Не могу не заныкать вот такую цитату. Надо бы потом покопать еще в этом направлении, тем более, что темка родная до боли.
Цитата:
Как известно "Долгий путь в чаепитию" Энтони Берджесса - своеобразный постмодернисткий вариант сказок Кэрролла.
Только вот про Кэрролловские пародии тома написаны, а Берджевские распознать не могу. К примеру:
Шторм рвет и ревет, нагоняет жуть,
И ром из фляги пролит.
Воняет сыр - ни чихнуть, ни вздохнуть,
И от солонины нельзя икнуть,
И глаз от злобных блох не сомкнуть,
И винт опять барахлит.
И гребцы подхватили припев:
Хей-хо, помощник погиб на посту
И вкрутую с яйцами сварен.
И какая связь между блинами и средой? "Всё вы врете про блины, сегодня ведь среда".
Моих фоновых знании по английской культуре и литературе не хватает на большую часть аллюзий романа, а полнокровного комментария к нему не существует, так что очень надеюсь на подсказки.
К сожалению, не обладаю полным англоязычным печатным вариантом книги (никак не пришлют), буду очень рада намеку, где обрести оригинальный вариант "A Long trip to Teatime" в электронном виде, прошу подспорья у располагающих текстом людей.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах