Добавлено: Mon May 18, 2009 10:47 am Заголовок сообщения:
Вообще, мне нравится подход Лаггера, надо бы перенять. Критиковать перевод, не предлагая лучшей замены.
Конкретно данная тема не предполагала поиска достойных замен существующим переводам (напомню, целью ставилась попытка объяснить происхождение имён и названий, заложенных автором), и критика, прозвучавшая в ней, есть в некотором смысле оффтоп. И критика эта - лишь следствие анализа. Принцип прост: мы берём имя на английском, пытаемся осознать, что оно значит, или ищем корни его происхождения. Порой попутно выясняется несостоятельность существующего перевода. Что ж поделать?
Но уж коли хочется замен, ради бога. Но прежде заметим, в этой дискуссии у каждого свой подход:
- Лаггер грешит неконструктивной критикой;
- Пионер закрывает глаза на то, что его не устраивает.
Ведь только что обсуждались имена "Сундук" и "Багаж". Вот вам и замена. И аргументы приводились. Мало? Хорошо, продолжим.
И как уже написали, слово "багаж" уж слишком общее на русском.
Да, написали. Я первым готов под этим расписаться. Но извините, а на английском слово "luggage" имеет более узкое значение? Возможно, чтобы аргументы не исчезали, их следует приводить дважды? Что ж, повторю. Luggage - это не описание предмета, а имя конкретного персонажа,
данное ему автором (можно, я не буду повторять зачем и почему?). Сундук - имя, данное переводчиком. Т.о. переводчик, понимая, что читатель у него недалёкий, разъясняет нам неразумным, что эта штука выглядит как сундук и зовётся сундуком. Что вижу - о том пою.
А у Лаггера подход один. Не переводить. А кто переводит - тот стремится к примитивизму.
(Простите, но это получается уже второй подход.) Вам мало что переводить в книге? Вы считаете, что лучше отбросить игру слов, но перевести ничего не значащее имя? А продолжая предыдущую мысль, уточню: уж лучше не переводить, чем переводить примитивно, а тем более с искажениями.
А если нас радует такой стиль перевода, как в случае с сундуком, то почему бы не называть всё своими именами? "Ваймс"? Какой-такой "Ваймс"? "Начальник стражи" - вот вполне понятное имя. По крайней мере, не придётся в конце книги вспоминать кто такой Сэм Ваймс и чем он собственно занимается.
Я так и не заметил, прошу прощения если пропустил, Treacle Mine Road - тоже не надо было переводить? Дать сноской? А писать как назавние, по английски, или по русски - улица Трикл Майн Роад?
Это вопрос ко мне? Или ко всем участникам обсуждения?
Напомню суть темы - попытаться найти объяснение имени. Если в данном случае упрёк в мой адрес, я его принимаю: я должен был сразу сделать обратный перевод "Паточной улицы". Но и тогда я вряд ли ответил бы, поскольку не помню, где описывается эта улица, и без контекста не берусь судить о происхождении её названия.
Пионер, я считаю, что тот, кто видит объяснение, тот и должен его дать. (Во всяком случае, если уж ты решил действительно перенять мой подход, так делай это последовательно.) Я говорю это не в плане спора. Это то, что действительно интересно.
Итак,
Treacle Mine Road.
В чём её особенности? Где обыгрывается её название? И кстати, я правильно понял, что в эксмовском переводе это "Паточная улица"?