Автор / Сообщение

Эсме Ветровоск

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 22, 2008 4:48 pm     Заголовок сообщения: Эсме Ветровоск

Esmerelda (Granny) Weatherwax. Эсмерельда (Бабушка) Везэрвокс.

В переводах Эксмо - Эсмеральда (Матушка) Ветровоск. В переводе Е.Александрова ("Море и рыбки") - Бабаня Громс-Хмурри. Для самых близких старинных знакомых, например, для Гиты Огг и Наверна Чудакулли, просто Эсме.

Вид: человек. По непроверенным данным (то есть инсинуациям Нянюшки Огг) имеет в крови "маленько дварфа", как и все коренные жители Ланкра.

Возраст: известен лишь приблизительно. На момент самой поздней (пока) книги с ее участием (Wintersmith) можно предположить, что ей больше 70, но меньше 113 лет.

Семья: происходит из рода Ветровосков, прославленного тем, что подарил Плоскому Миру много могущественных ведьм и волшебников.

Дальние родственники:
Элисон Ветровоск, ведьма. Эсмерельде приходится родной бабкой. О ней известно, что во время посещения Убервальда встречалась со старым Графом Сорокулой и в очередной раз убила его, чем заслужила большое уважение с его стороны. (По свидетельству самого Графа, это произошло за 50 лет до событий, описанных в книге Carpe Jugulum).

Гальдер Ветровоск, Верховно-Великий Заклинатель Серебряной Звезды, Имперский Лорд Священного Посоха, Индивидуальнейший Восьмого Уровня и 304-й Аркканцлер Незримого Университета (Упоминается в книге "Безумная звезда"). По словам Эсме, она с ним не знакома.

В юности Эсме жила с отцом и матерью, а так же своей сестрой-близняшкой Лили, о которой подробнее рассказывается в отдельной статье. О других родственниках сведений нет. Эсме бездетна и никогда не была замужем, по крайней мере в этой штанине реальности.

Род занятий: ведьма. Наряду с обычными для ведьмы искусствами, особо сильна в головологии, Заимствовании, воздействии на сознание.

Внешность: худая, сухощавая пожилая дама среднего роста, но из-за прямой осанки, а главное - характера, кажется высокой и статной. Ярко-голубые ("сапфировые") глаза с таким пронизывающим и волевым взглядом, что его трудно выдержать. Роскошные длинные волосы, теперь уже совершенно седые, всегда гладко зачесывает и закручивает в тугой узел, а потом вонзает в них угрожающего вида шпильки, прикрепляя черную островерхую шляпу. Носит черное, практичное. Презирает "побрякушки".

Характер: ее натура (по крайней мере, сама Эсме так считает) располагает к тому, чтобы стать классической Злой Ведьмой. Настолько злой, что на ее фоне померкли бы подвиги достославной Черной Алисы.

Эсме столь хитра, что может обыграть в карты профессиональных шулеров. Столь непреклонна, что к ней с почтением относится Смерть. Столь тщеславна, что каждый год участвует в Испытаниях Ведьм, хотя все заранее знают имя победителя.

Ее ум и характер сформировались рано, по причине чего старшие ведьмы долго отказывались брать ее в ученицы. Вероятно, те же ум и характер (потому что красавицей Эсме никогда не была) произвели такое впечатление на молодого Наверна Чудакулли, что он "готов был взять ее в жены одним махом". Но свадьба не состоялась. Видимо, не зря у Эсме в юности было прозвище "ледяная девица" (в элегантном переводе Эксмо - "обмороженная баба"). Отметим, что Эсме всю жизнь бережно хранила в шкатулке письма Наверна, хотя не отвечала на них.

Ее кредо: "Важно - не кто ты по своей природе. Важно - кто ты по своему выбору". Эсме свой выбор сделала в юности, когда ее сестра сбежала из дому. А может быть, и еще раньше.

Краткая биография: ремеслу ведьмы обучилась от Нянюшки Грайпс, которая училась у Доброй Хеггети, которая училась у Нанны Пламб, которую учила Черная Алиса, которую... к несчастью, мы не узнали продолжения. ("Дамы и господа").

Эсме Ветровоск живет в Ланкре, который покидала лишь несколько раз по ведьмовским делам. Посещала Анх-Морпорк, Орлею и Сказочную Страну, в последнем случае не успев как следует осмотреть местные достопримечательности.

У себя дома занимается повседневной рутиной: выращивает колдовские травы и готовит зелья, помогает роженицам и умирающим, вмешивается в дела королевского дома, лечит местных жителей от ревматизма и прочих недугов, спасает страну от ига злых сил.

Основной персонаж во всех произведениях из цикла о ведьмах. Персонаж второго плана в книгах о Тиффани "Шляпа, полная неба" (The Hat Full Of Sky) и "Зимовой-Кузнец" (Wintersmith). Эпизодическая роль в книге "Вольные Мальцы" (The Wee Free Men). Упоминается в "Поваренной книге Нянюшки Огг".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 22, 2008 4:53 pm     Заголовок сообщения:

Насчет возраста -- что-то брезжит, что во время Вещих Сестричек (или в Equal Rites) -- говорилось, что ей около 65-ти.
15 лет пролетели, не задев Ланкра и его жителей...
Потом время шло...
Теперь, ей, значит, около 70-ти (как и Нэнни).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 22, 2008 5:02 pm     Заголовок сообщения:

а разве она не старше нянюшки?

в море и рыбешках в переводе Е.Александрова был очаровательный вариант "бабаня Громс-Хмурри". и тоже Эсме. это она же или кто то другой? "маманя Огг" там имелась вполне недвусмысленная:))
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 22, 2008 5:09 pm     Заголовок сообщения:

Если и постарше, то на год-два, не больше.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 22, 2008 5:32 pm     Заголовок сообщения:

О, вылетело из головы написать про "бабаню", сейчас добавлю.
По возрасту - они с Нэнни вроде ровесницы. Не помню точно. Нет у меня привычки возрастом женщин интересоваться. Very Happy
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 4:23 am     Заголовок сообщения:

Сейчас читаю "За границей", так там сказано, что Нэнни знала Эсме уже 70 лет Wink
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 12:51 pm     Заголовок сообщения:

Насчёт дальних родственников...
Пратчетт в книге Дамы и Господа писал(а):
– Много лет назад, – сказал Чудакулли, – был даже аркканцлер Ветровоск.
– Слышала. Мой дальний родственник. Я с ним не знакома, – пожала плечами матушка.

Этот Аркканцлер ещё упоминается в Безумной Звезде:
Цитата:
Гальдер Ветровоск, Верховно-Великий Заклинатель Серебряной Звезды, Имперский Лорд Священного Посоха, Индивидуальнейший Восьмого Уровня и 304-й Аркканцлер Незримого Университета

Цитата:
Galder Weatherwax, Supreme Grand Conjuror of the Order of the Silver Star, Lord Imperial of the Sacred Staff, Eighth Level Ipsissimus and 304th Chancellor of Unseen University

Мне кажется, его тоже нужно упомянуть.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 1:34 pm     Заголовок сообщения:

DmU, спасибо!

Еще в разных книгах мелькают упоминания об Алисон Ветровоск (в Carpe Jugulum точно есть, там говорится, что она встречалась в Убервальде со старым графом Сорокулой и убила его).

Ее иногда путают с Черной Алисой, но это вроде совсем другой персонаж.

Поможете с цитатами?

Да, еще где-то был смачный перечень ведьм, которые по цепочке передавали друг другу свои познания. Эсме говорит: "Я обучилась этому от <...>, а она - от <...> и т.д., до "а она - от Черной Алисы".

Никак не могу вспомнить, в какой книге это было.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agricola



Зарегистрирован: 16.06.2007
Сообщения: 201
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 1:55 pm     Заголовок сообщения:

Staff,
очень интересная статья!

Позвольте пару замечаний? Smile
1) По содержанию:
а) В переводах Эксмо – ЭсмЕральда
б) Везевокс – тогда уж, ВезевЭкс Smile (или, скорее, ВЭзеРвэкс).
в) Предлагаю пару слов написать про "Бабушку Ветровоск" из "другой штанины реальности" Smile
г) Внешность – а м.б., вставить еще описание, как она выглядела в молодости? Rolling Eyes
д) Биография – абсолютно на Ваш выбор Very Happy Ну, конечно, хотелось бы, чтобы наиболее важные события из ее жизни были отражены.
2) По форме:
а) Предлагаю посмотреть мой недавний пост об оформлении имен, а также оформление Сониной статьи об Ангве
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 2:00 pm     Заголовок сообщения:

Мелькают упоминания как-раз о Чёрной Алисе, а вот Алисон я пока нашёл только в Carpe Jugulum.
Цитата:
– Алисон Ветровоск? – с удивлением спросил он. – У меня хорошая память на шеи.
Матушка на мгновение застыла.
– Что? Нет! Откуда тебе известно это имя?
– Она проезжала по здешним местам лет сто назад. У нас была краткая встреча, а потом она отрубила мне голову и вбила в сердце кол. – Граф вздохнул. – Очень энергичная женщина. Ты ее родственница, насколько понимаю. Увы, я потерял счет поколениям.
– Внучка, – слабым голосом произнесла матушка.

Попробую ещё поискать.

Алисон Ветровоск вполне может быть Чёрной Алисой, так как в книге упоминается, что она, как и Лилит могла перейти на тёмную сторону.
Цитата:
– …Пади же в объятия тьмы…
– Нет.
– …Подчинись мне…
– Нет.
– …Лилит Ветровоск подчинилась. Алисон Ветровоск подчинилась…
– Этого никто так и не доказал!

– …Подчинись…

Но, с другой стороны, этому противоречат, например, слова Нянюшки в Ведьмах за Границей:
Цитата:
– Однажды я повстречалась с ней, – рассказывала нянюшка, пока они карабкались вверх по главной лестнице замка, сплошь поросшей львиным задом. – Еще когда я была девочкой, мне показала ее старая Горячка Скиббли. Конечно, к тому времени Алиссия была уже довольно… эксцентричной. Пряничные домики всякие и прочее в том же роде.

Не думаю, что она стала бы говорить такое в присутствии матушки, если бы Алисия была бы её (матушки) родственницей.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 4:47 pm     Заголовок сообщения:

Значит, в переводах Эксмо - "Эсмеральда"? Спасибо, сейчас исправлю. Где-то мне точно встречалось "Эсмиральда", если найду или вспомню где, напишу.

По поводу структуры статьи - а я же и ориентируюсь на шаблон, что вы предложили. Очень удобно, кстати. Зря народ говорил, что никто не будет им пользоваться. Как раз наоборот, шаблон не мешает, а помогает.

Какая внешность у нее была в юности - вроде бы нигде подробно не описывается, и "официальных" иллюстраций нет, мне даже фанарт не попадался. Просто сказано, что не красавица, но и не дурна собой - понимай как хочешь. Интересно, кстати, какого цвета у нее были волосы?

Еще помню, что в юности ее называли "Ледяной девицей", или может быть "ледышкой" (не знаю, как это на русский перевели). Когда она с Нэнни поцапалась, та ей глаза колола этим старым прозвищем.

"Везевокс" - это, честно говоря, взято из Женечкиной статьи на украинском языке. Я знаю, что по-английски произносится не совсем так.

Да, и несчет имен. Скажу здесь (мы и на этом форуме, и на инфо стооооолько раз обсуждали эту тему, что я уже не в силах подробно повторяться. То есть, именно с вами я говорю об этом впервые, а вообще - уже в сотый раз).

Мое твердое убеждение:
1. Имена в переводах Эксмо - это имена в переводах Эксмо. А не "Официальные". И не имеют больше прав на существование, чем другие варианты.
2. Что касается книг Прэтчетта, единственный "официальный" вариант имен и названий - оригинал. Всегда можно подобрать более-менее верную и нормально произносимую по-русски транскрипцию или транслит.
3. Некоторые имена и названия в переводах Эксмо мне нравятся. Другие нет. Вдобавок они могут вносить путаницу (как пресловутая "Матушка" или не столь пресловутый "Мор"). Вообще это проблема любого "литературного" перевода имени.

Короче, мое мнение такое (я его никому не навязываю, но и отступать от него не буду Very Happy). Не стоит, как принцип, брать за основу имена и названия в переводе Эксмо. Лучше брать оригинал и транслит. О верном транслите все же легче договориться (в смысле, с точки зрения объективной правильности, а не кому что нравится).

Вы представьте себе по-русски название статьи про персонажа Moist von Lipwig. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agricola



Зарегистрирован: 16.06.2007
Сообщения: 201
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2008 12:16 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за развернутый ответ! Smile
По пунктам:

Staff писал(а):
Значит, в переводах Эксмо - "Эсмеральда"? Спасибо, сейчас исправлю. Где-то мне точно встречалось "Эсмиральда", если найду или вспомню где, напишу.

Аналогично, м.б. я просто не помню этого упоминания. Если правда упоминается "ЭсмИральда", то нужно это записать.

Staff писал(а):
По поводу структуры статьи - а я же и ориентируюсь на шаблон, что вы предложили. Очень удобно, кстати. Зря народ говорил, что никто не будет им пользоваться. Как раз наоборот, шаблон не мешает, а помогает.

Спасибо Embarassed Просто бальзам на душу Embarassed Wink
Серьезно, рад, что мои умствования все-таки оказались не бесполезными и кому-то помогли Smile

Staff писал(а):
Какая внешность у нее была в юности - вроде бы нигде подробно не описывается, и "официальных" иллюстраций нет, мне даже фанарт не попадался. Просто сказано, что не красавица, но и не дурна собой - понимай как хочешь. Интересно, кстати, какого цвета у нее были волосы?

Фанарт мне точно как-то попадался; рисовал ли Кидби – не помню (вот молодую Нянюшку – рисовал, помню Wink ). Я просто не помню, пишется ли про это что-либо в "Дамах и господах" (книги сейчас под рукой нет Sad ). Если не пишется, то и ладно Smile .

Staff писал(а):
Еще помню, что в юности ее называли "Ледяной девицей", или может быть "ледышкой" (не знаю, как это на русский перевели). Когда она с Нэнни поцапалась, та ей глаза колола этим старым прозвищем.

Посмотрите, если не сложно? Имхо, интересная деталь.

Staff писал(а):
"Везевокс" - это, честно говоря, взято из Женечкиной статьи на украинском языке. Я знаю, что по-английски произносится не совсем так.

Ну дык, это логичнее тогда просто записать как один из переводов, чем как официальную транскрипцию, n'est-ce pas?

Staff писал(а):
Мое твердое убеждение:
1. Имена в переводах Эксмо - это имена в переводах Эксмо. А не "Официальные". И не имеют больше прав на существование, чем другие варианты.

Что ж, проясню еще раз мою позицию.
а) Переводы от Эксмо часто дурацкие, и мне зачастую совсем не нравятся.
б) Но тем не менее, это сейчас именно самый "официальный" вариант перевода. Ибо он распространяется на бОльшую часть книг, которые читала бОльшая часть российских пратчеттоманов.
в) Я не настаиваю на том, что эксмовские переводы "лучше", там, или "правильнее". Как раз наоборот. И чтобы это было всем видно, я и советую всем включать в свои статьи другие варианты перевода, м.б. комментировать имена, чтобы не-англоговорящим было ясно, что на самом деле имел в виду Пратчетт.
г) Дело во взаимопонимании. Должен быть некий общий язык, который бы понимали все участники форума, в том числе и не-англоговорящие. Вам (как и мне) могут не нравится многие переводы Эксмо (скажем, "Шельма Задранец"), но мы же тем не менее понимаем, о ком идет речь? А вот если человек, читавший только переводы Эксмо, прочтет статью о том, как "бабуся Гром-Хмурри пришла в гости к Веселинке Малопопке", он не поймет, кто это такие. Пратчеттомания еще не дошла до того уровня, как толкинистика Smile , когда даже по фразе "Торбинс и Шагатель пришли в гости к Златовике" можно более-менее догадаться, о чем речь Wink . Поэтому для всех "не-канонических" вариантов перевода я предлагаю просто выделить определенные места в тексте (список вариантов перевода) и в оглавлении.
д) Мне вот лично английский нравится не так сильно, как русский Smile , но с бразильцем я буду говорить именно на нем, т.к. это – язык взаимопонимания.
Надеюсь, теперь моя позиция более-менее ясна? Smile

Staff писал(а):
2. Что касается книг Прэтчетта, единственный "официальный" вариант имен и названий - оригинал. Всегда можно подобрать более-менее верную и нормально произносимую по-русски транскрипцию или транслит.

Ну, если бы мы писали бы на английском, вопроса бы не было Very Happy .
Но мы пишем на русском, и стараемся все-таки литературно Wink
Я лично слабо представляю себе текст о том, как "В молодости у Granny Weatherwax и Mustrum Ridcully, будущего archchancellor Unseen University был роман" Smile Или "В молодости у Бабушки Вэзервэкс и Мастрама Ридкалли, будущего архиканцлера Ансин Юниверсити, был роман"? Very Happy Зато, пусть мы и будет плеваться от названий, но "В молодости у Матушки Ветровоск и Наверна Чудакулли, будущего аркканцлера Незримого Университета, был роман" имхо звучит вполне приемлемо Smile .

Staff писал(а):
3. Некоторые имена и названия в переводах Эксмо мне нравятся. Другие нет. Вдобавок они могут вносить путаницу (как пресловутая "Матушка" или не столь пресловутый "Мор"). Вообще это проблема любого "литературного" перевода имени.

Согласен. Это проблема именно любого перевода. Но пока мы пишем энциклопедию на русском, переводов, увы, не избежать Wink
К тому же, повторюсь, если писать статью с малоизвестными (пусть и более точными) переводами имен (или, тем более, миксом их и эксмовских), путаницы будет имхо гораздо больше.

Staff писал(а):
Короче, мое мнение такое (я его никому не навязываю, но и отступать от него не буду Very Happy). Не стоит, как принцип, брать за основу имена и названия в переводе Эксмо. Лучше брать оригинал и транслит. О верном транслите все же легче договориться (в смысле, с точки зрения объективной правильности, а не кому что нравится).

Ну, мое мнение, в принципе, см.выше.
Вы же вот сами, между прочим, в статье упоминаете "Наверна Чудакулли", "род Ветровосков", "Плоский Мир"... Wink

Staff писал(а):
Вы представьте себе по-русски название статьи про персонажа Moist von Lipwig. Laughing

Представлю Smile Как только книжка на русском выйдет Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 26, 2008 2:11 pm     Заголовок сообщения:

Эсмиральда -- было, если не ошибаюсь, в Эквол Райтз, так Грэнни подписывалась под письмами, которые писала в НУ по поводу Эск.
Это -- "орфография Диска".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 27, 2008 10:44 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Еще помню, что в юности ее называли "Ледяной девицей", или может быть "ледышкой" (не знаю, как это на русский перевели). Когда она с Нэнни поцапалась, та ей глаза колола этим старым прозвищем.

У кого есть книги в русском переводе - подскажите, плз! У меня - только на английском. Или можно так и оставить - "ледяная девица".
Цитата:
"В молодости у Бабушки Вэзервэкс и Мастрама Ридкалли, будущего архиканцлера Ансин Юниверсити, был роман"

Агрикола, вы свою позицию с самого начала вполне четко сформулировали, я вас вполне понимаю.
Понимаю, но согласиться не могу, вот почему:

1. Имена и названия в переводах Эксмо точно так же могут поставить в тупик читателя, который знаком с книгами Прэтчетта только в оригинале и сетевых переводах.

Основые и знаменитые персонажи - еще ладно бы, а со второстепенными, тем более эпизодическими, точно будет путаница. Я уже несколько лет на ТП-форумах и мне приходилось не раз видеть, как люди долго объясняют друг другу, кого имели в виду. (Это относится и к именам/названиям в переводе Эксмо).

2. К сожалению, точной статистики у нас нет (и вряд ли можно ее получить) - какой процент русскоязычных читателей знает ТП только и в первую очередь по изданиям Эксмо. Я могу привести пока один простой довод: те, кто серьезно увлекается книгами ТП, стараются следить за новинками. Поэтому с очень высокой вероятностью не будут ждать несколько лет выхода бумажной книги на русском, а прочтут оригинал (если могут), или сетевой перевод.

А что мы будем делать с персонажами, которых переводы Эксмо пока не коснулись? Ждать неопределнное время, или транслит использовать, разве нет? То же и к названиям относится.

3. Чтобы читателям было понятно, о каком персонаже речь - это дело святое. Так люди-то саму статью читать будут, верно?

А для удобства поиска и вводится список существующих вариантов перевода имени/названия.

Внутри статьи ее автор вполне может пользоваться тем переводом имени, который ему (автору) представляется наилучшим. Это ведь литературный текст, и можно найти какой-нибудь удобный компромиссный вариант.

Не обязательно ставить везде внутри транслит. Мне, например, нравится "Ветровоск". Но называть ее "матушкой" я не буду ни под каким видом, потому что это неправильно, и нарушает восприятие целой важной смысловой линии в книге "Шляпа, полная неба" и вообще в отношениях Тиффани с Эсме. Тут уж не дело вкуса и не каприз.

Это один конкретный пример, такое возможно и с другими именами и названиями.

Транслит имени - единственное, что гарантирует правильность. Поэтому в названии статьи он обязательно должен быть. Если считаете нужным наряду с ним поставить в название статьи "литературный перевод" имени (хоть эксмо, хоть любой другой), можно и так. Тогда будут три основных варианта: оригинал, транслит, литературный перевод. А ниже, уже собственно в тексте статьи - другие варианты перевода.

Либо транслит, литературный перевод (а оригинал на английском - ниже, в начале списка других вариантов этого имени).

Скажем, я буду писать про Нак Мак Фигглов, как мне назвать статью про Роба Всякограба? Это мой собственный перевод, я считаю его более-менее удачным, естественно. Laughing Но я обязательно поставлю впереди него транслит: Роб Энибади.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14336
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 27, 2008 1:37 pm     Заголовок сообщения:

С "ледяной девицей" -- перевод ЭКСМО вообще чудовищный -- "Обмороженная баба".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 27, 2008 4:34 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
С "ледяной девицей" -- перевод ЭКСМО вообще чудовищный -- "Обмороженная баба".

Спасибо! Laughing Я обязательно это укажу, вместе с вариантом "сосульк"... ой ой что я.
С вариантом "ледяная девица".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 28, 2008 12:35 pm     Заголовок сообщения:

Вроде готово (см. апдейт первого поста).
Длинно получилось. Confused И еще про фильмы нужно написать - подскажите, кто в курсе, плз.
agricola, оформление и все правки - на ваше усмотрение.

Картинки-портреты у меня есть (Кидби и другие), как скажете - сколько и куда надо, я их предоставлю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 28, 2008 1:26 pm     Заголовок сообщения: Re: Эсме Ветровоск

Staff писал(а):
Краткая биография: ремеслу ведьмы обучилась от Нянюшки Грайпс, которая училась у Доброй Хеггети, которая училась у Нанны Пламб, которую учила Черная Алиса, которую... к несчастью, мы не узнали продолжения. (Carpe Jugulum).

Это из Lords And Ladies. Из разговора с Диамандой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 28, 2008 1:52 pm     Заголовок сообщения:

Ой, фу на меня. Переклинило. Спасибо, что поправили!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agricola



Зарегистрирован: 16.06.2007
Сообщения: 201
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 29, 2008 5:30 pm     Заголовок сообщения:

Staff,
1) По статье:
Текст очень качественный. Браво! Very Happy
Заголовки типа "Характер:" советую сделать болдом.
Также настоятельно прошу проставить ссылки на статьи о других персонажах, упоминаемых в тексте – напр., о Нянюшке.

2) По нашей полемике:
Боюсь, Вы были не совсем внимательны к моим аргументам.
Я не считаю эксмовский перевод "лучшим", "самым правильным", итп
И я согласен, что они напортачили здорово.
Я лишь предлагаю эксмовский перевод как некий "язык международного общения" в наших статьях. Язык, который бы все понимали.
На мой взгляд, это единственный возможный вариант подобного языка.
Писать все названия по-английски? Не получится связных предложений на русском.
Писать все названия на транслите? Это будет язык международного непонимания Wink Потому что даже авторы собственных переводов чаще всего переводят, а не транслитят имена. И я все еще ожидаю Вашей реакции на фразу о том, что "в молодости у Бабушки Вэзервэкс и Мастрама Ридкалли, будущего архиканцлера Ансин Юниверсити, был роман" Wink (даже, кстати, наверное, скорее "Грэнни Вэзервэкс")
Писать все названия как кому Бог на душу положит? Это будет, извините, каша Confused Хотя бы потому, что одному автору нравится имя "Веселинка Малопопка", другому "Рада Мелкозад", а третьему – "Черри Литтлботтом" (а четвертому – "Шельма Задранец" Shocked Smile ). Произойдет то же, что на одной весьма известной стройке в Вавилоне Wink .
Поэтому единственным вариантом подобного общепонятного языка, имхо, является "эксмовский". Да, есть проблема с непереведенными Эксмо названиями – вот их как раз можно писать транслитом, до выхода соответственных книг.
А другие варианты перевода, транслита, а также английские оригиналы, указываются: а) в самой статье в начале, б) в алфавитном указателе (так что человек, знающий ТП по сетевым переводам, без труда найдет статью про "Малопопку, Веселинку").
Хау, дикси Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 29, 2008 6:39 pm     Заголовок сообщения:

agricola Laughing Если разговор пойдет по принципу "вы меня невнимательно слушали, я повторю" - "нет, это вы невнимательно меня слушали, я повторю", то мы оба умрем от старости, пока договорим.

Так что повторяться не буду. Считаю - если вы ведете проект в целом, то вам и определять принципы организации материала.

Я же с самого начала говорю: в данном случае от своего мнения не отступлю, но никому его насильно не навязываю.

Просто сделайте вариант статьи со своими правками, какие сочтетет нужными, да и включайте в общий набор.

А я ставить в название тот перевод, который мне не нравится, не могу, религия не разрешает.

************
Да, вопрос по поводу ссылок: там упоминается много народу, про который можно сделать статьи. Но статей пока нет. Да и не только насчет персонажей. Может, сами проставите ссылки, когда больше статей наберется? А то трудно упомнить.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6754
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 29, 2008 7:05 pm     Заголовок сообщения:

При всем уважении к Стаффу, здесь я согласен с Агриколой, эксмосовские переводы стали стандартом де факто. Куда деваться? Как это не неприятно. Транслит, имхо, тут вообще лишний.

Может проголосуем?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 30, 2008 11:10 am     Заголовок сообщения:

Ой, не заставляйте меня продолжать этот спор. Я не возражаю против того, чтобы Агрикола оформлял статьи так, как сам сочтет наилучшим для целей данного проекта, ему решать.

Моя цель была в том, чтобы четко и ясно выразить свою точку зрения.

Насчет "стали стандартом" - стандартом становится то, что мы им делаем.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 12, 2009 4:39 am     Заголовок сообщения:

Информация об имени Эсмеральда (Изумруд):

Происхождение названия:
Слово "изумруд" (английское emerald) происходит от персидского слова, которое через такие измененные формы латинского smaragdus, как esmeraude, emeraude и esmeralde, дошло до наших времен. Смарагд - старорусское название минерала изумруда.

Изумруд считают талисманом матерей и мореплавателей. Чтобы укрепить память и обострить зрение, маги рекомендуют носить камень на шее. Они утверждают, что изумруд ограждает юношей и девушек от разврата, защищает целомудрие юных; известно, что зеленый цвет наилучшим образом умиротворяет психику человека.

Лечебные свойства:
Укрепляет память, помогает при бессоннице и отгоняет дурные сны, спасает от злых духов и укрепляет сердце. Кроме того, изумруд - это камень мудрости и хладнокровия.

Мистические свойства:
Это один из камней, связанных с Высшим духом. Считается, что он приносит счастье только чистому, но безграмотному человеку. А вот людям образованным особой радости не подарит. Этот камень не выносит неискренности. Лжецам он приносит не только несчастья, но и болезни. Оправленный в золото, этот камень бережет от всякой заразы и бессоницы.
_________________
Есть два типа людей - те, кто умеет экстраполировать неполные данные
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах