Добавлено: Mon Mar 02, 2009 11:37 am Заголовок сообщения:
Нашла в Интересных временах, не знаю подойдёт, нет..
правда перевод не официальный, и книга в электронном формате, страницу указать не могу..
Цитата:
- И водопроводов тоже не видно, если ты заметил.
О да, водяные проводы. Эти агатцы любят всякие праздники, согласился Коэн. – Жаль не успели, погуляли бы от души. Проводили бы, помахали ручкой…
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Mar 05, 2009 11:18 am Заголовок сообщения:
Эх, это, наверное, не то -- но я просто упиваюсь вот этим кусочком из "Going Postal":
Spoiler:
Цитата:
Groat sat by the stove, chewing his fingernails and muttering to himself. Stanley paid no attention, since pins were not the subject.
‘... appointed, right? Never mind what the Order says! He can promote anyone, right? That means I get the extra gold button on m’sleeve and the pay, right? None of the others called me Senior Postman! And when all’s said and done, he delivered a letter. Had the letter, saw the address, delivered it just like that! Maybe he has got postman’s blood! And he got them metal letters put back! Letters again, see? That’s a sign, sure enough. Hah, he can read words that ain’t there!’ Groat spat out a fragment of fingernail, and frowned. ‘But ... then he’ll want to know about the New Pie. Oh yeah. But ... it’d be like scratching at a scab. Could be bad. Very bad. But ... hah, the way he got them letters back for us ... very good. Maybe it’s true that one day we’ll get a true postmaster again, just like they say. “Yea, he will tread the Abandoned Roller Skates beneath his Boots, and Lo! the Dogs of the World will Break their Teeth upon Him.” And he did show us a sign, right? Okay, it was over a posh haircut shop for ladies, but it was a sign, you can’t argue with that. I mean, if it was obvious, anyone could show it to us.'
Тут нет никаких "составных" слов-раскладушек... Но как играет многозначность слов "letter" (письмо, буква) и "sign" (вывеска, знамение)!
Особенно "sign"!
При том что поведение Гроута описывается постоянно, как поведение ждущего некоего "мессию" и уже почти отчаявшегося жреца... И Мойст, соответственно, как и положено ловкачу-трикстеру, тут же начинает рефлекторно отыгрывать явление этого "мессии", начиная с "I'll show them a sign!" вплоть до присвоения некоторых атрибутов божественности - золотой костюм, шляпа с крылышками...
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Mar 05, 2009 11:40 am Заголовок сообщения:
bepa писал(а):
Нашла в Интересных временах, не знаю подойдёт, нет..
правда перевод не официальный, и книга в электронном формате, страницу указать не могу..
Цитата:
- И водопроводов тоже не видно, если ты заметил.
О да, водяные проводы. Эти агатцы любят всякие праздники, согласился Коэн. – Жаль не успели, погуляли бы от души. Проводили бы, помахали ручкой…
Нашла
Цитата:
'And yet there is no visible aqueduct, you notice.'
'No aqueduct, right,' said Cohen. 'Prob'ly flown to the Rim for the summer. Some birds do that.'
_________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Алголь
Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Добавлено: Tue Mar 10, 2009 6:56 pm Заголовок сообщения:
Читаю сейчас "Ведьмы за границей" и встретил такие вот словечки:
Страницы: 143-144
Цитата:
С проигрышами матушка Ветровоск наотрез отказывалась мириться. С ее точки зрения, проигрыш – это нечто, случающееся с кем то другим, но не с ней.
– Это все ее йогоизм, – откликнулась нянюшка Ягг. – Все люди от природы такие. Йогоисты. А она – великая йогоистка. Впрочем, все ведьмы такие, таков уж наш удел.
Страница: 152
Цитата:
Нянюшка выколотила трубку о поручни и снова повернулась к Маграт.
– Девочка моя, просто пойми, – сказала нянюшка, – она не только большая йогоистка, но еще и на психолологию больна. И я рада до смерти, что ни тем, ни другим я лично не страдаю.
_________________ Студент кафедры беспредметных изысканий
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Tue Mar 10, 2009 7:34 pm Заголовок сообщения:
Чудесно!
Вот оно в оригинале
Цитата:
Granny Weatherwax was not a good loser. From her point of view, losing was something that happened to other people.
'It's her eggo,' said Nanny Ogg. 'Everyone's got one o' them. A eggo. And she's got a great big one. Of course, that's all part of bein' a witch, having a big eggo.'
Цитата:
Nanny tapped her pipe out on the rail and turned back to the saloon.
'What you got to understand about Esme, my girl,' she said, 'is that she's got a psycholology as well as a big eggo. I'm damn glad I ain't.'
Получилась ассоция со словом "lol"
Забавно:) _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Tue Mar 10, 2009 7:46 pm Заголовок сообщения:
Тогда лучше было перевести "психахалогию". _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 7:20 am Заголовок сообщения:
Рефлекслолия
Без поллитры - не разберёшься... что со мной нередко случается при чтении игры слов на английском. Я и не тороплюсь. Если книга - хороша, на каком-нибудь прочтении - да дойдёт _________________ Mat Sver Mecall
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 11:05 am Заголовок сообщения:
ТП вообще не может спокойно видеть слово psychology.
Цитата:
‘Are you using persykology on me?’ said Tiffany hotly.
‘I think you mean psychology,’ said Miss Tick.
Wee Free Men
Цитата:
- Вы что, пробуете на мне пихологию? – сказала Тиффани, вспыхнув.
- Я думаю, ты хотела сказать «психологию», - ответила Мисс Тик.
(Вольные Мальцы)
Интересно, почему Тиффани переврала слово именно таким образом? Для русского уха "персик" звучит естественно, но в английском это peach. Может быть, автор действительно хотел, чтобы в речи Тиффани проскочило русское слово? Но зачем и откуда оно у нее взялось? И по-русски эти два слова не сочетаются: в "персихологии" пропадает персик, а в "персикологии" - психология.
В английском единственные подходящие созвучия - имя Persy либо латинское per se (достаточно употребимое, по крайней мере настолько, что помещено в Малый Оксфордский словарь английского языка).
Поиск в сети ничего не прояснил: слово persychology хотя и попадается, но очень редко. Употребляют его молодежь или подростки, причем именно как шутливый вариант слова psychology, и попало оно в их лексикон, скорее всего, как раз из книги ТП.
Цитата:
it’s all in the bird persychology … MY currawong just comes and sits on the fence and glares at me when I open the curtains in the morning until he gets his piece of lovely grainy bread … no thank yous involved, not even a nice song or two, he just grabs and leaves … but at least he leaves my undies alone!
Цитата:
I often place a bid that is bang on the BIN price (after a few days) as this will generally not be beaten (or even got anywhere near) cos most people will just say "I'm not going any higher cos the BIN is such & such" This means that I'll often get it for a great deal less than BIN. Persychology
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 11:22 am Заголовок сообщения:
Цитата:
- Вы что, пробуете на мне пихологию? – сказала Тиффани, вспыхнув.
- Я думаю, ты хотела сказать «психологию», - ответила Мисс Тик.
(Вольные Мальцы)
Для практического изучения пихологии, Гранни всегда слишком быстро убегала (Дамы и Господа). А Тиффани - явно придётся второй, если не третий раз спасать своего принца _________________ Mat Sver Mecall
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 11:44 am Заголовок сообщения:
Mat писал(а):
Цитата:
- Вы что, пробуете на мне пихологию? – сказала Тиффани, вспыхнув.
- Я думаю, ты хотела сказать «психологию», - ответила Мисс Тик.
(Вольные Мальцы)
Для практического изучения пихологии, Гранни всегда слишком быстро убегала (Дамы и Господа). А Тиффани - явно придётся второй, если не третий раз спасать своего принца
Фу, сударь. "Пихология" и "перепихология" - разные слова и обозначают разные вещи. От всего сердца надеюсь, что читатели не воспримут это слово из уст Тиффани как шутку в стиле Нянюшки Огг.
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 11:56 am Заголовок сообщения:
Переводчик - воспринял
В английском оригинале - ничего общего нет. И Тиффани "говорит горячё", а не "вспыхивает" _________________ Mat Sver Mecall
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 12:33 pm Заголовок сообщения:
Нет-нет, переводчик решил использовать слово "пихология" в значении "подталкивать" (в заданном направлении) или, может быть, "шпынять". Разговор Тиффани с Мисс Тик полностью исключает сексуальный подтекст, так что вряд ли у читателей возникнут неверные ассоциации. Ну разве что читатель сам ищет эти ассоциации там, где их нет.
Пояснение:
Spoiler:
по ряду причин я предпочитаю не пользоваться ником и аккаунтом Staff. Добровольно, в здравом уме и твердой памяти, передаю право голоса леди Марголотте, она же М. Сделано это не затем, чтобы кого-то мистифицировать, а по личным мотивам.
_________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 1:49 pm Заголовок сообщения:
По-русски все-таки переносное значение слова (когда это жаргонизм-эвфемизм) обычно обозначают какой-нибудь специальной формой или производным, если оно вне ясного контекста. Иначе невинных слов уже в этом языке не осталось бы, наверно. Извините за выражаение - банан... да и, кстати, персик!
Mat писал(а):
Spoiler:
Значит, М. теперь - настоящий Посох, так выходит?
Spoiler:
Они оба - одинаково настоящие виртуальные персонажи. Если угодно, воспринимайте их по аналогии с литературными персонажами, которые принадлежат одному автору. А, нет, двоим авторам - еще некий сэр Terry руку приложил...
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 3:31 pm Заголовок сообщения:
Раз Нэнни лишили возможности сказать сальность, придется возражать по делу
Mat писал(а):
А Тиффани - явно придётся второй, если не третий раз спасать своего принца
Замечу хотя бы, что во второй книге Тиффани не приходилось спасать Роланда, а в третьей книге Роланд и сам выступил как Prince Charmant -- герой, спасающий... девушку. И очень неплохо справился, даже Фигглы оценили. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 3:44 pm Заголовок сообщения:
Да спор, в общем-то не о том, кто кого спасал. Это мы так, слегка пооффтопили. Мне все-таки хотелось бы понять, откуда взялось это persychology... Может, никакого скрытого намека на сей раз нет, просто обмолвка Тиффани?
А словцо читателям пришлось по вкусу!
Хм, хм. А сейчас я вижу, что и в рунете кое-где мелкает "персикология" и "персикологично". И в оригинале это persykology, а это еще почему? K вместо ch?
Значете что? А приму-ка я на сей раз глас народа как глас Божий, и пусть будет "персикология". Да. Может быть когда-нибудь мы узнаем, откуда она стала есть.
UPD. Переводчик исправил на "персикологию". По моей личной просьбе.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 4:38 pm Заголовок сообщения:
Пихология - неплохо звучало.
В основном, как мне кажется, ТП делал упор на то что в английском языке зачастую фиг поймешь, как прочитать слово, если никогда его не слышал. Тиффани, будучи ребенком начиталась всяких умных книжек, при абсолютном незнании как их произносить.
Spoiler:
У меня такой же личный опыт. Английский учил самостоятельно, без учителей (в школе и универе немецкий на 2 с плюсом), без лингафонных курсов, без фильмов на английском (все было в переводе) и произношение многих слов выдумал сам, как Тиффани. На моей прошлой работе, в университете, народ составил сборник "выражений Пионера". И даже начали его употреблять между собой.
Да, еще почему слово такое, я думаю, М. права, здесь перекликается с per se. Вообще-то в английском слово это читается сайколоджи, "п" там глухое. Русское твердое "х" (или славянское вообще или немецкое) английскому уху слышится как "К". Мне кажется, ТП это слово мог услышать это слово от такого же лопуха как и я (я произносил "псиколоджи", ну и доработал чуток, и пустил в свет из уст Тиффани.
Так, предположение. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Алголь
Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 4:56 pm Заголовок сообщения:
В связи с темой про спорт освежил в памяти рассказ "Море и рыбки" и натолкнулся в процессе чтения на такое вот словечко:
Цитата:
- Вы выглядите точь-в-точь как какой-нибудь коминтет...
Эрик, а также Ночная стража, ведьмы и Коэн Варвар
Страница: 280 _________________ Студент кафедры беспредметных изысканий
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 5:35 pm Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
В основном, как мне кажется, ТП делал упор на то что в английском языке зачастую фиг поймешь, как прочитать слово, если никогда его не слышал. Тиффани, будучи ребенком начиталась всяких умных книжек, при абсолютном незнании как их произносить.
Да, это объяснение мне каждется убедительным.
Возможно, у самого ТП в детстве была такая же проблема - он рос в простых условиях, и при этом был "книжным ребенком", так что не исключено - persykology из его собственного детского лексикона.
А то я уж хотела тут искать влияние русского языка, поскольку в третьей книге о Тиффани Зимовой поет по-русски.
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Wed Mar 11, 2009 6:13 pm Заголовок сообщения:
М., вполне возможно, кстати, - аналогия "детство ТП - детство Тиффани".
Алголь, спасибо! Найдем, как оно в оригинале:)
Да, и чисто организационное: тут был большой пост про Ведьминские Пробы, так я его перенесла в тему про спорт, где они и обсуждаются. Видимо, автор темой промахнулся. Сорри:) _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Алголь
Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Добавлено: Thu Mar 12, 2009 3:53 pm Заголовок сообщения:
Все "неологизмы" встретились в книге "Ведьмы за границей".
Уж не знаю как оно по инглишу будет звучать, но по-русски вышло... смачно:
Цитата:
– Обычный, – возразила нянюшка. – Ты, насколько я могу судить, женщина смелая и не стала бы мириться со всем происходящим, если б только нужда не заставила. По-моему, есть куча способов решить все проблемы. Небось, если бы тебе вдруг кто то пришелся не по душе, у него могли бы ноги внезапно отняться или в сапоги к нему заползла бы какая нибудь незваная змея…
– А то и хулигатор забрался бы под кровать, – вставила матушка.
Страница:262
Оф: не дай вам бог прочитать это в первом часу ночи, лежа в кровати! Я так сразу автоматически на пузо перевернулся
В данном слове не уверен, но думаю, что тоже подойдет:
Цитата:
Некоторое время матушка молчала.
– Кстати, а где Маграт?
– Должно быть, феекрестничает, – ответила нянюшка. – Сказала, мол, наша помощь ей не требуется.
Страница: 272
И, напоследок:
Цитата:
Два жеребца с поистине лошадиным любопытством наблюдали, как она отпирает дверцы их стойл.
– Бегите, – велела матушка Ветровоск. – Где-то там бескрайние зеленые луга. – Она бросила взгляд на Маграт. – Считай, ты их эмконьсипировала.
Страница: 287 _________________ Студент кафедры беспредметных изысканий
Добавлено: Thu Mar 12, 2009 4:12 pm Заголовок сообщения:
Маграт, помнится - фэйригодматерилась
А коней - эмантаврировала. _________________ Mat Sver Mecall
DmU Site Admin
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Thu Mar 12, 2009 4:49 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
'Well,' said Nanny, 'I can see that you, being a lady o' spirit, wouldn't put up with this if you didn't have to. There's lots of ways to sort matters out, I 'spect. I 'spect, if you dint like someone, their legs might unexpectedly drop off, or they might find mysterious snakes in their boots ..."
'Alleygators under their bed,' suggested Granny.
Цитата:
She paused. 'Where is Magrat, anyway?'
'Out fairy godmothering, I think,' said Nanny. 'She said she didn't need any help.'
Цитата:
The two stallions watched her with equine curiosity as she undid the loose-box gates.
'Off you go,' she said. 'Big green fields out there somewhere.' She glanced momentarily at Magrat. 'You have been em-horse-sipated.'
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Mar 12, 2009 5:27 pm Заголовок сообщения:
Оффтоп --
Mat
За ваши ассоциации, разумеется, никто не может нести ответственности...
Но грустно как-то на форуме Терри Пратчетта, человека с замечательным чувством юмора, виртуозно и элегантно играющего словами -- раз за разом читать что-то настолько грубо-тяжеловесное и -- простите уж -- пошлое.
Еще раз прошу прощения и за резкость, и за оффтоп. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Thu Mar 12, 2009 5:27 pm Заголовок сообщения:
Алголь, DmU, больше спасибо за находки!
Mat, эта тема создана с целью 1. найти игры слов в текстах Терри Пратчетта. 2. Найти их аналоги в распространенных переводах (как изданных, так и не изданных пока).
А не для упражнений в псевдо-остроумии, которое отдает пошлостью. Прошу Вас впредь следить за своими формулировками. _________________ Fire burn, and cauldron bubble
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах