Добавлено: Tue May 26, 2009 10:22 pm Заголовок сообщения:
Например, берем имя. Windle.
Налицо, как говорил...
Да, спасибо. Получился очень интересный ассоциативный ряд. Правда Прэтчетт, скорее всего, шёл не
в точности таким же путём, ну да и Бог ему судья.
У меня лично главные сомнения были связаны как раз с именем. Вот, что говорит по этому поводу Вебстер:
Windle — Win"dle, n. [From {Wind} to turn.] [1913 Webster] 1. A spindle; a kind of reel; a winch. [1913 Webster] 2. (Zo["o]l.) The redwing. [Prov. Eng.] [1913 Webster].
Т.е. в первом значении это что-то вроде веретена, шпульки, катушки, ворота, лебёдки (и происходит от слова "wind", но не того что означает "ветер", а того что значит "крутить", вертеть" и т.п.).
[Не с инвалидным ли креслом Виндла это связано?]
Возможно я не прав, но второе значение (разновидность дрозда) мне лично представляется не слишком интересным.
Poon - это, как пишут в разных словарях, "розовое дерево". Коллинз приводит ещё такое значение: (slang) a stupid or ineffectual person. Etymology: from English dialect.
Т.е. бестолковый человек.
[Полагаю, уж коли "сдумс" - это перевод, то "бестолковый" недурно подходит.]
До свиданья, мистер Виндл Пунс, здравствуйте, господин Ветром Сдумс.
Браво переводчику, к чорту безосновательные претензии недовольных читателей.
Да будет так. "Браво переводчику, к чорту..." читателей, да и, пожалуй, писателей тоже. Прощайте, мистер Прэтчетт.