Добавлено: Thu May 07, 2009 11:29 pm Заголовок сообщения:
У меня, например, плохая память на имена. Особенно если это имя для меня ничего не значит. И если в начале книги ты напишешь Weatherwax означает то или другое, а потом этот персонаж исчезнет, и появится снова в конце книги, я скорее всего не свяжу их обоих.
Думаю, если персонаж в первый раз появится в начале книги, а во второй - в конце, тебе вряд ли их удастся связать между собой, каким бы смешным, глупым или обычным его имя ни было.
Что касается сноски, то конечно же она нужна один раз. И если читатель улыбнётся, прочитав сноску и поняв шутку, я считаю, этого уже достаточно. А что касается смешных имён... Да прочитай я хоть сто раз "Достабль", смешнее мне не станет. И даже те имена, что мне нравятся, не вызовут у меня смеха во второй раз.
Книги художественные должны читаться легко. Фанатам может быть интересно сидеть и искать разные референсы, что и откуда, а 99% рядовых читателей просто интересно почитать.
Я с Терри не разговаривал, но, боюсь, по поводу первого заявления он с тобой вряд ли согласится. Иначе он писал бы свои книги так, чтобы они "читались легко". Я хочу сказать, конечно, любую его книгу можно "прочитать легко", ухохатываясь над простыми шутками и оставляя 90% за бортом, но что есть Прэтчетт без референса?
С другой стороны, я ведь и не говорил, что те же сноски обязательно читать
всем, правда?
В переводах Эксмо, меня, например, раздражают не столько имена, сколько "тыканье" персонажей друг другу. Подходит такой зашуганный Ринсвинд к Патрицию и тыкает ему. Ужасно.
Ну вот тут, прости, никак не могу с тобой не согласиться. Это не только ужасно, но и возмутительно! (В очередной раз убеждаюсь, что мы правильно сделали, когда отказались использовать наследие Эксмо при переводе компьютерной игры, о которой я упоминал. Могу заверить, что в русской версии игры Ринсвинд будет обращаться к Патрицию исключительно "на вы".) Такое впечатление, что Жикаренцев пытается создать свой мир со своими правилами, ошибочно полагая, что переводит "фэнтэзи". В то время как Прэтчетт описывает мир, который не так уж сильно отличается от нашего, является пусть "плоским", но отражением нашего мира.
Я тебе другой секрет открою. Эксмо - это коммерческое предприятие. И хозяев этого предприятия интересуют деньги, а не качество переводов. И если "смешные" переводы дают на 5% больше прибыли, то переводы будут такими. Когда рынок изменится, и переводить серьезно и правильней будет более выгодно, тогда и Эксмо изменится. Но пока, имеем и будем иметь то, что имеем.
Это может показаться странным, но намёк на коммерцию я уловил с первого раза.
И что совсем удивительно, - во всём согласен. И опечален, поскольку при таком раскладе рынок не изменится никогда (просто в силу разрушительной положительной обратной связи). И если мы имеем лишь то, что нам даёт (
читай, продаёт) Эксмо и т.п., тогда неистовые патриотические вопли Никиты Михалкова о нашем культурном наследии годятся не иначе как для надгробной надписи на могиле самой этой культуры.
Но ведь есть же этот форум! И те, кто пишет здесь, вряд ли думают о прибыли. И те, кто здесь обменивается мнениями, тоже не разбогатеют материально.
А вот и очередной вопрос, кстати, почему именно Hogfather? У кого какие идеи?
Прэтчетт вообще одно время любил создавать аллюзии к фильмам. Пятый Элефант тому другой пример, да и в книгах, внутри, сюжеты всякие. Просто придумал каламбурчик, и использовал его. Мне кажется он уже отказался от этой практики, но в начале это было сплошь и рядом. Я, в свое время, очень настаивал не переводе Hogfather как "Крестный Дед", хотя внутри книги нигде и не остлеживалось связь с крестным отцом.
Да, я тоже был очень удивлён, когда не обнаружил связи. Даже где-то разочарован. До сих пор терзаю себя: может, я что-то упустил?
Большинство народа склонялось к "Дед Кабан". От этого названия меня просто передергивало. Санта Хрякус, как мне кажется - очень удачный подбор. И аллюзия с Дедом Морозом сохранена, и про свиней понятно. Предложишь что нибудь лучше?
Ну, даже не знаю.
Hogfather - это сложный момент. С одной стороны это свинья, с другой - Санта Клаус. (Не совсем Дед Мороз, поскольку тот по трубам не шастает.) И вот все ломают голову, как приплести сюда Санту или Деда, и даже находят какие-то решения.
У меня обычно подход такой: а что, собственно, сказал автор? А автор сказал: свинья и Крёстный отец! И никакого вам Деда Мороза!!! Постойте, но ведь понятно, что это намёк на Санту? Да. Но мы это понимаем из повествования, а не из названия, не из имени.
Поэтому я бы, наверное, перевел его как Хрюшный отец или что-то вроде. Да и
Hogswatch. Что в этой ночи такого страшного? Почему это должно быть "Страшдество", а не "Хрюшдество" (или даже "Хрюшдейство"), к примеру?
По правде сказать, в игре мы использовали "Санта-Хрякуса", поскольку это было выгодно. Просто в игре особо не развернёшься (ни тебе контекста, ни тебе сносок), а аллюзия к Санта Клаусу нужна позарез. Хотя Санта-Хрякус мне лично не нравится. Я плохо переношу смешанные переводы. Например, когда к русскому слову прилепляют иностранный суффикс (или префикс) или наоборот. Довольно грязный приём, на мой взгляд. Поэтому у меня вызывают отторжение такие имена как Хрякус, Моркоу и т.п.
_________________
"Слова - листва, и где подлесок гуще,
Там смысла плод нечасто сыщешь в куще".
А. Поуп