Добавлено: Thu May 14, 2009 11:14 pm Заголовок сообщения:
Моя мысль - перевод должен читаться легко, восприниматься легко. Мысль читателя должна быть привязана к сюжету, диалогам, событиям, игре слов, и т.д. и т.п.
Восприниматься легко? Всеми? И пионером, и пенсионером? (Извините, ничего личного.
) Тогда игру слов, наверное, в переводе тоже лучше убрать. Для верности... и лёгкости.
А что касается книги для взрослых, то если там иноземный колорит просто изо всех пор капает - зачем же заставлять читателя поверить (хотя бы подсознательно) что там они все говорят по-русски, а по-своему иноземному не говорят? Получается что-то вроде отчуждения языка.
Согласен полностью. У того же Прэтчетта нет "русского духа", и "Русью не пахнет". (За исключением специально отведённых для этого мест. Как, например, в "Пятом элефанте".) И да, читатель
должен понимать, что читает английского писателя, и что в переводе персонажи общаются хоть и на русском языке, но не по-русски, а все-таки по-английски. А уж тот, кому нужен чисто русский язык, думается, выберет русского автора.
****
А сколько нового я узнала, читая те комментарии (ну, в детстве, по первости, разумеется... да и сейчас, когда новые книги читаю Laughing )
Имхо, комментарии и разъяснения не повредят, а углубят понимание (кому оно нужно, разумеется).
А кому не нужно -- тот их и читать не будет
Мне кажется, тут самый разумный выход - примечания в конце книги. Хорошие примечания сами по себе бывают очень интересным чтением, любители этого дела меня поймут. А кто не любитель - можно не читать.
переводы делаются не для нас.
Глоссарий тоже для книг принимаю. В смысле меня не вспугнет. Но, вероятно - это лишнее. Дополнительные расходы, например, при нулевой отдаче (продаваемость книги не растет).
Ничего не могу сказать о "продаваемости книг", - не специалист в области продаж, - но почему ожидается "нулевая отдача"? Т.е. предполагается, что среди читателей нет людей любознательных? Людей, которых сноски не пугают, и которым интересно понять то, что остается за кадром? Я лично полностью разделяю мнение Нэнни Огг и леди М. в отношении комментариев. Но, видимо, нас можно легко сбросить со счетов, - какая уж от нас прибыль?
***
Что же касается перевода имён в тексте, то я высказался на эту тему в самом начале - считаю это дело пустым (и даже вредным), поскольку перевод имени по сути ничего не даёт. Ну хмыкнет читатель разок, встретив несуразную фамилию Овнец (то ли оттого, что имя показалось смешным, то ли оттого, что глупым). И всё? Но ведь эта глупая шутка, сыгранная с леди Рамкин, будет повторяться и повторяться на протяжении книги! И сколько, скажите, можно употреблять одну и ту же шутку? К тому же, над чем мы должны смеяться? Над именем? (Вот уж над чем с детства был приучен
не смеяться.)
Итак, вернёмся к нашим баранам.
Леди Рамкин.
Ну, смысл её фамилии вполне понятен - "Баранье отродье".
Вероятно, наиболее близкий русский аналог - Баранова.
Что такое "Овнец" и зачем кому-то понадобилось такое извращение, я лично не знаю. Но я знаю, что сама леди Рамкин не имеет никакого отношения ни к баранам, ни к овнам, ни к агнцам, а следовательно никакого перевода имени здесь не требуется.
Другое дело упоминавшийся ранее "Кат-Ми-Оун-Троут". Ведь это не имя, а прозвище. Прозвища характеризуют человека, а следовательно подлежат переводу в обязательном порядке.
То есть принцип, на мой взгляд, довольно прост и вполне логичен. Возьмём, к примеру, Nanny Ogg. Ogg - фамилия (переводу не подлежит), Nanny - нет (стало быть, должно переводиться).