприпрыжку. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 8:07 pm     Заголовок сообщения:

А если так?

"Секрет в том, чтобы носить в волосах бантики и — прыг-скок — оказываться то тут, то там. Это введет в заблуждение кого угодно."
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 25, 2009 8:40 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, очень здорово!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 1:53 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо.

Вот такое затруднение --

О двоюродной прабабке Эрминтруды:
apparently a young man had smiled at her on her twenty-first birthday and she’d gone straight to bed with an attack of the vapors and stayed there, still gently vaporizing, until she completely vaporized at the age of eighty-six

Что может означать в первом случае слово "vapors"?
Кроме слов "пар, испарение", Яндекс предлагает вариант "нечто нереальное, химера, фантазия".
Я склонна предположить, что девица навоображала себе невесть чего и сразу ударилась в романтическую тоску...

Или же есть еще какой-то, ускользнувший от меня смысл?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 2:38 pm     Заголовок сообщения:

"Пускать газы". У девушки на нервной почве случилась дисфункция желудочно-кишечного тракта.

Это известный в медицине невроз, когда женщина или мужчина (обычно юного возраста) от смущения и волнения в присутствии противоположного пола испытывают подобное (вплоть до приступов "медвежьей болезни"). Чем больше нравится представитель противоположного пола, тем острее реакция, из-за этого психологически травматичного переживания она может закрепиться и перейти в нервно-психическое расстройство. Например, такой случай подробно описан у В. Леви в книге "Искусство быть другим".

На мой взгляд, Прэтчетт говорит об этом в несколько гротескной форме, потому что иронизирует над знаменитой английской чопорностью, болезненной стыдливостью в отношении всего плотского и прочими национально-сословными предрассудками, которые давали богатую почву для возникновения подобных неврозов.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 2:50 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо...
Да, было у меня такое предположение, но поскольку словари его не подтверждали...
Очень жаль, а я уж было придумала вполне подходящую игру слов вокруг этого...
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 3:46 pm     Заголовок сообщения:

Ой, вы и меня ввели в сомнение, дай, думаю, поищу толкования.
Выяснилось кое-что интересное: "The Vapors" было очень известным, распространенным оборотом для обозначения женских недомоганий (речь об изящных дамах утонченного воспитания), когда никто не хотел вдаваться в смущающие подробности.

Поскольку бедняжкам действительно приходилось лежать в постели, это могли быть любого типа колики (в том числе и ПМС), но в основном, видимо, все-таки желоудочно-кишечные расстройства (например, когда пучит).

Это выражение сейчас озадачивает даже носителей языка, так что наши затруднения неудивительны. Laughing

http://demijon.wordpress.com/2006/08/30/the-vapors-2/

http://www.shasta.com/suesgoodco/newcivilians/faq/qvapors.htm
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 4:06 pm     Заголовок сообщения:

Очень интересно, спасибо за ссылки.

Скорей всего, надо будет покрутить слово "недомогание" -- тоже вполне загадочно...

Недомогание -- недомогала и не могла до...

Или "занемогла"... и так и немогла, пока не смогла наконец скончаться...

А расстройства, метеоризм и медвежья болезнь и так "прочитываются" в намеке про горшки, которые горничные тем же путем отправляли вниз. Если подъемник потом отмывать пришлось -- видимо, их содержимое было специфическим.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 7:08 pm     Заголовок сообщения:

Оффоп:

Как здорово можно было бы поиграть словами:

Недомогание -- молодой человек не домогался... или -- ее не домогались...

Жаль, что тут это все лишнее Sad
Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 7:20 pm     Заголовок сообщения:

"Дафна мало что знала о старушке, но, судя по всему, ей в ее двадцать первый день рождения улыбнулся какой-то молодой человек, и она тут же от волнения занемогла и угодила в постель, да так и немогла в ней потихоньку, пока наконец не смогла сойти во мглу могилы в возрасте восьмидесяти шести лет, похоже, по той причине, что ее телу эта немочь была уже просто невмочь."

Или я чересчур накрутила?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 8:00 pm     Заголовок сообщения:

Хорошо, хотя очень уж романтично (на мой вкус), как будто у девушки чахотка развилась или в этом духе...

Кстати, если хотите, можно обыграть слово "дух" (лишилась присутсвия духа, сперло дух, заперлась в комнате со своим спертым духом... испустила дух)...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 02, 2009 10:59 am     Заголовок сообщения:

Топчусь на месте третий день из-за такого простого слова, как Raiders.
Смысл его понятен, но как его правильно перевести именно в контексте существования диких племен?

Разбойниками, бандитами, пиратами их не назовешь -- как выясняется ниже, цель их набегов -- не грабеж.
Рейдерами тоже не назовешь -- это не "естественно-дикарское" слово.

Вроде бы подошло бы "набежники" -- так такого слова по-русски нет. А если даже его придумать, то все-таки получается что-то не очень опасное -- не то смежники, не то начетчики, не то перебежчики.

Пока склоняюсь назвать их просто Набегами.
Если есть остров Народ, на котором жило племя Народ (чистейшая и прозрачнейшая аллегория) -- почему не быть острову Набегу, где живет племя Набегов?

Или это все-таки чересчур натянуто выходит?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 02, 2009 2:46 pm     Заголовок сообщения:

Самый близкий перевод (который я знаю) - налетчики. Вольные переводы, из привычных русскому синонимов - головорезы, душегубы, живодеры...
Хотя племя Набегов интересно звучит.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 02, 2009 7:32 pm     Заголовок сообщения:

Вы будете смеяться:

Spoiler:

ГАЗАВАТ (араб. мн. ч. от газва - "набег")

А у Даля: ТОРКАТЬ - стар. налет, наскок, набег военной силой, или грабителей



Но этот вариант звучит:

Spoiler:

БАРАНТА (тюрк. - разбойничий набег)

Баранта. Звучно, как в настоящих разбойничьих книгах, или в книгах Грина - где все звучит


_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 13, 2009 9:28 pm     Заголовок сообщения:

I don’t think they think, he thought. Perhaps they used to really think, but the thoughts have worn out from being thought so often?

Две строки, шесть раз слово "думать"...
И как это переводить (если помнить о недопустимости тавтологий)?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 13, 2009 9:59 pm     Заголовок сообщения:

У Прэтчетта здесь умышленная тавтология, можно прямо по тексту. (Помню, как мне было неуютно с именем "Не-столь-большой-как-Средний Джок-но-больше-Мальца Джока-Джок". Тоже все тянуло сократить).

А если по-русски тавтология все же слишком режет глаз, то можно "думать" и "мыслить", "размышлять".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах